- •Е. Н. Пушкина Business Communication деловое общение
- •Предисловие
- •Business Telephoning Деловой разговор по телефону
- •Раздел 1 Этапы телефонного разговора
- •I. Позвонивший
- •II. Отвечающий на звонок
- •Раздел 2
- •Раздел 3 Задания
- •Booking a room at the hotel
- •Booking a ticket for a flight
- •Business Writing Деловая переписка
- •Раздел 1
- •Структура и стиль оформления делового письма
- •1.2. Дата письма
- •1.3. Внутренний адрес
- •1.4. Вступительное обращение и заключительная формула вежливости
- •1.5. Заголовок к тексту письма указывает на тему письма
- •1.6. Корпус письма
- •1.7. Подпись
- •1.8. Приложения
- •1.9. Оформление конверта
- •Раздел 2 Виды делового письма
- •2.1. Письмо-просьба
- •2.2. Сопроводительное письмо
- •2.3. Информационное письмо
- •2.4. Письмо-извинение
- •2.5. Письмо-подтверждение
- •2.6. Письмо-приглашение
- •2.7. Письмо-благодарность
- •2.8. Письмо-поздравление
- •2.9 Письмо-жалоба
- •Факс и e-mail Факсимильная связь
- •Электронное деловое письмо
- •"Золотые правила" написания письма (в том числе и электронного)
- •Раздел 3 Задания Задание 1. Структура и стиль оформления делового письма
- •Задание 2.
- •A) Письмо-просьба
- •B) Письмо-просьба при организации деловой поездки
- •Заданиие 3. Сопроводительное письмо
- •Задание 4. Информационное письмо
- •Задание 5. Письмо-извинение
- •Задание 6. Письмо-подтверждение
- •Задание 7. Письмо-приглашение
- •Задание 8. Письмо-благодарность
- •Задание 9. Письмо-поздравление
- •Negligence claims: occupier's liability. Иски о правонарушениях по небрежности: вина ответчика
- •Employment: constructive dismissal. Трудовые споры: конструктивное увольнение (неправомерное увольнение по инициативе работодателя)
- •Приложение
- •1. Слова и выражения, используемые для связи высказываний (союзы и слова-связки)
- •Слова-связки . Connectors
- •2. Слова и обороты, наиболее часто встречающиеся в деловой переписке юристов
- •3. Список сокращений
- •4. Стиль письма, нейтральный в отношении гендерных различий
- •5. Curriculum Vitae
- •Example cv
- •Cv 1. Резюме опытного юриста
- •Richard Crawley
- •Cv 2. Резюме недавнего выпускника
- •603134, Г. Н. Новгород, ул. Костина, 2 "б"
1.2. Дата письма
Дата располагается в верхнем правом углу на уровне первой строки внутреннего адреса, например: 10 February2010. Лучше писать название месяца словами, а не цифрами, поскольку порядок цифровых обозначений чисел и названий месяцев в Великобритании и США не совпадает. Например: 12.02.99 в Великобритании прочитают как 12 февраля 1999 года, а в США – 2 декабря 1999 года. Допускаются следующие сокращения в названиях месяцев:
-
Jan
Feb
Mar
Apr
Jun
вместо
—
—
—
—
January
February
March
April
June
Aug
Sept
Oct
Nov
Dec
—
—
—
—
—
August
September
October
November
December
Не сокращаются только названия MayиJuly– эти месяцы всегда пишутся полностью.
Иногда используются буквенные сокращения порядковых числительных при написании чисел месяца, например:
1st March, 2008 или 1st Mar, 2008
7th February, 2009 или 7th Feb, 2009
Для американских деловых писем характерно следующее написание дат:
– дата располагается в левом верхнем углу страницы над внутренним адресом;
– на строке сначала пишется название месяца, а затем число и год, разделяющиеся запятой, например:
Dec14, 2010 илиDecember14, 2010.
1.3. Внутренний адрес
Внутренний адрес, или адрес компании-адресата, располагается в левом углу непосредственно от края левого поля. В первой строке указывается название компании, во второй – название улицы и номер дома, в третьей – название города и его почтовый индекс (в США ещё и название штата), в последней строке – название страны (полное или аббревиатура):
Black & Co. Ltd
33 Highroad
London N 6
GB
При написании внутреннего адреса часто используются сокращения. При этом точка не ставится в конце сокращения, если первая и последняя буквы сокращённого слова совпадают с первой и последней буквами полного слова, например:
Dr (Doctor)
Mr (Mister)
Mrs (Missis)
Ms– обращение к женщине, если неизвестно, замужем она или нет. Эта форма обращения становится всё более употребительной.
Ltd(limited) – обозначение частной компании с ограниченной ответственностью)
Dept (Department) – отдел
Rd (road) – дорога
St (street), но Sq. вместо Square
Слова, обозначающие названия фирм, пишутся с прописной буквы. Артикли, предлоги и союзы, входящие в такие названия, пишутся со строчной буквы. Исключение составляет определённый артикль, если он является первым словом в названии организации, например: TheBankofEngland.
Для написания русских имён собственных пользуются следующей транслитерацией русского алфавита:
-
А — а
К — к
Х — kh
Б — b
Л — l
Ц — ts
В — v
М — m
Ч — ch
Г — g
Н — n
Ш — sh
Д — d
О — о
Щ — shch
Е — е
П — р
Ы — у
Ё — yo
Р — r
Ъ — «
Ж — zh
С — s
Ь — "
3 — z
T — t
Э — е
И — i
У — u
Ю — уu
Й — y
Ф — f
Я — уа