Циммерлинг. Исландские саги
..pdf454 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
2. Т е к с т:
Тут Барди сказал:
—Проедем чуть-чуть вперед, и очень вероятно, что это лишь подстегнет погоню.
Тогда Эйрик Тревога сказал вису: Flykkjask frægir rekkar,
fúss es herr til snerru: þjóð tekr hart á heiði herkunn dragask sunnan; fara bíðr hvergi herja harðráðr fyrir Barði geira hreggs frá glyggvi gunnörunga sunnan.
—Криво излагаешь ты на сей раз,— говорит Барди,— я сказал, чтобы каждый ехал во всю мочь, пока мы не доберемся до той тропы, на которую указал мой приемный отец, и там, на севере Разлива, мы примем бой.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: выстраиваются славные воины охоче войско до сечи:
люд начинает по(на) пустоши боесведущ собираться с юга; ехать просить никуда ратников суровый прочь Барди копий вихря от бури боекормильцев с юга.
4.Р а з в е р т к а:
Славные воины выстраиваются; войско охоче до сечи; боесведущий люд с юга начинает собираться на пустоши (1—4);
суровый Барди просит ратников никуда [не] ехать прочь от бури вихря копий боекормильцев с юга (5—8);
5. П о э т и к а:
боесведущ люд с юга ополчение Фьорда Городища, выехавшее в погоню (хейти или саннкеннгинг);
буря вихря копий ≡ БИТВА (плеонастический двойной кеннинг);
вихрь копий ≡ БИТВА, и буря копий ≡ БИТВА;
боекормильцы ≡ МУЖИ (кеннинг) — «те, кто кормят воронов в битве»; боекормильцы с юга ополчение Фьорда Городища.
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши» |
455 |
|
|
6. С м ы с л:
Наше славное войско, жаждущее скорее биться, уже выстраивается: ополченцы с юга подтягиваются по пустоши. Суровый Барди велит своим спутникам не ехать дальше и принять вызов южан.
7. Р а з м е р:
Дротткветт. В пятой строке неполная рифма внушает подозрения; в этой же 7 слогов, и все, кроме herj в клаузуле, краткие.
8. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:
Последняя строка целиком повторяется в более поздней висе Эйрика Тревоги (№ 17).
9. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Eiríkr Viðsjá |
Эйрик Тревога |
Flykkjask frægir rekkar, |
Строились отрядом, |
fúss es herr til snerru: |
алчные до сечи, |
þjóð tekr hart á heiði |
вняв увещеваньям |
herkunn dragask sunnan; |
ратоборца Барди |
fara bíðr hvergi herja |
от южан не бегать |
harðráðr fyrir Barði |
с бурей вихря дротов — |
geira hreggs frá glyggvi |
— сведущ люд на пустошь |
gunnörunga sunnan. |
наступает с юга. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1997 |
Виса № 12
1. К о н т е к с т:
Барди сын Гудмунда распоряжается остановиться и занять оборону. Его спутники радуются этому, предвкушая битву.
2. Т е к с т:
Тут Эйрик сказал вису: fast höldu vér foldu, fram þoki herr at snerru, lötum randa völ reyndan ryðjendr í ben snyðja; skalk, þótt sagt sé sunnan sverðél taki at herða, rjóðum hart á heiði hjalmrið, ór stað biða.
456 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: крепко держим мы землю вперед рвется войско в сечу давайте щитов брус испытанный багрители в рану вонзим;
должен-я, хоть сказано будто с юга мечей шквал занимается, обагрим круто на пустоши наездника шлема, на месте ждать.
4.Р а з в е р т к а:
Мы крепко держим землю; войско рвется вперед в сечу; давайте, багрители, вонзим в рану испытанный брус щитов (1—4);
я должен ждать на месте, хоть сказано, будто с юга занимается шквал мечей; круто обагрим наездника шлема на пустоши (5—8);
5. С и н т а к с и с:
давайте вонзим испытанный брус щитов в рану ≡ давайте испытаем брус щитов в ране;
с юга занимается шквал мечей ≡ угроза надвигается с юга. Сохраняя слова с юга, скальд поддерживает параллель между битвой и атмосферным явлением:;
6. П о э т и к а:
багрители ≡ МУЖИ (хейти) товарищи Барди; брус щитов ≡ МЕЧ (кеннинг);
наездник шлема ≡ МЕЧ (кеннинг);
7. С м ы с л:
Мы не отойдем ни на пядь. Войско готово к битве — давайте скорее закалим наши мечи в ранах.
Я не должен сходить с места, несмотря на то, что враги надвигаются с юга. Обильно обагрим меч на пустоши!
8. Р а з м е р:
Дротткветт. Во второй строке 7 слогов, из них три в начале — краткие. В третьей и шестой строках также по 7 слогов. В пятой строке отсутствует неполная рифма.
10. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши» |
457 |
|
|
Eiríkr Viðsjá |
Эйрик Тревога |
fast höldu vér foldu, |
Удержав державу, |
fram þoki herr at snerru, |
рвется в бой дружина, |
lötum randa völ reyndan |
на рожон, желая |
ryðjendr í ben snyðja; |
закалить ран жало. |
skalk, þótt sagt sé sunnan |
Обождем — на юге |
sverðél taki at herða, |
смерч мечей замечен — |
rjóðum hart á heiði |
— знать кольчуг кочевник |
hjalmrið, ór stað biða. |
пустит кровь на пустошь. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1997 |
Виса № 13
1. К о н т е к с т:
Скальд Эйрик Тревога высмотрел себе достойного противника, человека по имени Торльот.
2. Т е к с т:
Еще рассказывают, что в их рядах был человек по имени Торльот, великий воин. Он жил у Столбов; некоторые говорят, что он был с Отбойного Ручья. Этот Торльот бился с Эйриком Тревогой, и прежде, чем они сошлись, Эйрик сказал вису:
Hlotit höfum, rjóðr, af reiði randir, þuðra branda, beruma vægð at vígi, Veggbergr, saman leggja, mjök hefk heyrt at hjarta húg þínum við brugðit:
nú skulum, foldar fjötra fúrleynir, þat reyna.
3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: выпало нам, багритель, с яростью щиты, тонких клинков, мы-не-внесем тишь в схватку, Отбойник, вместе сшибить;
весьма я наслышан про сердца(отвагу) духа твоего похвал; ныне должны-мы, земли пут
огнетаитель, это испытать.
458 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
4. Р а з в е р т к а:
Нам, багритель тонких клинков, выпало вместе сшибить щиты, мы, Отбойник, не внесем тишь в схватку (1—4);
я весьма наслышан похвал про отвагу твоего духа: ныне мы должны испытать это, [о] огнетаитель пут земли (5—8);
5. П о э т и к а:
багритель тонких клинков ≡ МУЖ Торльот;
Отбойник Торльот (видкеннинг); согласно свидетельству рассказчика, Торльот жил на хуторе Отбойный Ручей;
огнетаитель пут земли ≡ МУЖ (тройной кеннинг со смещением;) путы земли ≡ МОРЕ; огонь моря ≡ ЗОЛОТО; таитель золота (владелец сокровища) ≡= МУЖ Торльот;
6. С м ы с л:
Нам с тобой выпало на долю, Торльот, биться друг с другом; мы не станем щадить друг друга, о житель Отбойного Ручья. Я много наслышан о твоем мужестве, теперь настало время его проверить.
7. Р а з м е р:
Дротткветт. В первой и третьей неполная рифма построена не по правилам, в седьмой строке она вообще отсутствует. В первой строке 8 слогов, первые четыре — краткие. В третьей и седьмой строках по 7 слогов, из них начальные три — краткие.
8. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:
Значительные деформации метра, набор штампов, элементарность синтаксиса, наконец, точное указание на хутор Торльота (Veggbergr), заставляют думать, что виса либо присочинена в период, когда канон дротткветта был уже расшатан, либо была изначально плохо сложена.
9. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Eiríkr Viðsjá |
Эйрик Тревога |
Hlotit höfum, rjóðr, af reiði |
Щит с щитом сшибить нам, |
randir, þuðra branda, |
предстоит, воитель,— |
beruma vægð at vígi, |
не сулит затишья |
Veggbergr, saman leggja, |
бой с тобой, Отбойник. |
mjök hefk heyrt at hjart |
Слышал: ты защиты |
húg þínum við brugðit: |
отродясь не ищешь,— |
nú skulum, foldar fjötra |
нешто брешут? проще |
fúrleynir, þat reyna. |
все шипом прощупать. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1997 |
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши» |
459 |
|
|
Виса № 16
1. К о н т е к с т:
Через несколько лет после Битвы на Пустоши некто спросил участника похода Эйрика Тревогу о подробностях битвы.
2. Т е к с т:
Этой зимой кто-то спросил скальда Эйрика об этих событиях, и сколько человек погибло. Тот сказал вису:
Lágu lýðar frægir lögðis skeiðs á leiði lind sprakk í rým randa rauð, ellifu dauðir;
hitt vas áðr, es auðar ógnar gims í rimmu jókum sókn við sœki sárþíslar, fekk Gísli.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: легли люди славные торителя стези на пути обод треснул в громе щитов
красен, одиннадцать мертвых. то было прежде, когда судьбу ужаса огня в звоне
нагнали-мы натиск на испытателя раножерди, обрел Гисли.
4.Р а з в е р т к а:
Славные люди легли на пути торителя стези, одиннадцать мертвых, красен обод треснул в громе щитов (1—4);
То было прежде, когда Гисли обрел судьбу в звоне ужаса огня; мы нагнали настиск на испытателя раножерди. (5—8).
5. П о э т и к а:
торитель стези ≡ кеннинг МУЖА. Имеется в виду главный герой саги Барди сын Гудмунда; стезя ВОИНА ≡ вызываемые им конфликты.
обод ≡ стандартное хейти ЩИТА; гром щитов ≡ БИТВА;
звон ужаса огня ≡ двойной плеонастический кеннинг БИТВЫ; ógn — «ужас» ≡ хейти БИТВЫ, а огонь ≡ хейти МЕЧА (ср. имена мечей типа «Пламя Битвы»): ужас (буря) мечей ≡ БИТВА ≡ ЗВОН БИТВЫ;
испытатель раножерди ≡ МУЖ (двойной кеннинг), жердь ран ≡ МЕЧ (или копье), испытатель оружия ≡ МУЖ Гисли сын Торгаута;
460 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
обрел судьбу ≡ нашел свою смерть; это же слово скальды используют и в значении «богатство», ср. стандартные кеннинги МУЖА типа auðar skiptir «распределитель богатства»;
6. С м ы с л:
На пути героя легло одиннадцать человек — они пали в начатой им битве. Еще ранее Гисли сгинул насильственной смертью — мы поддали ему жару.
7.Р а з м е р: Дротткветт.
8.П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Eiríkr Viðsjá |
Эйрик Тревога |
Lágu lýðar frægir lögðis skeiðs á leiði lind sprakk í rým randa rauð, ellifu dauðir;
hitt vas áðr, es auðar ógnar gims í rimmu jókum sókn við sœki sárþíslar, fekk Gísli.
По пути, вершитель посшибал немало — трупами на тропах люд полег всё ладный здесь; доселе Гисли, участью настигнут,— Красен обод треснул — бит был в буче борзой.
© Ф. Б. Успенский, 1997
Виса № 17
1.К о н т е к с т: см. выше:
2.Т е к с т:
Разговор продолжался, и теперь спросили, сколько людей пало с каждой стороны. Он сказал вису:
Þrír hafa alls af óru ítrstalls liði fallnir
vér ruðum sverð í sörum, sigrborðs viðir norðan; en furþollar fellu
fjölnis seiðs á heiði
gerðisk grimmt með fyrðum gunnél, níu sunnan.
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши» |
461 |
|
|
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Три (трое) есть всего из нашего отборносердого войска павших; мы развертывали меч в ранах победостола деревья с-севера; но огнесосны пали
Фьёлльнира колдовства на пустоши сделался жесток с людьми боевихрь, девят(еро) с-юга.
4.Р а з в е р т к а:
Из нашего отборносердого войска есть всего три павших; мы, деревья победостола с-севера, развертывали меч в ранах (1—4);
Но огнесосны колдовства Фьёлльнира пали на пустоши, девятеро с юга; жесток боевихрь сделался с людьми (5—8).
5. С и н т а к с и с:
трое…есть павших ≡ трое пали (в подлиннике конструкция с формой перфекта);
6. П о э т и к а:
деревья победостола ≡ МУЖИ (стандартный двойной кеннинг); победостол / борт ≡ ЩИТ;
отборносердый — эпическое хейти;
Фьёлльнир ≡ одно из имен Одина; огнесосны колдовства Фьёлльнира ≡
составной кеннинг, складывающийся из двух простых: колдовство Фьёлльнира (Одина) ≡ БИТВА; слово огонь может быть как хейти ЗОЛОТА, так и хейти МЕЧА. В любом случае, сосна огня ≡ МУЖ: в то же время сосна БИТВЫ ≡ тоже МУЖ;
боевихрь (вихрь боя) ≡ БИТВА; Гислунги ≡ люди Гисли, люди из рода Гисли;
7. С м ы с л:
Из нашего войска людей с севера пало всего трое; в другом войске пало девять человек; мы сражались жестоко.
8.Р а з м е р: Дротткветт.
9.П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
462 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
|
|
|
Eiríkr Viðsjá |
Эйрик Тревога |
|
|
Þrír hafa alls af óru |
По троим в отряде |
|
|
ítrstalls liði fallnir |
отправляем тризны, |
|
|
vér ruðum sverð í sörum, |
северянам в сваре |
|
|
sigrborðs viðir norðan; |
сталь вращавшим в ранах, |
|
|
en furþollar fellu |
с юга девять вьюгой |
|
|
fjölnis seiðs á heiði |
битвы погубило |
|
|
gerðisk grimmt með fyrðum |
яворов каленых |
|
|
gunnél, níu sunnan. |
ворожбы Видура. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1997
Виса № 18
1.К о н т е к с т: см. выше.
2.Т е к с т:
Тут все стали говорить, что потери неравноценны и много больше пало в войске людей с юга. Тогда он сказал вису:
Styrr lét snarr ok Snorri sverðþing háit verða. þars gnýverðir görðu Gíslunga hlut þungan; enn varð eigi it minna ættskarð, þats hjó Barði fell geysla lið Gísla gunnnörunga sunnan.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Стюр велел суровый и Снорри тинг мечей созвать где-ж громостражи сделали Гислунгов долю тяжкой; но была не меньше
брешь-в-роду, где рубил Барди пало быстро войско Гисли боекормильцев юга.
4.Р а з в е р т к а:
Суровый Стюр и Снорри велел(и) созвать тинг мечей, где громостражи сделали долю Гислунгов тяжкой (1—4);
Но брешь в роду, где рубил Барди, была не меньше; войско Гисли, боекормильцев юга, пало быстро (5—8).
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши» |
463 |
|
|
5. С и н т а к с и с:
В первой строке глагол стоит в единственном числе, т. е. согласуется только с первым из подлежащих: Стюр созвал да Снорри.
6. П о э т и к а:
тинг мечей ≡ БИТВА;
громостражи ≡ МУЖИ Стюр и Снорри; боекормильцы ≡ МУЖИ (те, кто дает воронам корм на поле брани)
Гислунги.
прорубить брешь в роду — вероятно, устойчивое выражение. По крайней мере, оно появляется в разговоре конунга Хакона Воспитанника Адальстейна с Эгилем сыном Скаллагрима в «Саге об Эгиле», когда Хакон отказывается взять Эгиля к себе в дружину на том основании, что родичи Эгиля убили немало людей конунга.
7. С м ы с л:
Суровый Стюр и Снорри положили начало распре, в которой южанам пришлось тяжело: но их урон был не меньше там, где рубил Барди; люди Гисли быстро погибли в битве.
8. Р а з м е р: Дротткветт.
9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:
Данная виса — единственная из вис Эйрика Тревоги, которая известна также по другому источнику: она есть в Четвертом Грамматическом Трактате. Очевидно, записана она была не в силу поэтических достоинств, а скорее, именно благодаря своей простоте: встречающиеся в ней стандартные кеннинги рифмуют с именами хёвдингов — участников знаменитой распри.
10. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Eiríkr Viðsjá |
Эйрик Тревога |
Styrr lét snarr ok Snorri |
Снóров Стюр, да Снорри, |
sverðþing háit verða. |
лезвий свод сзывали: |
þars gnýverðir görðu |
волей стражей вьюги |
Gíslunga hlut þungan; |
строй южан низвержен. |
enn varð eigi it minna |
Но была не меньше |
ættskarð, þats hjó Barði |
брешь, где бил меч Барди; |
fell geysla lið Gísla |
— в гнете дротов быстро |
gunnnörunga sunnan. |
гибли люди Гисли. |
|
© А. В. Циммерлинг, 1997 |