Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
51
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

454

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

2. Т е к с т:

Тут Барди сказал:

Проедем чуть-чуть вперед, и очень вероятно, что это лишь подстегнет погоню.

Тогда Эйрик Тревога сказал вису: Flykkjask frægir rekkar,

fúss es herr til snerru: þjóð tekr hart á heiði herkunn dragask sunnan; fara bíðr hvergi herja harðráðr fyrir Barði geira hreggs frá glyggvi gunnörunga sunnan.

Криво излагаешь ты на сей раз,— говорит Барди,— я сказал, чтобы каждый ехал во всю мочь, пока мы не доберемся до той тропы, на которую указал мой приемный отец, и там, на севере Разлива, мы примем бой.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: выстраиваются славные воины охоче войско до сечи:

люд начинает по(на) пустоши боесведущ собираться с юга; ехать просить никуда ратников суровый прочь Барди копий вихря от бури боекормильцев с юга.

4.Р а з в е р т к а:

Славные воины выстраиваются; войско охоче до сечи; боесведущий люд с юга начинает собираться на пустоши (1—4);

суровый Барди просит ратников никуда [не] ехать прочь от бури вихря копий боекормильцев с юга (5—8);

5. П о э т и к а:

боесведущ люд с юга ополчение Фьорда Городища, выехавшее в погоню (хейти или саннкеннгинг);

буря вихря копий ≡ БИТВА (плеонастический двойной кеннинг);

вихрь копий ≡ БИТВА, и буря копий ≡ БИТВА;

боекормильцы ≡ МУЖИ (кеннинг) — «те, кто кормят воронов в битве»; боекормильцы с юга ополчение Фьорда Городища.

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

455

 

 

6. С м ы с л:

Наше славное войско, жаждущее скорее биться, уже выстраивается: ополченцы с юга подтягиваются по пустоши. Суровый Барди велит своим спутникам не ехать дальше и принять вызов южан.

7. Р а з м е р:

Дротткветт. В пятой строке неполная рифма внушает подозрения; в этой же 7 слогов, и все, кроме herj­ в клаузуле, краткие.

8. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Последняя строка целиком повторяется в более поздней висе Эйрика Тревоги (№ 17).

9. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Eiríkr Viðsjá

Эйрик Тревога

Flykkjask frægir rekkar,

Строились отрядом,

fúss es herr til snerru:

алчные до сечи,

þjóð tekr hart á heiði

вняв увещеваньям

herkunn dragask sunnan;

ратоборца Барди

fara bíðr hvergi herja

от южан не бегать

harðráðr fyrir Barði

с бурей вихря дротов —

geira hreggs frá glyggvi

— сведущ люд на пустошь

gunnörunga sunnan.

наступает с юга.

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

Виса № 12

1. К о н т е к с т:

Барди сын Гудмунда распоряжается остановиться и занять оборону. Его спутники радуются этому, предвкушая битву.

2. Т е к с т:

Тут Эйрик сказал вису: fast höldu vér foldu, fram þoki herr at snerru, lötum randa völ reyndan ryðjendr í ben snyðja; skalk, þótt sagt sé sunnan sverðél taki at herða, rjóðum hart á heiði hjalmrið, ór stað biða.

456

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: крепко держим мы землю вперед рвется войско в сечу давайте щитов брус испытанный багрители в рану вонзим;

должен-я, хоть сказано будто с юга мечей шквал занимается, обагрим круто на пустоши наездника шлема, на месте ждать.

4.Р а з в е р т к а:

Мы крепко держим землю; войско рвется вперед в сечу; давайте, багрители, вонзим в рану испытанный брус щитов (1—4);

я должен ждать на месте, хоть сказано, будто с юга занимается шквал мечей; круто обагрим наездника шлема на пустоши (5—8);

5. С и н т а к с и с:

давайте вонзим испытанный брус щитов в рану ≡ давайте испытаем брус щитов в ране;

с юга занимается шквал мечей ≡ угроза надвигается с юга. Сохраняя слова с юга, скальд поддерживает параллель между битвой и атмосферным явлением:;

6. П о э т и к а:

багрители ≡ МУЖИ (хейти) товарищи Барди; брус щитов ≡ МЕЧ (кеннинг);

наездник шлема ≡ МЕЧ (кеннинг);

7. С м ы с л:

Мы не отойдем ни на пядь. Войско готово к битве — давайте скорее закалим наши мечи в ранах.

Я не должен сходить с места, несмотря на то, что враги надвигаются с юга. Обильно обагрим меч на пустоши!

8. Р а з м е р:

Дротткветт. Во второй строке 7 слогов, из них три в начале — краткие. В третьей и шестой строках также по 7 слогов. В пятой строке отсутствует неполная рифма.

10. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

457

 

 

Eiríkr Viðsjá

Эйрик Тревога

fast höldu vér foldu,

Удержав державу,

fram þoki herr at snerru,

рвется в бой дружина,

lötum randa völ reyndan

на рожон, желая

ryðjendr í ben snyðja;

закалить ран жало.

skalk, þótt sagt sé sunnan

Обождем — на юге

sverðél taki at herða,

смерч мечей замечен —

rjóðum hart á heiði

— знать кольчуг кочевник

hjalmrið, ór stað biða.

пустит кровь на пустошь.

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

Виса № 13

1. К о н т е к с т:

Скальд Эйрик Тревога высмотрел себе достойного противника, человека по имени Торльот.

2. Т е к с т:

Еще рассказывают, что в их рядах был человек по имени Торльот, великий воин. Он жил у Столбов; некоторые говорят, что он был с Отбойного Ручья. Этот Торльот бился с Эйриком Тревогой, и прежде, чем они сошлись, Эйрик сказал вису:

Hlotit höfum, rjóðr, af reiði randir, þuðra branda, beruma vægð at vígi, Veggbergr, saman leggja, mjök hefk heyrt at hjarta húg þínum við brugðit:

nú skulum, foldar fjötra fúrleynir, þat reyna.

3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: выпало нам, багритель, с яростью щиты, тонких клинков, мы-не-внесем тишь в схватку, Отбойник, вместе сшибить;

весьма я наслышан про сердца(отвагу) духа твоего похвал; ныне должны-мы, земли пут

огнетаитель, это испытать.

458

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

4. Р а з в е р т к а:

Нам, багритель тонких клинков, выпало вместе сшибить щиты, мы, Отбойник, не внесем тишь в схватку (1—4);

я весьма наслышан похвал про отвагу твоего духа: ныне мы должны испытать это, [о] огнетаитель пут земли (5—8);

5. П о э т и к а:

багритель тонких клинков ≡ МУЖ Торльот;

Отбойник Торльот (видкеннинг); согласно свидетельству рассказчика, Торльот жил на хуторе Отбойный Ручей;

огнетаитель пут земли ≡ МУЖ (тройной кеннинг со смещением;) путы земли ≡ МОРЕ; огонь моря ≡ ЗОЛОТО; таитель золота (владелец сокровища) ≡= МУЖ Торльот;

6. С м ы с л:

Нам с тобой выпало на долю, Торльот, биться друг с другом; мы не станем щадить друг друга, о житель Отбойного Ручья. Я много наслышан о твоем мужестве, теперь настало время его проверить.

7. Р а з м е р:

Дротткветт. В первой и третьей неполная рифма построена не по правилам, в седьмой строке она вообще отсутствует. В первой строке 8 слогов, первые четыре — краткие. В третьей и седьмой строках по 7 слогов, из них начальные три — краткие.

8. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Значительные деформации метра, набор штампов, элементарность синтаксиса, наконец, точное указание на хутор Торльота (Veggbergr), заставляют думать, что виса либо присочинена в период, когда канон дротткветта был уже расшатан, либо была изначально плохо сложена.

9. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Eiríkr Viðsjá

Эйрик Тревога

Hlotit höfum, rjóðr, af reiði

Щит с щитом сшибить нам,

randir, þuðra branda,

предстоит, воитель,—

beruma vægð at vígi,

не сулит затишья

Veggbergr, saman leggja,

бой с тобой, Отбойник.

mjök hefk heyrt at hjart

Слышал: ты защиты

húg þínum við brugðit:

отродясь не ищешь,—

nú skulum, foldar fjötra

нешто брешут? проще

fúrleynir, þat reyna.

все шипом прощупать.

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

459

 

 

Виса № 16

1. К о н т е к с т:

Через несколько лет после Битвы на Пустоши некто спросил участника похода Эйрика Тревогу о подробностях битвы.

2. Т е к с т:

Этой зимой кто-то спросил скальда Эйрика об этих событиях, и сколько человек погибло. Тот сказал вису:

Lágu lýðar frægir lögðis skeiðs á leiði lind sprakk í rým randa rauð, ellifu dauðir;

hitt vas áðr, es auðar ógnar gims í rimmu jókum sókn við sœki sárþíslar, fekk Gísli.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: легли люди славные торителя стези на пути обод треснул в громе щитов

красен, одиннадцать мертвых. то было прежде, когда судьбу ужаса огня в звоне

нагнали-мы натиск на испытателя раножерди, обрел Гисли.

4.Р а з в е р т к а:

Славные люди легли на пути торителя стези, одиннадцать мертвых, красен обод треснул в громе щитов (1—4);

То было прежде, когда Гисли обрел судьбу в звоне ужаса огня; мы нагнали настиск на испытателя раножерди. (5—8).

5. П о э т и к а:

торитель стези ≡ кеннинг МУЖА. Имеется в виду главный герой саги Барди сын Гудмунда; стезя ВОИНА ≡ вызываемые им конфликты.

обод ≡ стандартное хейти ЩИТА; гром щитов ≡ БИТВА;

звон ужаса огня ≡ двойной плеонастический кеннинг БИТВЫ; ógn — «ужас» ≡ хейти БИТВЫ, а огонь ≡ хейти МЕЧА (ср. имена мечей типа «Пламя Битвы»): ужас (буря) мечей ≡ БИТВА ≡ ЗВОН БИТВЫ;

испытатель раножерди ≡ МУЖ (двойной кеннинг), жердь ран ≡ МЕЧ (или копье), испытатель оружия ≡ МУЖ Гисли сын Торгаута;

460

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

обрел судьбу ≡ нашел свою смерть; это же слово скальды используют и в значении «богатство», ср. стандартные кеннинги МУЖА типа auðar skiptir «распределитель богатства»;

6. С м ы с л:

На пути героя легло одиннадцать человек — они пали в начатой им битве. Еще ранее Гисли сгинул насильственной смертью — мы поддали ему жару.

7.Р а з м е р: Дротткветт.

8.П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Eiríkr Viðsjá

Эйрик Тревога

Lágu lýðar frægir lögðis skeiðs á leiði lind sprakk í rým randa rauð, ellifu dauðir;

hitt vas áðr, es auðar ógnar gims í rimmu jókum sókn við sœki sárþíslar, fekk Gísli.

По пути, вершитель посшибал немало — трупами на тропах люд полег всё ладный здесь; доселе Гисли, участью настигнут,— Красен обод треснул — бит был в буче борзой.

© Ф. Б. Успенский, 1997

Виса № 17

1.К о н т е к с т: см. выше:

2.Т е к с т:

Разговор продолжался, и теперь спросили, сколько людей пало с каждой стороны. Он сказал вису:

Þrír hafa alls af óru ítrstalls liði fallnir

vér ruðum sverð í sörum, sigrborðs viðir norðan; en furþollar fellu

fjölnis seiðs á heiði

gerðisk grimmt með fyrðum gunnél, níu sunnan.

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

461

 

 

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Три (трое) есть всего из нашего отборносердого войска павших; мы развертывали меч в ранах победостола деревья с-севера; но огнесосны пали

Фьёлльнира колдовства на пустоши сделался жесток с людьми боевихрь, девят(еро) с-юга.

4.Р а з в е р т к а:

Из нашего отборносердого войска есть всего три павших; мы, деревья победостола с-севера, развертывали меч в ранах (1—4);

Но огнесосны колдовства Фьёлльнира пали на пустоши, девятеро с юга; жесток боевихрь сделался с людьми (5—8).

5. С и н т а к с и с:

трое…есть павших ≡ трое пали (в подлиннике конструкция с формой перфекта);

6. П о э т и к а:

деревья победостола ≡ МУЖИ (стандартный двойной кеннинг); победостол / борт ≡ ЩИТ;

отборносердый — эпическое хейти;

Фьёлльнир ≡ одно из имен Одина; огнесосны колдовства Фьёлльнира ≡

составной кеннинг, складывающийся из двух простых: колдовство Фьёлльнира (Одина) ≡ БИТВА; слово огонь может быть как хейти ЗОЛОТА, так и хейти МЕЧА. В любом случае, сосна огня ≡ МУЖ: в то же время сосна БИТВЫ ≡ тоже МУЖ;

боевихрь (вихрь боя) ≡ БИТВА; Гислунги ≡ люди Гисли, люди из рода Гисли;

7. С м ы с л:

Из нашего войска людей с севера пало всего трое; в другом войске пало девять человек; мы сражались жестоко.

8.Р а з м е р: Дротткветт.

9.П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

462

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

 

 

Eiríkr Viðsjá

Эйрик Тревога

 

 

Þrír hafa alls af óru

По троим в отряде

 

 

ítrstalls liði fallnir

отправляем тризны,

 

 

vér ruðum sverð í sörum,

северянам в сваре

 

 

sigrborðs viðir norðan;

сталь вращавшим в ранах,

 

en furþollar fellu

с юга девять вьюгой

 

 

fjölnis seiðs á heiði

битвы погубило

 

 

gerðisk grimmt með fyrðum

яворов каленых

 

 

gunnél, níu sunnan.

ворожбы Видура.

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

Виса № 18

1.К о н т е к с т: см. выше.

2.Т е к с т:

Тут все стали говорить, что потери неравноценны и много больше пало в войске людей с юга. Тогда он сказал вису:

Styrr lét snarr ok Snorri sverðþing háit verða. þars gnýverðir görðu Gíslunga hlut þungan; enn varð eigi it minna ættskarð, þats hjó Barði fell geysla lið Gísla gunnnörunga sunnan.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Стюр велел суровый и Снорри тинг мечей созвать где-ж громостражи сделали Гислунгов долю тяжкой; но была не меньше

брешь-в-роду, где рубил Барди пало быстро войско Гисли боекормильцев юга.

4.Р а з в е р т к а:

Суровый Стюр и Снорри велел(и) созвать тинг мечей, где громостражи сделали долю Гислунгов тяжкой (1—4);

Но брешь в роду, где рубил Барди, была не меньше; войско Гисли, боекормильцев юга, пало быстро (5—8).

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

463

 

 

5. С и н т а к с и с:

В первой строке глагол стоит в единственном числе, т. е. согласуется только с первым из подлежащих: Стюр созвал да Снорри.

6. П о э т и к а:

тинг мечей ≡ БИТВА;

громостражи ≡ МУЖИ Стюр и Снорри; боекормильцы ≡ МУЖИ (те, кто дает воронам корм на поле брани)

Гислунги.

прорубить брешь в роду — вероятно, устойчивое выражение. По крайней мере, оно появляется в разговоре конунга Хакона Воспитанника Адальстейна с Эгилем сыном Скаллагрима в «Саге об Эгиле», когда Хакон отказывается взять Эгиля к себе в дружину на том основании, что родичи Эгиля убили немало людей конунга.

7. С м ы с л:

Суровый Стюр и Снорри положили начало распре, в которой южанам пришлось тяжело: но их урон был не меньше там, где рубил Барди; люди Гисли быстро погибли в битве.

8. Р а з м е р: Дротткветт.

9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Данная виса — единственная из вис Эйрика Тревоги, которая известна также по другому источнику: она есть в Четвертом Грамматическом Трактате. Очевидно, записана она была не в силу поэтических достоинств, а скорее, именно благодаря своей простоте: встречающиеся в ней стандартные кеннинги рифмуют с именами хёвдингов — участников знаменитой распри.

10. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Eiríkr Viðsjá

Эйрик Тревога

Styrr lét snarr ok Snorri

Снóров Стюр, да Снорри,

sverðþing háit verða.

лезвий свод сзывали:

þars gnýverðir görðu

волей стражей вьюги

Gíslunga hlut þungan;

строй южан низвержен.

enn varð eigi it minna

Но была не меньше

ættskarð, þats hjó Barði

брешь, где бил меч Барди;

fell geysla lið Gísla

— в гнете дротов быстро

gunnnörunga sunnan.

гибли люди Гисли.

 

© А. В. Циммерлинг, 1997