Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
55
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

6.Стихи из «Сна Торстейна»

1

1. К о н т е к с т:

Норны (или духи-хранительницы) являются хёвдингу Торстейну сыну Халля во сне и предупреждают его об опасности, исходящей от Гилли, раба Торстейна.

2. Т е к с т:

Потом та, которая шла впереди, сказала эту вису и была удручена горем:

Allskörpu hefr orpit ævin-Hildr með lævi fyr herðöndum hurðar heinar ægis beini;

Gumnum stendr fyr gamni Gerðr með brugðnu sverði Villat enn með öllu eykvæn Heðins þeyja eykvæn Heðins þeyja

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: всеострой запустила жизне-Хильд с коварством на закаляющих створки точила пучины костью; Мужей отвращает от веселья Герд с занесенным мечом, Не-желает еще со-всем

извечножена Хедина стихнуть, извечножена Хедина стихнуть.

4.Р а з в е р т к а:

Жизне-Хильд с коварством запустила всеострой костью пучины на (= в) закаляющих сворки точила (1—4);

Герд с занесенным мечом отвращает мужей от веселья. Извечножена Хедина еще не желает совсем стихнуть (5—8);

6. Стихи из «Сна Торстейна»

615

 

 

5. П о э т и к а:

Хильд — валькирия и героиня эпического сказания ≡ Хильд дочь Хёгни; Ее отец Хёгни убил ее возлюбленного Хедина, но Хильд воскресила его, поэтому битва Хедина с Хёгни длится вечно; само по себе имя «Хильд» и значит БИТВА; жизне-Хильд ≡ Норна, отмеряющая жизнь людей (индивидуальный кеннинг); извечножена Хедина—ХИЛЬД ≡ БИТВА;

коварство — слово в оригинале образовано от того же корня, что и устойчивое обозначение Локи — inn lævísi «зловещий»;

кость пучины — видимо, кеннинг КАМНЯ;

закаляющий створки точила ≡ МУЖ (двойной кеннинг); точило створки (брони) ≡ МЕЧ; закаляющий МЕЧ (в крови) ≡ ВОИН Торстейн; Примечательно, однако, что в первой из трех вис те, кому грозит опасность, еще обозначены собирательно, формой множественного числа;

6. Р а з м е р:

Дротткветт, но с повтором последней строчки строфы, по образцу эддического размера заклинаний (galdralag), являющегося модификацией распространенного размера льодахатт, которым сложено несколько песен «Старшей Эдды», в том числе — «Речи Высокого»78.

7. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания сделан А. В. Циммерлингом.

78 Нельзя вполне исключить, впрочем, что термином galdralag «размер заклинаний» в средневековой исландской поэтике обозначался не столько конкретный размер, сколько сам прием повтора заключительной строки строфы; отсутствие примеров повтора заключительной строки в песнях, сложенных основным эддическим размером форнюрдислаг может объясняться просто тем, что данный размер использовался в нарративных контекстах и почти не использовался в гномических поучениях, заклинаниях и прочих речевых ситуациях, связанных с прямым воздействием на слушателя. Правда, до XIII в. мы не имеем примеров повтора заключительной строки дротткветтной строфы у скальдов, но это может иметь то объяснение, что до нашего времени не дошли целиком тексты нида, т. е. циклы хулительных стихов, связанных с агрессией скальда по отношению к адресату нида — ср. рассказ о ниде Торлейва Ярлова Скальда, направленного против ярла Хакона Могучего в «Пряди о Торлейве». Тот факт, что нид мог быть сложен дротткветтным метром, не вызывает сомнений, ср. выше комментарий к фрагментам Нида о Гренландцах Тормода Скальда Чернобровой и ту же «Прядь о Торлейве».

616

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

 

 

Allskörpu hefr orpit

Мечет кость несчастья

 

 

ævin-Hildr með lævi

Вкось жена честная,

 

 

fyr herðöndum hurðar

Войску меченосцев

 

 

heinar ægis beini;

Свищет весть зловещу.

 

 

Gumnum stendr fyr gamni

Отравляет гриди

 

 

Gerðr með brugðnu sverði

радость Герд секиры.

 

 

Villat enn með öllu

Суженой Хедина

 

 

eykvæn Heðins þeyja

не уймется стужа,

 

 

eykvæn Heðins þeyja

не уймется стужа.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

№ 2

1.К о н т е к с т: см. выше.

2.Т е к с т:

На следующую ночь Торстейн опять заснул. Тогда к нему явились женщины из сна с той же вестью, и впереди шла та, которая раньше была второй, и так сказала шедшая впереди:

Framm gekk dóms, at dómi dómspákr, hinns lög rakði unni guð þess, es inni óþekk skyli slekkja,

áðr féhringju fengi fangsæl Dvalins hanga. Baldr, sás blóðs of eldi, biðkvæn, und lok riðnar — biðkvæn, und lok riðnar —

— ævi þinnar, Þorsteinn!

3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: вперед шел суда (приговора), к суду

судомудрый, который закона добивался, вызвали боги то, когда внутри вражду надо-бы затушить прежде ларца получит радушная Двалина висельников Бальдра, которого крови огнем

ждущежена, до конца пройденной — ждущежена, до конца пройденной —

— твоей жизни, Торстейн!

6. Стихи из «Сна Торстейна»

617

 

 

4—5. Р а з в е р т к а и с и н т а к с и с:

Судомудрый, который добивался закона к суду [по суду], вперед шел суда (1—2); по-видимому, это значит: судомудрый (искушенный в судебных прениях), который добивался приговора по закону, продвигался к исполнению приговора:

То вызвали боги, когда вражду внутри (внутреннюю распрю) надо бы затушить (3—4);

Радушная ждущежена Двалина висельников получит Бальдра ларца, которого крови огнем [поразят?] до конца пройденной — твоей, Торстейн, жизни (5—10);

6. П о э т и к а:

суд — судьба, приговор судьба, поэтому судомудрый ≡ искушенный с жизненных испытаниях — Торстейн;

Бальдр — один из асов; Бальдр ларца ≡ МУЖ Торстейн;

огонь крови ≡ МЕЧ?; ждущежена Двалина висельников — видимо, окказиональный кеннинг ЗЕМЛИ либо Хель, т. е. тех божеств, которые принимают мертвых; Двалин — имя карлика, Двалин повешенных Один, верховный бог, который погибнет при конце света, поэтому жена Одина, ждущая свидания с ним ≡ ЗЕМЛЯ/Хель;

Смысл строк 5—8, видимо; ты (Торстейн) умрешь от меча, раньше, чем мог бы!

Поразят — глагол стоит во множественном числе, поэтому подразумеваемый субъект может быть восстановлен — это норны. Тот же прием использован и в следующей висе.

7. Р а з м е р:

Дротткветт, с повторением последней строчки строфы.

8. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания сделан А. В. Циммерлингом.

Framm gekk dóms, at dómi

Шел вперед к свершенью

dómspákr, hinns lög rakði

Мастер приговора.

unni guð þess, es inni

Суд богов неласков —

óþekk skyli slekkja,

заглушить вражду бы

áðr féhringju fengi

до того, как Бальдра

fangsæl Dvalins hanga.

благ ларца поглотит

Baldr, sás blóðs of eldi,

Двалина удавки

biðkvæn, und lok riðnar —

давняя подруга,

biðkvæn, und lok riðnar —

давняя подруга,

— ævi þinnar, Þorsteinn!

— и близок твой час, Торстейн!

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

618

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

№ 3

1.К о н т е к с т: см. выше.

2.Т е к с т:

Те же события случились на третью ночь, и они пришли вновь, и были на этот раз все в слезах. Та шла впереди, которая раньше была последней.

Она же сказала:

Куда нам идти после твоего дня, Торстейн? — сказала она.— Куда податься нам после того, как пробьет твой час?

Он отвечает:

К Магнусу, моему сыну,— сказал он.

Недолго сможем мы при нем быть, сказала она и произнесла затем вису:

Flug-Vörna sitr fjörnis, fákund meginunda, Hvöss, of höggnum vísa, hjalma Gríðr at jalmi, þess es endr fyr enda andþings, of sjöt banda, þat mun ógurligt, œgis óx skýmáni, tóku —

óx skýmáni, tóku —

lífit frá þér, Þorsteinn!

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Летуче-Ворна сидит шишака невежа глубоких-ран острая, в сраженном витязе, шлема Грид в грохоте; так как век до срока

душесходки, на своде богов это будет устрашающе, жути рос серп облаков, взяли — рос серп облаков, взяли —

— твою, Торстейн, жизнь!

4.Р а з в е р т к а:

Невежа глубоких ран, летуче-Ворна, острая Грид шлема сидит в сраженном витязе в грохоте шишака (1—4);

6. Стихи из «Сна Торстейна»

619

 

 

так как [норны] взяли век (твою, Торстейн, жизнь) до срока душесходки жути; рос серп облаков на своде богов — это будет устрашающе (5—10).

5. П о э т и к а:

Последняя виса наиболее темная из-за редких слов и нестандартных кеннингов. Тем не менее даже она вполне поддается толкованию, вопреки пессимизму отдельных редакторов.

Грид — валькирия или великанша, Грид шлема ≡ СЕКИРА. Секира — слово женского рода, в скальдической традиции оно прочно ассоциировалось с великаншей: Ворна — предположительно имя троллихи, Ворна глубоких ран ≡ смертоносная СЕКИРА, а прилагательные острая и летучая — эпитеты секиры. Наконец, секира сидит, т. е. торчит в теле жертвы.

Сложнее обстоит дело с материалом второй строки: слово fákund, переданное здесь как «невежа», из других источников неизвестно; это слово, финаль которого ­und рифмует со словом ­und­ «рана» может быть как существительным, так и прилагательным жен. рода, и тогда следует предпочесть значения «мало кому известная секира, неведомая секира», т. е. «секира мало кому известного воина», согласно тексту «Сна» — Гилли, раба Торстейна. Однако предсказание о секире носит символический, а не бытовой характер: Гилли убьет Торстейна не секирой, а тесаком;

грохот шишака ≡ БИТВА;

önd — «душа» (дыхание, жизнь), endr «век», endi «срок» — однокоренные слова, которые аллитерируют и рифмуют между собой в строках 5—6: таким образом, весь фрагмент так как век до срока …душесходки построен на варьирования одного и того корня. Интересно, что тот же принцип использован и в последних двух словах 6-й строки, (формально — синтаксически несвязанных): ógurligt «устрашающе» и œgis «страха, жути».

жуть ≡ смерть, ХЕЛЬ, душесходка жути ≡ свидание человека с Хель; Столкновение двух временных планов — это будет устрашающе vs.

рос серп облаков — характерно для жанра видения.

серп облаков ≡ зловещее небесное явление, комета (?); свод богов ≡ кеннинг НЕБА;

6. Р а з м е р:

Дротткветт, с повторением последней строчки строфы.

7. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специальное для настоящего издания сделан А. В. Циммерлингом.

620

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

 

 

Flug-Vörna sitr fjörnis,

Ран глубоких гостья,

 

 

fákund meginunda,

Резвая секира,

 

 

Hvöss, of höggnum vísa,

Взгромоздясь на гребень,

 

hjalma Gríðr at jalmi,

Труп вождя венчает.

 

 

þess es endr fyr enda

На высоком своде

 

 

andþings, of sjöt banda,

Для души пропавшей

 

 

þat mun ógurligt, œgis

Серп небес сияет.

 

 

óx skýmáni, tóku —

Канул в мглу провала,

 

 

óx skýmáni, tóku —

Канул в мглу провала —

 

— lífit frá þér, Þorsteinn!

— твой век, Торстейн!

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

С п и с о к и м ё н с о б с т в е н н ы х

Адильс, легендарный конунг — 197 Алейв (= Олав Святой) — 200 Алов Кьяннок (Челюсть), приёмная

мать Алов — 77 Алов сестра Барди сына Гудмунда —

77, 82 Альв из Долин — 34, 119

Альвгерд Врачея — 234 Амунди Щетина — 303 Ан Шут — 218, 222

Андрес Засранец — 288, 290 Ани племянник Петра Истребите-

ля — 278 Ари сын Мара — 120

Ари сын Торгильса — 161, 168 Арнбьёрн брат Сёрквира Олуха —

301 Арнбьёрн сын Йона (ум. 1240) — 276,

278, 284, 287, 292—294, 299, 300 Арнбьёрн Тролль сын Энунда Сход-

ни — 275, 280 Арнгрим Воспитанник Аудольва —

76, 78, 84 Арнгрим Годи сын Хельги — 15, 16,

20—16, 31, 33, 34, 36, 37 Арнгрим сын Торгрима — см. Стюр

Убийца Арнейд дочь Асбьёрна Отблеска Шхе-

ры — 215—217 Арни Гислунг сын Торгаута — 91, 99

Арнодд (см. Арнор, слепой) — 237 Арнор сын Эрнольва — 227 Арнор, слепой домочадец Хельги сы-

на Асбьёрна — 236 Арнтор Метель — 282, 284, 285, 292,

293, 301 Асбьёрн Кувалда — 254—257

Асбьёрн Набалдашник — 276, 281 Асбьёрн Отблеск Шхеры — 219 Асвёр дочь Брюньольва Старого —

245 Асвёр дочь Торира — 245

Асгрим сын Ладейного Грима — 254 Асдис дочь Стюра — 48, 49 Аслауг дочь Сигурда Убийцы Фафни-

ра — 120 Аслауг дочь Торира — 218

Аслауг дочь Торхалли — 54, 55 Асмунд, работник Торира — 220 Асмунд Седоволосый — 135, 136 Астрид дочь Торарина с Поперечно-

го Склона — 91 Атли (неидентифицированный) — 45

Атли Каша сын Торира Тидранди (Глухаря) — 215, 217

Атли Служанка — 278, 279 Атли сын Ульва Косого — 120

Ауд дочь Снорри Годи — 109, 110 Аудбьёрг дочь Мара — 111 Аудольв со Двора Аудольва — 73, 78 Бард Бутуз — 287 Бард сын Гроа — 217, 234

Бард сын Гутхорма — 276, 301 Барди сын Гудмунда с Асбьёрнова

Мыса — 66, 68—71, 73—83, 85, 89—106, 108—110

Бенедикт из Гуманеса — 276, 278, 282, 288, 289

Берг Пасть — 294, 303 Бергсвейн Длинный — 286 Берси с Болот (Берси из Горячего

Жилья) — 119—121, 126, 132, 142, 144—148, 150, 151, 157, 168, 213

Берси сын Хавара — 217, 221

622

Список имён собственных

 

 

Берси сын Эцура — 218 Бёдвар сын Тордис с Акульего

Мыса — 173, 181, 182, 185—188, 192, 194

Биргир из Стенгир — 299 Бруни из Столбов — 86 Брюньольв Нос — 299 Брюньольв Старый — 245 Будящая Дух, труба — 289 Бутральди — 132—135 Бьёргольв Челн — 294, 299, 300

Бьёрн Белый — 219, 229, 231, 233, 235, 238, 239

Бьёрн Рыжий — 15 Бьёрн с Хитрого Мыса — 224, 225

Бьёрн сын Корека — 254—257 Бьёрн тесть Барди — 100 Бьядак сын Кьярваля Старого — 272 Бьяльви Полушубок — 287 Бьярни сын Скува — 138

Бьярни сын Шип-Хельги — 219, 263 Вальбранд сын Вальтова — 15 Вальдамар Конунг Датчан (= Вальде-

мар II Победа 1201—1241) — 276 Вальтов сын Эрлюга из Эсьюберга —

15 Веглаг, кузнец — 154, 156, 157

Ведун, бык — 267 Великий Змей, корабль — 117

Вермунд Тощий сын Торгрима — 45—48, 118, 120, 121, 127, 1129, 131—133

Верткий, баран — 76 Вигфус, псевдоним Тормода сына

Берси — 123, 179 Видфари родич Куриного Торира —

23, 25 Вэторм сын Рёгнвальда — 215, 216

Гамли из устья Фьорда Эйрика — 184—187, 189

Гаус, викинг — 242, 243 Гаут сын Армода — 209

Гаут сын Надувалы — 140, 159, 161—164

Гевьюн Ведунья — 243 Гейр Богатый сына Кетиля Сони-

старшего — 15 Гейтир из Крестового Залива сын

Лютинга — 217, 221, 253 Гест сын Оддлейва — 43

Гест сын Торхалли (= Торгест сын Торхалля) — 54—63

Гест, псевдоним Хельгина Стейнара — 171—173, 193, 194

Гилли сын Ятгуда — 270—272 Гилли сын Бьядака — 272 Гисли сын Торгаута — см. Гисли сын

Торстейна Гисли сын Торстейна — 69, 70,

89—91, 94, 105, 107, 108 Гислунги — 68, 70, 72, 83, 91, 99, 103,

105 Глум, названный брат Грима сына

Дроплауг — 235, 237, 238, 243 Глум, умерший муж Катлы из Доли-

ны Эрна — 148 Гостевая Ложка, корабль — 287, 296

Грейп, раб Торарина Дерзкого — 211

Греттир Силач сын Асмунда — 118, 119, 135, 209, 214

Грим Бонд из Залива (см. также Торгрим из Залива) — 193, 194

Грим, исландец (см. также Грейп) — 195

Грим, новый муж Хельги из Долин — 70

Грим сын Кетиля Раумарикского — 215—217

Грим сын Торвальда и Дроплауг — 218, 220, 221, 226, 227, 230—243

Грима дочь Халлькеля — 102 Грима жена Гамли из устья Фьорда

Эйрика — 184—189 Грима из Теснины — 142—147

Грис Башка — 74, 79, 84, 93, 105 Гроа дочь Тидранди — 217, 220, 228,

234

Список имён собственных

623

 

 

Грозный Ствол, корабль — 287, 296 Грунди Казначей — 303 Гудбранд со Двора Гудбранда — 79,

95, 96, 98, 104, 109 Гудлауг сын Снорри Годи — 63, 64

Гудлейк Кадушка Жира — 278, 280 Гудлейк Увёртка — 278 Гудмунд Могучий сын Эйольва —

104, 169 Гудмунд с Асбьёрнова Мыса — 66, 68,

74, 77, 105 Гудмунд с Подмареничных Полей

(= Гудмунд Могучий) — 209, 210 Гудмунд Старый (= Гудмунд Могу-

чий) — 106, 109 Гудмунд сын Ари — 274

Гудольв из Блаккастадира — 281, 287 Гудрид дочь Йона — 295 Гудрид дочь Снорри с Кобыльего

Холма — 56 Гудрид жена Торстейна Домовой

Мыс — 295 Гудрун дочь Бьёрна жена Барди —

99, 100 Гудрун дочь Гудмунда с Асбьёрнова

Мыса — 79 Гудрун дочь Освивра — 264, 265

Гудрун дочь Торгильса — 245 Гудрун дочь Торкеля с Кувшинной

Отмели — 111 Гудрун жена Краки — 245

Гуннар Волосатый Зад, лагман Эйратинга (ум. 1232) — 302

Гуннар Вьюк — 273 Гуннар с Конца Склона — 38 Гуннар сын Асы — 281, 282

Гуннар сын Хлив — 29—35, 37—39 Гуннар Убийца Тидранди — 242,

256—265 Гуннбьёрн брат Йона — 283

Гуннвальд сын Бьёрна Рыжего — 15 Гунни Длинный — 281, 289 Гуннстейн с Дальнего Крестового За-

лива — 228

Гутторм сын Кетиля Раумарикского — 215, 216

Гутхорм Мутовка — 276, 281 Гутхорм сын Сигурда Повелителя,

конунг (1204) — 273, 275, 276 Гюрд Косой — 276, 298, 299 Гюрд сын Бентейна — 276, 278, 281,

292 Даг, воспитанник Барди сына Гуд-

мунда — 74, 81, 85, 90 Даг, легендарный конунг — 200

Дагфинн Бонд, лагман Гулатинга (ум. 1237) — 277, 294, 296, 298, 299

Дроплауг дочь Торгрима — 218—222, 225, 226

Ёдур с Ракушечного Склона — 121—124, 126

Ёкуль, норвежец — 159 Ёрунд брат Хельги Надувалы — 111,

117 Ёрунд Шея — 111

Золотая Грудь, корабль — 287, 296 Ивар Брызгун —288 Ивар Драный — 287 Ивар Жучок —294

Ивар Любимец Женщин — 286 Игуль с Прибрежной Горы — 230 Иисус Христос — 102, 126 Иллуги Рыжий — 109

Иллуги сын Ари — 119, 120, 137, 138, 140, 156—161, 163, 164, 167, 168, 212, 213

Иллуги сын Эйда — 91, 98, 99 Иллуги Чёрный сын Халлькеля —

52, 58, 102, 104, 212 Ингвильд дочь Хавара — 217

Ингвильд жена Торстейна сына Халля — 271, 271

Инги Горбун сын Харальда Гилли, конунг — 276, 292

Инги, конунг-самозванец — 273 Инги сын Барда, конунг

(1204—1217) — 276, 277,