Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
51
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

504

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

богатый счастьем хейти МУЖА (скальдический неологизм Тормода); между ЗОЛОТОМ и счастьем (удачей) есть глубинное сходство — удача сопутствует мужу, пока он выполняет свою типичную функцию — раздачу золота;

славный конеправителя щек ≡ МУЖ (двойной кеннинг со смещением); славный (хейти) ≡ дорогой, знатный, превосходный; конь щек ≡ КОРАБЛЬ (ср. ворон щек в первом хельминге), правитель корабля ≡ МУЖ Торгейр; раны Одда — раны того, кого изувечил Торир. Примечательно, что рассказчик саги невнимательно прочел вису и не сообщил имя дру-

жинника, пострадавшего от «Торира»; так вышло все по власти — вставное предложение двусмысленно: а) ли-

бо «власть» ≡ удаль Торгейра, его «размах», либо в) «власть» ≡ могущество конунга, его удача, которая сопутствовала Торгейру.

7. С м ы с л:

Я помню Торгейра смолоду, как он удачливо убил копьем видного мужа Х сына Торира.

Знатный муж отомстил тем за раны Одда, и орлы насытились; это было сделано с размахом.

8. Р а з м е р: Дротткветт.

9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Полный текст висы сохранился только в редакции M. В редакции H отсутствуют первые две строки.

10. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

ár mank þegn, hinns Þóris

Помню, как потомка,

þarfs fagrliga arfa,

Защищенный счастьем,

hlýra hrafns, með geiri,

Торира прикончил

happauðigr réð dauða.

Воин щек вороньих.

dýrr hefndi svá sára

Кормчий щек обшивки

— slíkt fór allt af ríki —

отомстил с размахом

Odds, ok ernir söddusk,

— насыщался коршун—

jóstýrandi hlýra.

за обиды Одда.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

ность — он не смог указать имя того, кого сын Торира покалечил, хотя Тормод ясно указал в висе его имя — Одд.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

505

 

 

Виса № 12

1. К о н т е к с т:

Торгейр сын Хавара продал свой корабль, чтобы вступить в войско ярла Рёгнвальда и принять участие в походе.

2. Т е к с т:

В то время Рёгнвальд сын Бруси собрался в поход, ибо возле островов стояло множество викингов, которые грабили бондов и торговых людей, и Рёгнвальд хотел отомстить им за их злодеяния. Тогда Торгейр продает свой корабль и вступает в войско Рёгнвальда…Рёгнвальд высоко ставил Торгейра и его спутников, ибо Торгейр вел себя тем отважнее, чем тяжелее было в бою, как сказал о нем в стихах Тормод:

Njörðr gekk á skæ skorða skeljeggr — en þat teljum — hjaldrs, es herja vildi hjörgaldrs með Rögnvaldi; lítt sparði fjör fyrða fremðar mildr at hildi

drengs varð döð at lengri —

djarfr Hávarar arfi.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Ньерд ступил на скакуна катка остролезвый — а это сообщаем — беседы, который ополчиться хотел мечезаклинаний с Регнвальдом; мало щадил жизнь мужей почести щедрый в бою

— воина стала удаль на долго —

— отважный Хаварский наследник.

4.Р а з в е р т к а:

Ньерд мечезаклинаний, остролезвый беседы, который хотел ополчиться, ступил на скакуна катка; а [мы] это сообщаем (1—4);

Отважный Хаварский наследник, щедрый почести в бою мало щадил жизнь мужей — удаль воина стала надолго (5—8).

5. С и н т а к с и с:

удаль стала надолго ≡ удаль Х-а прославилась надолго, вошла в историю;

опорой двух кеннингов Торгейра служат прилагательные щедрый и, возможно, остролезвый;

506

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

Во втором хельминге неясен статус группы в бою. Если она относится к предикату мало щадил жизнь мужей (в бою), кеннинг щедрый почести выражает просто вневременное свойство МУЖА. Однако нельзя исключить, что она относится к самому кеннингу — щедрый… в бою; в этом случае меняется значение слова «почесть» — см. ниже.

6. П о э т и к а:

Первый хельминг содержит не вполне стандартные кеннинги, которые можно восстановить из материала висы разным способом.

cкакун катка ≡ КОРАБЛЬ;

Ньёрд ≡ один из асов, Ньёрд чего-л ≡ МУЖ;

мечезаклинание ≡ БИТВА — скальдический неологизм, намечающий

вдрапе тему РЕЧЕЙ ОРУЖИЯ; в таком случае Ньёрд мечезаклинаний — двойной кеннинг МУЖА Торгейр;

остролезвый беседы — необычный кеннинг; беседа (валькирии или великанши) ≡ шум БИТВЫ, однако неологизм skeleggr остролезвый не вполне ясен: если беседа лезвий ≡ БИТВА, то тот, кто ведет беседу БИТВЫ ≡ МУЖ Торгейр; прилагательное может быть опорой кеннинга, что видно по обороту щедрый почести во втором хельминге. Однако слово беседа можно соотнести и со словом мечезаклинаний, тогда слово skeleggr оказывается просто эпитетом: при таком чтении первый хельминг содержит не два, а один тройной кеннинг с расширением; остролезвый Ньёрд беседы мечезаклинаний ≡ МУЖ Торгейр;

щедрый (mildr) — хейти МУЖА или ВОЖДЯ; кеннинг щедрый почестей в бою неоднозначен: либо ≡ тот, кто щедр на почести вообще, «дарит людям золото», либо ≡ тот, кто оказывает почести людям, убивая их

вбою;

ополчиться — в оригинале это слово имеет коннотацию «участвовать

впоходе или набеге»;

аэто сообщаем — вводное предложение, продолжающее мотив перечня памятных деяний героя, обозначенный в висах №№ 2 и 4.

Хаварский наследник Торгейр (видкеннинг): правильная форма род. п. Hávars от имени Hávarr не подходила по метрическим условиям.

7. С м ы с л:

Мы сообщаем, что воинственный Торгейр, жаждавший участвовать в походе Рёгнвальда, вступил на борт корабля. Он не щадил жизнь врагов, сполна воздавая им в битве: удаль героя прославилась на века.

8. Р а з м е р:

Дротткветт. Форма прилагательного skeljeggr «остролезвый» передана в рукописи как skeleggr с краткосложным корнем. Эта морфологиче-

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

507

 

 

ская черта является древней: в памятниках XIII в. приводится только форма skeljeggr с долгосложным корнем43.

9. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Njörðr gekk á skæ skorða

Ньёрд трезвона лезвий

skeljeggr — en þat teljum —

на настил лавины

hjaldrs, es herja vildi

с войском Рёгнвальда

hjörgaldrs með Rögnvaldi;

в море стал совместно.

lítt sparði fjör fyrða

Жизнь врагов берег ли,

fremðar mildr at hildi

изощрен в сраженьях,

— drengs varð döð at lengri —

— ввек не смолкнет слава—

— djarfr Hávarar arfi.

храбрый отпрыск Хавра?

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 13

1. К о н т е к с т:

Торгейр сын Хавара убил своего старого врага Гаута сына Надувалы. При Торгейре и Гауте были спутники, которые науськивали их. Накануне Гаут пытался убить Торгейра. Ночью Торгейр пришел в палатку, где спал Гаут, разбудил его и убил.

2. Т е к с т:

Об этом событии Тормод сложил такую вису: Gaut veitk at son Sleitu

snarfengr með lið drengja hölðr við harðar deilur hjördjarfan nam fjörvi; ófeigum varð eigi almþings í gný malma

— opt verðr rík, þeims rœkir raun — stynfullu launat.

3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: Гаута ведаю-я что сына Надувалы скорый-на-руку с отрядом воинов муж в жестоких распрях

43 Jónas Kristjánsson. Um Fóstbræðrasögu…, p. 116.

508

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

мечесмелого отнял жизнь; необреченному было не тинга буков в громе металла

— часто бывает богата, тем вызывает расплата — мученьем отомщено.

4. Р а з в е р т к а:

Я ведаю, что скорый на руку муж с отрядом воинов в жестоких распрях отнял жизнь мечесмелого Гаута сына Надувалы (1—4);

Не необреченному тинга буков было отомщено в громе металла — расплата тем, кто [ее] вызывает, бывает богата (5—8).

5. С и н т а к с и с:

не необреченному обреченному;

6. П о э т и к а:

Комментаторы этой висы проглядели, что в ней использован прием игры слов (ofljóst). Изюминку составляет кеннинг, обозначающий жертву Торгейра Гаута — не необреченный тинга буков. Дело в том, что Гаут,— одно из имен Одина, тинг Одина ≡ БИТВА, а Один может обозначаться как обреченный (принесенный в жертву) самому себе. Далее, слово sleita «Надувательство» или «Надувала» может опять-таки выступать в качестве хейти БИТВЫ: в висе XIII в., известной по «Саге о Стурлунгах» и сочиненной Стурлой Тордарсоном, первая строка повторяется почти полностью, но уже в качестве кеннинга битвы «уловка Гаута»44. Похоже, мы имеем дело с парафразой из Драпы о Торгейре.

тинг буков ≡ БИТВА, бук ≡ лук (хейти); скорый на руку муж Торгейр (т. н. саннкеннинг, т. е. обозначение

по «сути»); мечесмелый Гаут — субстантивный эпитет—скальдический неологизм;

гром металла ≡ БИТВА (кеннинг);

часто бывает богата расплата, тех кто вызывает — эта сентенция и по духе, и по форме (тройная аллитерация, метрика) напоминает формулы из «Речей Высокого». В прозаическом тексте саги та же мысль вложена в уста Торгейру, который отвечает Гауту: «Как сыграешь, так и отыграется».

мученье ≡ насильственная смерть (хейти);

44 [Kristjánsson 1972, 11]. Предположение, что Стурла Тордарсон цитирует Тормода вероятно еще потому, что Стурла жил в четверти Западных Фьордов, т. е. именно там, где стихи Тормода должны были помнить.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

509

 

 

7. С м ы с л:

Я знаю, что Торгейр с отрядом воином быстро пресек дерзость Гаута сына Надувалы, убив его. Тот был обречен пасть насильственной смертью — расплата тем, кто ее провоцирует, наступает быстро.

8. Р а з м е р:

Дротткветт. В первой строке рифма полная.

9. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Gaut veitk at son Sleitu

В ответвленьях распри

snarfengr með lið drengja

Отдан воеводой

hölðr við harðar deilur

на закланье клятый

hjördjarfan nam fjörvi;

родич Надувалы.

ófeigum varð eigi

Обречен был в муках

almþings í gný malma

умирать задира,

— opt verðr rík, þeims rœkir

— ждет исход не слаще

raun — stynfullu launat.

всех, кто ищет лиха.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 14

1. К о н т е к с т:

Чтобы не вступать в бой с крупным отрядом врагов, Торгейр сын Хавара заключил перемирие с Торгримом Троллем и Торарином Дерзким. При этом Торгейр утаил от Торгрима и Торарина, что убил родича одного из них. Узнав об этом от местных жителей, Торгрим и Торарин нарушили перемирие и напав на Торгейра, застали его врасплох и убили.

2. Т е к с т: Торгейр сказал:

— К вам обращаюсь я, предводители. Многие говорят, что и вы, и мы — люди не слишком покладистые и самоуправные. Ныне я хочу просить вас не обращать нашу отвагу и мужество в дурь и смуту; кажется мне разумным во избежание зла заключить между собой мир.

Торгрим и Торарин приняли его слова хорошо, и вышло так, что мир был заключен, о чем говорит Тормод:

golls réð Þorgeir þolla því næst gríða æsta

510

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

sér es hann sáat færi svinngerðr með lið minna; öll tók seggr enn snjalli sannleiks fríðar mönnum fljótt þás fyrðar nýtan fullmæli, réð tæla.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: злата вызвал Торгейр соснами за тем перемирия желанного себе когда он не-видел шанса хитроумный с отрядом меньшим; все принял воин отважный взаправду мира людям быстро, когда-же мужи крепкий договоры, учиняли обман.

4.Р а з в е р т к а:

Торгейр вызвал перемирия желанного соснами злата, когда он не видел себе шанса с меньшим отрядом (1—4);

отважный воин быстро принял все договоры мира людям взаправду, когда же мужи учиняли крепкий обман (5—8);

5. С и н т а к с и с:

В этой висе всего один простой кеннинг, зато синтаксис ее держит слушателя в напряжении.

вызвал желанного перемирия соснами злата ≡ заключил желанное перемирие с соснами злата;

Во втором хельминге предикат принял взаправду объединяет два сообщения: Х принял все договоры взаправду + Х принял (этих мужей) за людей мира.

учиняли обман — в подлиннике глагол стоит в единственном числе (двусложная форма réðu не удовлетворяет требованиям метра), что дополнительно усложняет понимание.

6. П о э т и к а:

Наиболее интересное место висы связано со словом svinngerðr «хитроумный». Дело в том, что этим эпитетом Торгейр награжден именно в ситуации, где чувство опасности ему изменило, принятое решение оказалось ошибочным и повлекло за собой гибель. Несомненно, данный эпитет — часть композиционного замысла автора драпы: поступки Торгейра оправданы sub specie aeternitatis независимо от их практической целесообразности, так как являются поступками героя. Поэтому Тормод подчеркивает, что Торгейр вел себя по отношению к

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

511

 

 

Торгриму и Торарину в соответствии с кодексом чести, в то время как они его попрали.

сосны злата Торгрим и Торарин; кеннинг встречается большое количество раз, в отличие от прозаизма — юридического термина договор (fullmæli), зафиксированному у скальдов только здесь. С той же сферой лексики связаны слова gríð «перемирие» и fríðarmenn «люди мира».

7. С м ы с л:

Торгейр заключил перемирие потому, что у него не было иного выхода. Он быстро поверил в честность врага, который замышлял предательство.

8. Р а з м е р:

Дротткветт. В первой строке рифма, вопреки познейшему канону, полная. Рифма /a/ : /ö/ в шестой строке sannleiks fríðar mönnum по канонам XI—XII вв. считалась полной.

9. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

golls réð Þorgeir þolla

В бой с отрядом большим

því næst gríða æsta

Светл умом, властитель,

sér es hann sáat færi

Не вступил неравный,

svinngerðr með lið minna;

укрепив поруку.

öll tók seggr enn snjalli

Доверял Торгейр

sannleiks fríðar mönnum

правде уговора,

fljótt þás fyrðar nýtan

но мужи те лживо

fullmæli, réð tæla.

замышляли злое.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 15

1. К о н т е к с т:

Торгейр сын Хавара погиб на своем корабле: на него вероломно напали враги, их было сорок человек против дюжины людей Торгейра. Тормод говорит об этом в посмертной Драпе о Торгейре.

2. Т е к с т:

Люди Торгейра погибли быстро: тогда он бросился на корму и защищался, стоя на штевне, ибо приходилось биться со многими сразу, как об этом сказал Тормод:

512

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

Stirðr réð stafn at varða strenghreins tøgum drengja ítr þvít ár vas heitinn auðstjóri þrek, fjórum.

áðr sigreynir sínum

— sör hlutu meðr at hvöru — út við eigi litla

erring fell á knerri

(далее следует виса № 16).

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Суровый решил штевень защищать оленя канатов (от) десятков воинов твердым ибо рано был наречен

распорядитель богатства доблестью, четырех; прежде-чем ясень побед своем

— раны получали люди, как водится — вниз не с малым напряжением пал на кнёрре.

4.Р а з в е р т к а:

Суровый распорядитель богатства решил (с) доблестью защищать штевень оленя канатов (от) четырех десятков воинов, ибо рано был наречен твердым (1—4);

прежде чем ясень побед пал вниз на своем кнёрре с немалым напряженим; люди, как водится, получали раны (5—8).

5. С и н т а к с и с:

В первом хельминге предлоги при именных группах «доблестью», «… четырех десятков воинов» опущены.

рано был наречен твердым ≡ рано был признан твердым; получали раны … как водится; в подлиннике идиома, которая означа-

ет примерно «получали раны как пить дать», «направо и налево»;

6. П о э т и к а:

суровый — слово значит также «резкий», жестокий», «смелый»;

суровый распорядитель богатств ≡ МУЖ Торгейр;

олень канатов ≡ КОРАБЛЬ (неологизм Тормода); ясень побед ≡ МУЖ (букв. рябина, но рябина в древнеисландском

языке мужского рода; компонент кеннинга reynir «рябина» омонимичен слову «испытатель», т. е. МУЖ ≡ «испытатель побед»;

пал вниз — скорее всего ≡ «погиб»; в саге ничего не сказано о том, что Торгейр рухнул в воду.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

513

 

 

напряжение ≡ БИТВА или «подвиги» (хейти); это хейти вместе с рифмой erring / knerri уже встречалось в Драпе о Торгейре в висе №7. Хейти erring встречается в скальдической поэзии очень редко, но считать его индивидуальным неологизмом Тормода достаточных оснований нет45.

7. С м ы с л:

Суровый Торгейр доблестно защищал штевень корабля от четырех десятков воинов, ибо он смолоду был известен своей твердостью;

Торгейр пал на своем кнёрре, совершив перед этим немало подвигов; люди, как водится, получали раны.

8.Р а з м е р: Дротткветт.

9.П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Stirðr réð stafn at varða

Жестковыйный — сорок

strenghreins tøgum drengja

сдерживая разом —

ítr þvít ár vas heitinn

защищать решился

auðstjóri þrek, fjórum.

штевень лося тросов.

áðr sigreynir sínum

Череду увечий

— sör hlutu meðr at hvöru —

дливший до предела,

út við eigi litla

рухнул сокрушитель

erring fell á knerri.

войск на кромку струга.

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 16

1—2. К о н т е к с т и т е к с т: см. вису № 15. (виса № 15)

kennt hefr fjörr, hvé frændum folkhneitir skal veita

dýrr, þó at drengi væri dylgjusamt at fylgja; þreks frák Þorgeir eiga,

— þau eru orð komin norðan handargrjóts frá hreyti — hug, þanns við mun brugðit.

45 [Kristjánsson 1972, 117].