Antologia_frantsuzskogo_syurrealizma
.pdfГ о р н и ч н а я |
(садясь на |
ступеньку лестницы ). Вы не |
||
обязаны здесь оставаться. |
|
|||
Л е а. А можно мне получить кости для моих собак? |
||||
Слева входит |
п о в а р . |
Он чистит овощи. За |
||
ним следует |
в т о р о й |
п о в а р. |
Он чистит |
|
овощи. Наконец, последним входит |
п е р с о |
|||
н а ж в |
к о с т ю м е , |
в белых перчатках, он |
||
также чистит овощи. |
|
|
||
М у ж ч и н а |
в |
к о с т ю м е (горничной). Ответьте же |
этой даме. Да, сударыня, вам дадут костей.
Леа выказывает живейшую радость. Она кла дет ребенка и собак к себе в юбки, не боясь при этом показать свои ножки; машет ногами во все стороны.
Л е а . Бульдог недоволен. Ну вот, я не заметила вовремя его
|
лап. У него лапы, как у тигра. |
|
Входит |
М у с с о л и н и . |
П о в а р а и м у ж |
ч и н а |
в к о с т ю м е , |
которых, похоже, ин |
тересовала игра Леа, в панике убегают. Леа спускает собак на землю. Она все так же де ржит ребенка у себя на коленях. Муссолини пин ком ноги отшвыривает фокстерьера за кулисы.
Чудовище! Ты разбил ему морду и ухо.
М у с с о л и н и . Аптекари не созданы для собак, иди сама ухаживать за ним.
Леа кладет ребенка на землю.
Л е а. О! Какой же ужас эти черные башмаки, эти башмаки на шнуровке и эти черные чулки! Я куплю ему другие.
Му с с о л и н и . Да нет, это бесполезно.
Ле а . Нет, я не пойду.
Затемнение, потом снова зажигается свет. В галантерейной лавке.
121
Ле а . Мне хотелось бы башмачки белой кожи для малыша. Га л а н т е р е й щ и ц а . Ярко-синие будут покрасивее.
Ле а , Нет, белые! Я хочу белые башмачки!
Га л а н т е р е й щ и ц а . Что за вкус!
Л е а. У каждого свой вкус. (Рассматривает башмачки.)
Послушайте, подошвы здесь из пробки. Это, на верное, непрактично. Воду пропускают.
Га л а н т е р е й щ и ц а . Ну как же, пробки от бутылок с вином, ведь их можно опускать в воду!
Л е а . Ладно, я возьму ярко-синие башмачки.
Затемнение, потом снова зажигается свет.
Л е а (сидит). Я |
еду в Сент-Африк, в Африку. Я не могу |
|
взять вас с собой. |
|
|
М у с с о л и н и . |
Жалуйтесь! |
Я вам советую подать жалобу. |
Муж, которого вы не искали, ребенок, которого не производили на свет, собаки, которых не по купали.
Л е а. У него вьются волосы. Он светленький. У него огром ные черные глаза. Он похож на того, кто остался у меня дома, он похож на Патриса. Я оставлю ребенка. Уж очень он хорош.
Затемнение, потом зажигается синий свет.
Л е а (держа ребенка за руку). Свет непрозрачен, воздух тя жел. Это город блуждающих огоньков. И эти лю ди — как черные призраки. Все это тревожно. (Бежит.) Ах! Вот один из них. Это Муссолини.
М у с с о л и н и . А! Сразу видно, что у тебя никогда не бы ло детей. Ты бежишь как сумасшедшая, ты бе жишь, как будто ты одна тут, ты волочешь ма лыша по земле.
Л е а. В самом деле, ты прав. Я о нем позабыла. Я держала его за руку. Но прежде всего мне хотелось бы попросить вас не тыкать мне. Ненавижу это.
М у с с о л и н и . Ну вот, все сначала!
Муссолини, ребенок и собаки начинают плакать.
Л е а . Что же вы так плачете?
122
М у с с о л и н и . Ах, я на тебя не сержусь. (Вытаскивая из кармана черные детские башмачки.) Послушай,
надень-ка на него его старые башмачки, те, чер ные. В следующий раз он сможет бежать с тобой вместе. Ему их не хватало.
Л е а . Ах, боже мой! Если б я могла сменить и сердце.
Она выбрасывает прочь синие башмачки и наде вает на ребенка черные.
А эти волосы, такие жесткие на лбу. Где же пре красные светлые локоны?
Му с с о л и н и . Ну да, у него был парик.
Ле а (начинает очень быстро кружиться по сцене, держа
ребенка за руку, и приговаривая). О, это правда.
Теперь он бежит вровень со мной, он бежит вро вень со мной, он бежит вровень со мной. (Оста навливается и берет ребенка на руки.)
Л е а . Мой маленький, мой маленький, теперь мы больше не расстанемся. У тебя не будет больше парика. А чтобы тебя не узнали, я выкрашу тебе волосы в черный цвет.
О н а выходит, с о б а к и следуют за ней. Муссолини садится на пол и обхватывает рука ми голову. Занавес медленно опускается.
Конец четвертой картины и второго акта
АКТ III
Картина пят ая
Сцена представляет гостиничный холл в пол ночь. Когда поднимается занавес, слышен бой
часов, |
раздаются звонки, шум шагов на лест |
|
нице, |
крики. Лифт, полный ж и л ь ц о в гос |
|
тиницы, |
на всей скорости поднимается и спу |
|
скается. |
Проходят персонажи в вечерних наря |
дах, в костюмах, без сюртуков и так далее.
123
Р а з н ы е |
г о л о с а . — Это пятьдесят |
третий номер. — |
|||
|
Это пятьдесят третий номер на четвертом эта |
||||
|
же. — На четвертом. — Пятьдесят третий но |
||||
|
мер? — Женщина. — Известно, кто она? — Она |
||||
|
живет одна. — Это актриса. — Американка. — |
||||
|
Мать семейства. — Потаскуха. — Бедная жен |
||||
|
щина, что с ней? — Она сумасшедшая. — Да |
||||
|
ничего особенного. — Это истеричка. — Она |
||||
|
крушит все вокруг. — Она ломает мебель. — |
||||
|
Она бьет стекла. — Она сожжет весь дом. |
|
|||
Б о л е е |
г р о м к и й |
г о л о с |
(сверху) . Невозможно от |
||
|
крыть. Вы откроете, или нет? |
(М олчание.) Нет? |
|||
|
(М олчание.) Ломайте дверь. |
|
|
||
Громкий крик, потом полное молчание. Снова |
|
||||
спускается лифт. Л е а, с окровавленными рука |
|
||||
ми, в платье, разодранном в клочья, появляет ся |
|
||||
в сопровождении |
д в у х п о л и ц е й с к и х . |
|
|||
Толкот ня на лестнице, ж и л ь ц ы |
поспешно |
|
|||
спускаются вниз, |
чтобы успеть ее увидеть. |
|
|||
П е р в ы й |
п о л и ц е й с к и й |
(управляющему). |
Как ее |
||
|
зовут? |
|
|
|
|
У п р а в л я ю щ и й . |
Неизвестно. |
Здесь |
ее называли |
госпо |
|
|
жа Леа. |
|
|
|
|
В т о р о й |
п о л и ц е й с к и й . |
А она разве не заполняла |
|||
|
вопросник для полиции? |
|
|
Уп р а в л я ю щ и й . Ну, полиция, это уж ваши заботы.
Пе р в ы й п о л и ц е й с к и й . Верно. Ну что ж, госпожа
Леа, раз уж вы — Леа, будьте любезны следо вать за нами.
Л е а (с воодушевлением). Я последую за вами повсюду, по всюду.
Взрывы хохота.
В т о р о й п о л и ц е й с к и й . Либо она сумасшедшая, ли бо напилась. Вам известны ее пороки, господин управляющий?
У п р а в л я ю щ и й . Я из кожи вон лезу, повторяя вам, что я ее совсем не знаю.
124
П е р в ы й п о л и ц е й с к и й . |
Это еще не причина. Она |
||||||
|
может колоться или нюхать кокаин. |
||||||
Уп р а в л я ю щ и й |
(обращаясь |
к Леа) . |
Вы |
колетесь? Вы |
|||
|
нюхаете? |
|
|
|
|
|
|
Л е а . |
Не нюхаю и не колюсь. |
|
|
|
|
||
П е р в ы й п о л и ц е й с к и й |
(жильцам) . Кто-нибудь из |
||||||
|
вас, милостивые государи и государыни, знает |
||||||
|
госпожу Леа? Может нас кто-нибудь просветить |
||||||
|
на это счет? |
|
|
|
|
|
|
В с е . |
Госпожу Леа? Госпожу Леа? |
Госпожу Леа? |
|||||
П е р в ы й п о л и ц е й с к и й . |
Ну ладно, так что же она |
||||||
|
натворила, эта госпожа Леа? |
|
|
||||
У п р а в л я ю щ и й . |
Она разбила гардероб с зеркалом. Она |
||||||
|
разнесла на части туалетный столик. Она выта |
||||||
|
щила из аквариума красных рыбок, и те задох |
||||||
|
нулись. Она подожгла занавески в своей комна |
||||||
|
те. Вот что она натворила, эта госпожа Леа. |
||||||
|
Нужно, чтобы она заплатила, эта госпожа Леа. |
||||||
П е р в ы й п о л и ц е й с к и й . |
Вы слышите, сударыня? |
||||||
|
Надеюсь, вы признаете факты? |
|
|
||||
Л е а . |
Господин управляющий, я |
явилась сюда не для того, |
|||||
|
чтобы занимать какой-нибудь номер, даже если |
||||||
|
это номер пятьдесят третий. Вы говорите, что я |
||||||
|
разбила гардероб с зеркалом. Патрис обещал от |
||||||
|
везти меня на полюс. Разве он сделал это? Вы |
||||||
|
говорите, что я разнесла на части туалетный |
||||||
|
столик? Патрис обещал мне парочку звезд собст |
||||||
|
венного изготовления. Когда там нажимаешь |
||||||
|
пружинку, должно быть видно море, деревья и |
||||||
|
облака; и что же я увидела? |
Вы |
говорите, что |
||||
|
из-за меня задохнулись красные аквариумные |
||||||
|
рыбки: я продала, сколько можно было, от тела |
||||||
|
святого Патриса. Остальные части сейчас в путе |
||||||
|
шествии. И разве они вернулись? О! Будь все |
||||||
|
так, как |
мне |
говорили, |
я |
за |
собственный |
|
|
счет построила бы вам искусственные гроты, я |
||||||
|
купила бы вам подвески из шелка и человечьей |
||||||
|
плоти. И я украсила бы ваш двор святой водой, |
||||||
|
где плавали бы карпы и Святые дары Евхари |
||||||
|
стии. Что же до ваших занавесок, господин уп |
||||||
|
равляющий, то |
я подожгла |
их, |
чтобы доставить |
125
|
|
вам удовольствие. Мальбрук, Мальбрук погиб в |
||||||||
|
|
своем походе. Вполне справедливо, что вы ожив |
||||||||
|
|
ляете |
его |
рот |
на |
балконе |
вашей |
гостиницы. |
||
|
|
Я сделала все возможное, чтобы открыть ему |
||||||||
|
|
глаза. Но стены ваши из железа, господин упра- |
||||||||
|
|
ляющий, на ваших стенах зрачки из никеля. |
||||||||
|
|
Они истощили мои руки насекомого, мои ма |
||||||||
|
|
ленькие руки-лягушки французской женщины. |
||||||||
Р а з н ы е |
г о л о с а . Очаровательна! |
Безумна? Очарова |
||||||||
|
|
тельна! Безумна, но очаровательна. |
|
|||||||
У п р а в л я ю щ и й . |
Господа, |
будьте любезны, |
вернитесь в |
|||||||
|
|
свои номера. Могу ли я рассчитывать на вашу |
||||||||
|
|
скромность? Я сам крайне огорчен скандалом. К |
||||||||
|
|
счастью, он исчерпан. Все хорошо, что хорошо |
||||||||
|
|
кончается, не правда ли, господа? Доброй ночи, |
||||||||
|
|
сударыни. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ж и л ь ц ы неспешно расходятся. |
|
|
||||||||
|
|
(Полицейским). Разберитесь с нею. Надеюсь, |
||||||||
|
|
больше не будет никаких историй. Мне ничего |
||||||||
|
|
не надо. Пусть меня оставят в покое. Спокойной |
||||||||
|
|
ночи. (Выходит .) |
|
|
|
|
|
|||
П е р в ы й |
п о л и ц е й с к и й . |
Госпожа Леа, будьте лю |
||||||||
|
|
безны, пройдемте с нами. |
|
|
||||||
В т о р о й |
п о л и ц е й с к и й . |
Пройдемте с нами. |
||||||||
Л е а . |
Господа полицейские! |
(Указывая на дверь.) Посмотри |
||||||||
|
|
те на эту дверь. |
|
|
|
|
|
|
||
П е р в ы й |
п о л и ц е й с к и й . |
Ну, и дальше что? |
||||||||
В т о р о й |
п о л и ц е й с к и й . |
Я ее вижу. |
|
|||||||
Л е а . |
Она сейчас откроется. |
Нужно, |
чтобы она открылась. |
|||||||
П е р в ы й |
п о л и ц е й с к и й . |
Действительно, нужно, |
||||||||
|
|
чтобы она открылась. Я сам и собираюсь ее от |
||||||||
|
|
крыть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Л е а |
(печально). |
Не |
беспокойтесь, |
господин |
полицейский. |
|||||
|
|
Она прекрасно откроется сама собой. |
Дверь открывается сама.
Известно ли вам, что можно сделать словом ? П о л и ц е й с к и е (вместе). Что можно сделать словом?
126
Ле а . Вы увидите. Скажите: ’’Свет”.
По л и ц е й с к и е (вместе). Свет.
Ле а (загадочно). Вы последовали за светом. Ничто здесь не
шелохнулось. Со светом все в порядке. Он обхо дится сам.
Полицейские пожимают плечами. |
|
|
А теперь скажите: ’’ночь”. |
|
|
П о л и ц е й с к и е |
(вместе). Не будем ей |
противоре |
чить. Ночь. |
|
|
Л е а . Она ждет вас, |
как ваши тени ждут, когда вы начнете |
|
идти, чтобы следовать за вами. Ночь обходится |
||
без нас. Она прекрасно обходится сама. Но я го |
||
ворю это, я собираюсь сказать, а значит, я несу |
||
его в себе, и он явится, как бы вылепленный |
||
моей гортанью и разбрызгавшись из моего рта. |
||
Патрис! |
|
|
Входит П а т р и с . П о л и ц е й с к и е |
в ужасе убе |
|
гают. |
|
|
Ах! Патрис, какое счастье!
Они обнимаются и целуются.
Па т р и с . Ты меня больше не ждала? Ты меня еще ждала?
Ле а. Я совсем тебя не ждала. Но вчера, когда я ела земля
нику, я сказала себе: ”А увижу ли я когда-ни будь сливки на столе? И Патриса на своем мес те?” — и я взяла еще сахару.
Па т р и с. И ты взяла еще сахару.
Ле а. Ну да. Ах, сколько сахару зря перевели!
Па т р и с. А как там дом?
Ле а . Он попал в руки электриков.
Удар грома.
Па т р и с . Что это за шум?
Ле а . Это гром.
Па т р и с . Но сегодня свинцовое солнце.
Ле а . Сегодня праздник Божий.
Па т р и с . Сегодня праздник Божий.
127
Входят |
н е с к о л ь к о д е т е й . |
П е р в ы й |
р е б е н о к . Господин Патрис, что вы принесли |
всвоих башмаках?
Па т р и с . Слонов под пальмами.
В т о р о й |
р е б е н о к . |
А этот лев, который смотрит на |
|
нас? |
|
П а т р и с . |
Это, малыш, свобода. |
|
Т р е т и й |
р е б е н о к . |
А этот автомобиль тоже для нас? |
Па т р и с . Он небьющийся и вместительный.
Пе р в ы й р е б е н о к . У вас есть для нас какие-нибудь
новые запахи?
П а т р и с . Возьмите этих птиц.
В т о р о й р е б е н о к . Дайте нам еще что-нибудь.
Па т р и с . Леа, у тебя есть что-нибудь для этих детей?
Ле а . Дети мои, оставьте своего отца в покое.
Де т и. Но Патрис не наш отец!
Па т р и с. А кто же ваш отец, дети мои?
Пе р в ы й р е б е н о к . Мой — это конь булочника.
Вт о р о й р е б е н о к . Мой — это швейная машинка моей
матери.
Па т р и с (третьему ребенку). А кто твой?
Тр е т и й р е б е н о к . Мой отец? Господин Патрис? Ско
рее уж, это мой сын, который воюет у арабов. У него огромное лицо размером с яблочный пирог и уши великана. У моего сына борода в портфе ле и глаза во всех карманах. Говорят, что это оригинально. Но ведь чего только не говорят! Не так ли, господин Патрис? Говорят также, что вы покупаете негритянок, чтобы делать из них кро ваво-красное виноградное варенье, а остатки сбывать ювелирам. Меня от таких отвратитель ных сделок просто тошнит. Мой сын не вернется, когда этому научится. Это добрый друг Л еа, не правда ли, дочь моя? Вот что он сказал мне пе ред своим отъездом: ’’Будь счастлив, папашка! Леа — последняя из последних, и Патрис не за медлит разбить ей физиономию террасой дома” . Я ничего не ответил на эти глупости. Леа запре тила мне говорить об этом, но она весьма ценит таких ребят, как я. Не так ли, дети мои?
128
Д е т и (вместе). Да, сударь. Да здравствует отец полков ника!
Па т р и с . Ах, сударь! Значит, ваш сын — полковник?
Тр е т и й р е б е н о к . Мы просто устали повторять. Мой
сын — полковник зуавов.
П а т р и с . Ну что ж, милое мое дитя, постройте свои войска
иоставьте меня в покое.
Тр е т и й р е б е н о к . Слушай мою команду! Смирно!
Дети строятся. Отец полковника достает из кармана револьвер и расстреливает их в упор.
Внесите это в свой охотничий список, господин Патрис.
П а т р и с. О, сын мой, сын мой! Какими же будут наши по томки! Подойдите, чтобы я мог наградить и об нять вас, как полагается.
Т р е т и й р е б е н о к . А как же иначе, папа; я случайно оказался отцом полковника зуавов, но я всегда есть и буду дитя любви.
Удар грома.
П а т р и с . Зачитайте сообщение под эту барабанную дробь.
Л е а. |
О мой Господь, ты дал мне груди коровы, даруй же |
|
|
мне сегодня |
ночной колпак мятежа, ибо Патрис |
|
и мой ребенок оба покинули меня. |
|
Удар грома. |
|
|
Т р е т и й р е б е н о к . |
Сударыня, поднимитесь. Ваш П ат |
|
|
рис ничего не утратил в своих странствиях. Нил |
|
|
пересекает множество областей, а я составлял |
|
|
счастье всего семейства еще до своего совершен |
|
|
нолетия. Поблагодарите своего сына, принимая |
|
|
моего. Если бы Патрис встретил полковника зуа |
|
|
вов, он ничего не потерял бы. Его вернули бы |
|
|
вам евнухом, Леа. И у моего отца оказался бы |
|
|
сейчас этот резкий, пронзительный голос, кото |
|
|
рый всегда кажется знакомым, голос, который |
|
|
предвещает гения. |
|
Л е а . |
Спасибо, мой маленький. Ты говоришь, как книга. |
5-132 |
129 |
Тр е т и й р е б е н о к . Мама, книги не говорят.
Па т р и с. А что они делают, дитя мое?
Тр е т и й р е б е н о к . Они читают.
Удар грома.
П а т р и с . |
Убирайтесь, эй вы, мошкара. Старичье из карма |
||
|
нов. Убирайтесь жужжать. Они раздражают ме |
||
|
ня, эти дети. Они приводят меня в отчаяние. |
|
|
Л е а. Да, их стоит убить. У меня они тоже вот где, |
выше го |
||
|
ловы. |
|
|
П а т р и с . |
Милая шляпка, этот венец принадлежит и ново |
||
|
рожденным, причем у одного уже |
есть |
свой |
|
сын — полковник зуавов. Но что со |
мной |
ста |
нется во всей этой истории? И это возвращение, любовь моя?
Ле а. Ты потолстел, о мой Патрис.
Па т р и с. И это возвращение?
Ле а. Ах, разве мало я тебя ждала?
Па т р и с . Это возвращение?
Ле а. С каким нетерпением!
Па т р и с . Правда? И чтобы уж закончить...
Ле а. Закончить? Но что?
Па т р и с . Чтобы любить друг друга.
Ле а, Я голодна.
Па т р и с. О, моя дорогая, какие у тебя большие зубы.
Л е а . Это чтобы лучше укачать тебя, дитя мое.
Па тр и с. Ну хорошо, пойдем спать.
Ле а. Нет, я хочу, чтобы ты рассказал мне сказку.
Па т р и с . Ну ладно! Расскажу уж тебе одну. Это будет по
следняя. Ж атва фабричных труб проходит в кон це ноября. Сначала, чтобы сделать трубы по тоньше, их катают по песку. Послеэтойопера ции они становятся гладкими и блестящими. Од ни, предназначенные для размножения, разме щаются справа, другие — слева. Эти последние делятся на две группы. Первая предназначена для вооружения. Из них делают пушки. Другую группу продают с публичных торгов. Стало быть, эти последние расходятся в разные сторо ны. Но, проходя из рук в руки, они постепенно
130