Циммерлинг. Исландские саги
..pdf504 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
богатый счастьем хейти МУЖА (скальдический неологизм Тормода); между ЗОЛОТОМ и счастьем (удачей) есть глубинное сходство — удача сопутствует мужу, пока он выполняет свою типичную функцию — раздачу золота;
славный конеправителя щек ≡ МУЖ (двойной кеннинг со смещением); славный (хейти) ≡ дорогой, знатный, превосходный; конь щек ≡ КОРАБЛЬ (ср. ворон щек в первом хельминге), правитель корабля ≡ МУЖ Торгейр; раны Одда — раны того, кого изувечил Торир. Примечательно, что рассказчик саги невнимательно прочел вису и не сообщил имя дру-
жинника, пострадавшего от «Торира»; так вышло все по власти — вставное предложение двусмысленно: а) ли-
бо «власть» ≡ удаль Торгейра, его «размах», либо в) «власть» ≡ могущество конунга, его удача, которая сопутствовала Торгейру.
7. С м ы с л:
Я помню Торгейра смолоду, как он удачливо убил копьем видного мужа Х сына Торира.
Знатный муж отомстил тем за раны Одда, и орлы насытились; это было сделано с размахом.
8. Р а з м е р: Дротткветт.
9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:
Полный текст висы сохранился только в редакции M. В редакции H отсутствуют первые две строки.
10. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
ár mank þegn, hinns Þóris |
Помню, как потомка, |
þarfs fagrliga arfa, |
Защищенный счастьем, |
hlýra hrafns, með geiri, |
Торира прикончил |
happauðigr réð dauða. |
Воин щек вороньих. |
dýrr hefndi svá sára |
Кормчий щек обшивки |
— slíkt fór allt af ríki — |
отомстил с размахом |
Odds, ok ernir söddusk, |
— насыщался коршун— |
jóstýrandi hlýra. |
за обиды Одда. |
|
© А. В. Циммерлинг, 1999 |
ность — он не смог указать имя того, кого сын Торира покалечил, хотя Тормод ясно указал в висе его имя — Одд.
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
505 |
|
|
Виса № 12
1. К о н т е к с т:
Торгейр сын Хавара продал свой корабль, чтобы вступить в войско ярла Рёгнвальда и принять участие в походе.
2. Т е к с т:
В то время Рёгнвальд сын Бруси собрался в поход, ибо возле островов стояло множество викингов, которые грабили бондов и торговых людей, и Рёгнвальд хотел отомстить им за их злодеяния. Тогда Торгейр продает свой корабль и вступает в войско Рёгнвальда…Рёгнвальд высоко ставил Торгейра и его спутников, ибо Торгейр вел себя тем отважнее, чем тяжелее было в бою, как сказал о нем в стихах Тормод:
Njörðr gekk á skæ skorða skeljeggr — en þat teljum — hjaldrs, es herja vildi hjörgaldrs með Rögnvaldi; lítt sparði fjör fyrða fremðar mildr at hildi
—drengs varð döð at lengri —
—djarfr Hávarar arfi.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Ньерд ступил на скакуна катка остролезвый — а это сообщаем — беседы, который ополчиться хотел мечезаклинаний с Регнвальдом; мало щадил жизнь мужей почести щедрый в бою
— воина стала удаль на долго —
— отважный Хаварский наследник.
4.Р а з в е р т к а:
Ньерд мечезаклинаний, остролезвый беседы, который хотел ополчиться, ступил на скакуна катка; а [мы] это сообщаем (1—4);
Отважный Хаварский наследник, щедрый почести в бою мало щадил жизнь мужей — удаль воина стала надолго (5—8).
5. С и н т а к с и с:
удаль стала надолго ≡ удаль Х-а прославилась надолго, вошла в историю;
опорой двух кеннингов Торгейра служат прилагательные щедрый и, возможно, остролезвый;
506 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
Во втором хельминге неясен статус группы в бою. Если она относится к предикату мало щадил жизнь мужей (в бою), кеннинг щедрый почести выражает просто вневременное свойство МУЖА. Однако нельзя исключить, что она относится к самому кеннингу — щедрый… в бою; в этом случае меняется значение слова «почесть» — см. ниже.
6. П о э т и к а:
Первый хельминг содержит не вполне стандартные кеннинги, которые можно восстановить из материала висы разным способом.
cкакун катка ≡ КОРАБЛЬ;
Ньёрд ≡ один из асов, Ньёрд чего-л ≡ МУЖ;
мечезаклинание ≡ БИТВА — скальдический неологизм, намечающий
вдрапе тему РЕЧЕЙ ОРУЖИЯ; в таком случае Ньёрд мечезаклинаний — двойной кеннинг МУЖА Торгейр;
остролезвый беседы — необычный кеннинг; беседа (валькирии или великанши) ≡ шум БИТВЫ, однако неологизм skeleggr остролезвый не вполне ясен: если беседа лезвий ≡ БИТВА, то тот, кто ведет беседу БИТВЫ ≡ МУЖ Торгейр; прилагательное может быть опорой кеннинга, что видно по обороту щедрый почести во втором хельминге. Однако слово беседа можно соотнести и со словом мечезаклинаний, тогда слово skeleggr оказывается просто эпитетом: при таком чтении первый хельминг содержит не два, а один тройной кеннинг с расширением; остролезвый Ньёрд беседы мечезаклинаний ≡ МУЖ Торгейр;
щедрый (mildr) — хейти МУЖА или ВОЖДЯ; кеннинг щедрый почестей в бою неоднозначен: либо ≡ тот, кто щедр на почести вообще, «дарит людям золото», либо ≡ тот, кто оказывает почести людям, убивая их
вбою;
ополчиться — в оригинале это слово имеет коннотацию «участвовать
впоходе или набеге»;
аэто сообщаем — вводное предложение, продолжающее мотив перечня памятных деяний героя, обозначенный в висах №№ 2 и 4.
Хаварский наследник Торгейр (видкеннинг): правильная форма род. п. Hávars от имени Hávarr не подходила по метрическим условиям.
7. С м ы с л:
Мы сообщаем, что воинственный Торгейр, жаждавший участвовать в походе Рёгнвальда, вступил на борт корабля. Он не щадил жизнь врагов, сполна воздавая им в битве: удаль героя прославилась на века.
8. Р а з м е р:
Дротткветт. Форма прилагательного skeljeggr «остролезвый» передана в рукописи как skeleggr с краткосложным корнем. Эта морфологиче-
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
507 |
|
|
ская черта является древней: в памятниках XIII в. приводится только форма skeljeggr с долгосложным корнем43.
9. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
Njörðr gekk á skæ skorða |
Ньёрд трезвона лезвий |
skeljeggr — en þat teljum — |
на настил лавины |
hjaldrs, es herja vildi |
с войском Рёгнвальда |
hjörgaldrs með Rögnvaldi; |
в море стал совместно. |
lítt sparði fjör fyrða |
Жизнь врагов берег ли, |
fremðar mildr at hildi |
изощрен в сраженьях, |
— drengs varð döð at lengri — |
— ввек не смолкнет слава— |
— djarfr Hávarar arfi. |
храбрый отпрыск Хавра? |
|
© А. В. Циммерлинг, 1999 |
Виса № 13
1. К о н т е к с т:
Торгейр сын Хавара убил своего старого врага Гаута сына Надувалы. При Торгейре и Гауте были спутники, которые науськивали их. Накануне Гаут пытался убить Торгейра. Ночью Торгейр пришел в палатку, где спал Гаут, разбудил его и убил.
2. Т е к с т:
Об этом событии Тормод сложил такую вису: Gaut veitk at son Sleitu
snarfengr með lið drengja hölðr við harðar deilur hjördjarfan nam fjörvi; ófeigum varð eigi almþings í gný malma
— opt verðr rík, þeims rœkir raun — stynfullu launat.
3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: Гаута ведаю-я что сына Надувалы скорый-на-руку с отрядом воинов муж в жестоких распрях
43 Jónas Kristjánsson. Um Fóstbræðrasögu…, p. 116.
508 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
мечесмелого отнял жизнь; необреченному было не тинга буков в громе металла
— часто бывает богата, тем вызывает расплата — мученьем отомщено.
4. Р а з в е р т к а:
Я ведаю, что скорый на руку муж с отрядом воинов в жестоких распрях отнял жизнь мечесмелого Гаута сына Надувалы (1—4);
Не необреченному тинга буков было отомщено в громе металла — расплата тем, кто [ее] вызывает, бывает богата (5—8).
5. С и н т а к с и с:
не необреченному обреченному;
6. П о э т и к а:
Комментаторы этой висы проглядели, что в ней использован прием игры слов (ofljóst). Изюминку составляет кеннинг, обозначающий жертву Торгейра Гаута — не необреченный тинга буков. Дело в том, что Гаут,— одно из имен Одина, тинг Одина ≡ БИТВА, а Один может обозначаться как обреченный (принесенный в жертву) самому себе. Далее, слово sleita «Надувательство» или «Надувала» может опять-таки выступать в качестве хейти БИТВЫ: в висе XIII в., известной по «Саге о Стурлунгах» и сочиненной Стурлой Тордарсоном, первая строка повторяется почти полностью, но уже в качестве кеннинга битвы «уловка Гаута»44. Похоже, мы имеем дело с парафразой из Драпы о Торгейре.
тинг буков ≡ БИТВА, бук ≡ лук (хейти); скорый на руку муж Торгейр (т. н. саннкеннинг, т. е. обозначение
по «сути»); мечесмелый Гаут — субстантивный эпитет—скальдический неологизм;
гром металла ≡ БИТВА (кеннинг);
часто бывает богата расплата, тех кто вызывает — эта сентенция и по духе, и по форме (тройная аллитерация, метрика) напоминает формулы из «Речей Высокого». В прозаическом тексте саги та же мысль вложена в уста Торгейру, который отвечает Гауту: «Как сыграешь, так и отыграется».
мученье ≡ насильственная смерть (хейти);
44 [Kristjánsson 1972, 11]. Предположение, что Стурла Тордарсон цитирует Тормода вероятно еще потому, что Стурла жил в четверти Западных Фьордов, т. е. именно там, где стихи Тормода должны были помнить.
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
509 |
|
|
7. С м ы с л:
Я знаю, что Торгейр с отрядом воином быстро пресек дерзость Гаута сына Надувалы, убив его. Тот был обречен пасть насильственной смертью — расплата тем, кто ее провоцирует, наступает быстро.
8. Р а з м е р:
Дротткветт. В первой строке рифма полная.
9. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
Gaut veitk at son Sleitu |
В ответвленьях распри |
snarfengr með lið drengja |
Отдан воеводой |
hölðr við harðar deilur |
на закланье клятый |
hjördjarfan nam fjörvi; |
родич Надувалы. |
ófeigum varð eigi |
Обречен был в муках |
almþings í gný malma |
умирать задира, |
— opt verðr rík, þeims rœkir |
— ждет исход не слаще |
raun — stynfullu launat. |
всех, кто ищет лиха. |
|
© А. В. Циммерлинг, 1999 |
Виса № 14
1. К о н т е к с т:
Чтобы не вступать в бой с крупным отрядом врагов, Торгейр сын Хавара заключил перемирие с Торгримом Троллем и Торарином Дерзким. При этом Торгейр утаил от Торгрима и Торарина, что убил родича одного из них. Узнав об этом от местных жителей, Торгрим и Торарин нарушили перемирие и напав на Торгейра, застали его врасплох и убили.
2. Т е к с т: Торгейр сказал:
— К вам обращаюсь я, предводители. Многие говорят, что и вы, и мы — люди не слишком покладистые и самоуправные. Ныне я хочу просить вас не обращать нашу отвагу и мужество в дурь и смуту; кажется мне разумным во избежание зла заключить между собой мир.
Торгрим и Торарин приняли его слова хорошо, и вышло так, что мир был заключен, о чем говорит Тормод:
golls réð Þorgeir þolla því næst gríða æsta
510 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
sér es hann sáat færi svinngerðr með lið minna; öll tók seggr enn snjalli sannleiks fríðar mönnum fljótt þás fyrðar nýtan fullmæli, réð tæla.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: злата вызвал Торгейр соснами за тем перемирия желанного себе когда он не-видел шанса хитроумный с отрядом меньшим; все принял воин отважный взаправду мира людям быстро, когда-же мужи крепкий договоры, учиняли обман.
4.Р а з в е р т к а:
Торгейр вызвал перемирия желанного соснами злата, когда он не видел себе шанса с меньшим отрядом (1—4);
отважный воин быстро принял все договоры мира людям взаправду, когда же мужи учиняли крепкий обман (5—8);
5. С и н т а к с и с:
В этой висе всего один простой кеннинг, зато синтаксис ее держит слушателя в напряжении.
вызвал желанного перемирия соснами злата ≡ заключил желанное перемирие с соснами злата;
Во втором хельминге предикат принял взаправду объединяет два сообщения: Х принял все договоры взаправду + Х принял (этих мужей) за людей мира.
учиняли обман — в подлиннике глагол стоит в единственном числе (двусложная форма réðu не удовлетворяет требованиям метра), что дополнительно усложняет понимание.
6. П о э т и к а:
Наиболее интересное место висы связано со словом svinngerðr «хитроумный». Дело в том, что этим эпитетом Торгейр награжден именно в ситуации, где чувство опасности ему изменило, принятое решение оказалось ошибочным и повлекло за собой гибель. Несомненно, данный эпитет — часть композиционного замысла автора драпы: поступки Торгейра оправданы sub specie aeternitatis независимо от их практической целесообразности, так как являются поступками героя. Поэтому Тормод подчеркивает, что Торгейр вел себя по отношению к
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
511 |
|
|
Торгриму и Торарину в соответствии с кодексом чести, в то время как они его попрали.
сосны злата Торгрим и Торарин; кеннинг встречается большое количество раз, в отличие от прозаизма — юридического термина договор (fullmæli), зафиксированному у скальдов только здесь. С той же сферой лексики связаны слова gríð «перемирие» и fríðarmenn «люди мира».
7. С м ы с л:
Торгейр заключил перемирие потому, что у него не было иного выхода. Он быстро поверил в честность врага, который замышлял предательство.
8. Р а з м е р:
Дротткветт. В первой строке рифма, вопреки познейшему канону, полная. Рифма /a/ : /ö/ в шестой строке sannleiks fríðar mönnum по канонам XI—XII вв. считалась полной.
9. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
golls réð Þorgeir þolla |
В бой с отрядом большим |
því næst gríða æsta |
Светл умом, властитель, |
sér es hann sáat færi |
Не вступил неравный, |
svinngerðr með lið minna; |
укрепив поруку. |
öll tók seggr enn snjalli |
Доверял Торгейр |
sannleiks fríðar mönnum |
правде уговора, |
fljótt þás fyrðar nýtan |
но мужи те лживо |
fullmæli, réð tæla. |
замышляли злое. |
|
© А. В. Циммерлинг, 1999 |
Виса № 15
1. К о н т е к с т:
Торгейр сын Хавара погиб на своем корабле: на него вероломно напали враги, их было сорок человек против дюжины людей Торгейра. Тормод говорит об этом в посмертной Драпе о Торгейре.
2. Т е к с т:
Люди Торгейра погибли быстро: тогда он бросился на корму и защищался, стоя на штевне, ибо приходилось биться со многими сразу, как об этом сказал Тормод:
512 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
Stirðr réð stafn at varða strenghreins tøgum drengja ítr þvít ár vas heitinn auðstjóri þrek, fjórum.
áðr sigreynir sínum
— sör hlutu meðr at hvöru — út við eigi litla
erring fell á knerri
(далее следует виса № 16).
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Суровый решил штевень защищать оленя канатов (от) десятков воинов твердым ибо рано был наречен
распорядитель богатства доблестью, четырех; прежде-чем ясень побед своем
— раны получали люди, как водится — вниз не с малым напряжением пал на кнёрре.
4.Р а з в е р т к а:
Суровый распорядитель богатства решил (с) доблестью защищать штевень оленя канатов (от) четырех десятков воинов, ибо рано был наречен твердым (1—4);
прежде чем ясень побед пал вниз на своем кнёрре с немалым напряженим; люди, как водится, получали раны (5—8).
5. С и н т а к с и с:
В первом хельминге предлоги при именных группах «доблестью», «… четырех десятков воинов» опущены.
рано был наречен твердым ≡ рано был признан твердым; получали раны … как водится; в подлиннике идиома, которая означа-
ет примерно «получали раны как пить дать», «направо и налево»;
6. П о э т и к а:
суровый — слово значит также «резкий», жестокий», «смелый»;
суровый распорядитель богатств ≡ МУЖ Торгейр;
олень канатов ≡ КОРАБЛЬ (неологизм Тормода); ясень побед ≡ МУЖ (букв. рябина, но рябина в древнеисландском
языке мужского рода; компонент кеннинга reynir «рябина» омонимичен слову «испытатель», т. е. МУЖ ≡ «испытатель побед»;
пал вниз — скорее всего ≡ «погиб»; в саге ничего не сказано о том, что Торгейр рухнул в воду.
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
513 |
|
|
напряжение ≡ БИТВА или «подвиги» (хейти); это хейти вместе с рифмой erring / knerri уже встречалось в Драпе о Торгейре в висе №7. Хейти erring встречается в скальдической поэзии очень редко, но считать его индивидуальным неологизмом Тормода достаточных оснований нет45.
7. С м ы с л:
Суровый Торгейр доблестно защищал штевень корабля от четырех десятков воинов, ибо он смолоду был известен своей твердостью;
Торгейр пал на своем кнёрре, совершив перед этим немало подвигов; люди, как водится, получали раны.
8.Р а з м е р: Дротткветт.
9.П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
Stirðr réð stafn at varða |
Жестковыйный — сорок |
strenghreins tøgum drengja |
сдерживая разом — |
ítr þvít ár vas heitinn |
защищать решился |
auðstjóri þrek, fjórum. |
штевень лося тросов. |
áðr sigreynir sínum |
Череду увечий |
— sör hlutu meðr at hvöru — |
дливший до предела, |
út við eigi litla |
рухнул сокрушитель |
erring fell á knerri. |
войск на кромку струга. |
© А. В. Циммерлинг, 1999
Виса № 16
1—2. К о н т е к с т и т е к с т: см. вису № 15. (виса № 15)
kennt hefr fjörr, hvé frændum folkhneitir skal veita
dýrr, þó at drengi væri dylgjusamt at fylgja; þreks frák Þorgeir eiga,
— þau eru orð komin norðan handargrjóts frá hreyti — hug, þanns við mun brugðit.
45 [Kristjánsson 1972, 117].