Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Delovoe obshchenie.doc
Скачиваний:
67
Добавлен:
11.02.2016
Размер:
905.73 Кб
Скачать

2.4. Письмо-извинение

Если необходимо извиниться за допущенные в работе ошибки, то следует, не откладывая, написать вежливое письмо, объяснить случившееся и пообещать, что подобные ошибки не будут допущены впредь. Тон письма должен быть искренним и доброжелательным.

В письмах-извинениях могут быть использованы следующие фразы:

  • We wish to offer our sincere apologies for…

  • I am sorry not to have answered your letter earlier.

  • We hope that it will never occur again.

  • We are very sorry that ...

  • We are sorry about ...

  • We must apologize for …

  • Please accept our apologies for ...

  • I sincerely regret that ...

  • Хотим принести наши самые искренние извинения за ...

  • Извините, что задержался с ответом.

  • Надеемся, такого больше не случится.

  • Сожалеем о ...

  • Мы должны извиниться за ...

  • Примите, пожалуйста, наши извинения за ...

  • Я искренне сожалею, что ...

2.5. Письмо-подтверждение

В случае если отправитель хочет подтвердить получение письма, каких-либо материалов или документов, в сообщении используется глагол toacknowledge.При сообщении о получении чего-либо используется также глаголtoconfirm (или однокоренное существительноеconfirmation, e.g. in confirmation of)в значенииподтверждать получение чего-л.,сообщать о получении чего-л.

– Weacknowledgereceipt…– Мы подтверждаем получение ...

– Weconfirmthat… – Мы подтверждаем, что ...

Такие письма обычно начинают фразами:

  • We acknowledge with thanks receipt of your letter ...

  • We thank you for your letter of...

  • We have received your fax ...

  • We confirm receipt of your letter dated 3 March 2010.

  • С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма ...

  • Благодарим Вас за Ваше письмо от ...

  • Подтверждаем получение Вашего факса ...

  • Мы подтверждаем получение Вашего письма от третьего марта 2010 года.

Если отправитель хочет сообщить, что предварительная договоренность, достигнутая в личной беседе, по телефону или на переговорах, остается в силе, в письме используется глагол to confirm в значении подтверждать, окончательно согласовать, ратифицировать ранее достигнутые договоренности.

Наиболее частов таком письме-подтверждении используются следующие фразы:

  • We confirm by this letter our telephone conversation concerning ...

  • We are writing to confirm our preliminary agreement regarding ...

  • In confirmation of our fax transmitted this morning we …

  • In receipt of your letter of... we write to confirm that ...

  • Этим письмом подтверждаем наш телефонный разговор ...

  • Этим письмом подтверждаем нашу предварительную договоренность относительно ...

  • В подтверждение нашего факса, переданного сегодня утром, мы ...

  • Ваше письмо от ... нами получено. Настоящим письмом подтверждаем, что ...

2.6. Письмо-приглашение

Письмо-приглашение можно рассматривать как часть делового этикета, в котором существуют свои правила и нормы. Поводом для приглашения могут послужить переговоры, ознакомление партнёра с работой вашей компании, проведение партнёрами совместных собраний, конференций, презентаций, приёмов и т.д. Уровень мероприятия диктует форму и стиль направляемого приглашения.

Ниже приводятся фразы, употребляемые во вступительных абзацах писем-приглашений и ответах на них:

  • It would give us great pleasure if you could visit ...

  • We would like to invite you to ...

  • We have the honour to invite you to the party on the occasion of...

  • Allow us to invite you ...

  • We would be grateful (to you) if you could visit ...

  • We thank you for your invitation ...

  • Many thanks for your invitation ...

  • We are sincerely happy to join you ...

  • We are pleased to accept ...

  • We are very grateful ...

  • We regret we cannot accept...

  • Unfortunately, we are unable to accept your invitation ...

  • Нам было бы очень приятно, если бы Вы смогли посетить ...

  • Приглашаем Вас ...

  • Имеем честь пригласить Вас на вечер по случаю ...

  • Разрешите (позвольте) пригласить Вас ...

  • Мы были бы признательны (Вам), если бы Вы смогли посетить ...

  • Благодарим за Ваше приглашение ...

  • Большое спасибо за Ваше приглашение ...

  • С удовольствием встретимся с Вами ...

  • Нам приятно принять ...

  • Мы очень признательны ...

  • К сожалению, мы не сможем принять ...

  • К сожалению, мы не сможем принять Ваше приглашение ...

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]