Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
51
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

594

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

2) Утверждение, что конунг Олав назвал песнь Húskarla hvöt, является заведомым анахронизмом. Слово Húskarl якобы вообще не употреблялось в значении «дружинник» в данную эпоху.

Первый тезис фон Зее стремится доказать сопоставлением историографии битвы при Стикластадире с историографией битвы при Гастингсе (1066 г.) — о последней историк Уильям Мальмсберийский (XII1 в.) сообщает, что перед началом сражения в лагере норманнов исполняли Песнь о Роланде69. Все комментаторы до сих пор расценивали параллель между рассказом Уильяма и саговой традицией об Олаве Святом как доказательство существования древнегерманского ритуала; сходство тем более разительно, что в обоих случаях песнь повествует о поражении и гибели героев. Напротив, фон Зее утверждает, что мы имеем дело с литературным заимствованием: рассказчики королевских саг об Олаве Святом якобы знали книгу Уильяма Gesta regum anglorum и стилизовали рассказ о последней битве Олава по известному им образцу; поздняя песнь о Бьярки была выбрана (рассказчиком конца XII в.!) ввиду ее внешнего сходства со старофранцузской поэмой. Дополнительно фон Зее утверждает, что Уильям Мальмсберийский тоже стилизовал свой рассказ о завоевании Англии под влиянием рассказа латинского автора Валерия Максима (Valerius Maximus) о завоевании Африки Сципионом Африканским70. Текст Валерия был известен и ученым скандинавам XII—XIII вв.: по крайней мере, следы его влияния усматривают в труде Саксона Грамматика.

Второй тезис является полемическим ответом на попытку Ханса Куна обосновать древность песни использованием слова húskarl «челядинец» в значении «дружинник» в реплике Олава Святого71.

После рассмотрения второстепенных деталей — странно, что исландский дружинник норвежского конунга исполняет героическое сказание датского происхождения; ссылки на шведского конунга Адильса из рода Инглингов вряд ли повышают достоверность рассказа — фон

69William Malmesbury. Gesta regum anglorum: Tunc cantilena Rolandi inchoata, ut martium viri exemplum pugnaturos accenderet.

70Например, во всех трех источниках есть рассказ о том, как будущий победитель спотыкается при сходе на берег. Ср. 1) Валерий Максим: teneo te, terra Africa (реплика самого героя); 2) Уильям Мальмсберийский: tenes Angliam, come, rex futurus

и3) Легендарная Сага об Олаве Харальдссоне: æigi felltu hærra, hælldr fæstr þu nu fætr i Norege (реплики соратников героя).

71Hans Kuhn. Zeitschrift f. d. Alt. KZ 106, 1977. S. 1—12. В «Старшей Эдде» слово, по мнению, комментаторов употребляется только в значении «Freies Knecht»: Akv 39 1—4; 41 5—8; Am 30,7.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

595

 

 

Зее выкладывает свой главный козырь. Слово húskarl, по его мнению, используется в значении «дружинник короля» только в норвежских текстах XIII в., несущих отпечаток борьбы конунгов со знатью72. Утверждение Снорри в «Младшей Эдде» о том, что в древние времена слово húskarl служило собирательным названием дружинников73, является либо неверной интерпретацией скальдических стихов, либо политической пропагандой. Что касается скальдов, то заслуга введения термина húskarl в широкий оборот фон Зее приписывает Сигхвату Тордарсону; Сигхват, будучи новатором, применял ряд феодальных терминов, предположительно воспринятых им при дворе датского конунга Кнута Могучего74. Именно при дворе Кнута, как полагает фон Зее, впервые в Скандинавии произошло уподобление двора ко- нунга-властителя (þjóðkonungr, по определению Тормода75), хозяйству богатого бонда; слово húskarl «челядинец» стало почетным, и им начали обозначать людей из свиты конунга. Историческая реконструкция подкрепляется лингвистическим аргументом: слово húskarl отражается в шведских рунических надписях эпохи Кнута (U 330, 335, Sö 338, Sö 338 A) и проникает в древнеанглийский язык через область Датского Права лишь в середине XI в.— оно отражается в форме husceorl в дипломах эпохи Эдуарда Исповедника и в «Англо-Саксонской хронике» под 1036, 1041, 1054, 1065 гг.

Оценивая концепцию фон Зее в целом, можно констатировать, что единственная попытка доказать вторичность Речей Бьярки оказалась более глубокой и основательной, нежели многочисленные попытки обосновать древность песни. Остается сожалеть, что работы фон Зее не нашли должного отклика в филологической среде; данный факт лишний раз подтверждает инертность медиевистов, не желающих расставаться с полюбившимися им стереотипами. Тем не менее фон Зее едва ли удалось снять все спорные вопросы. Коротко обозначим их в заключении нашего комментария.

Лексика и метафорика начальных (?) строф.

Даже если исходить из позднего времени становления песни в хуторской среде в Исландии конца XII в., приходится признать, что ключевое слово vilmegir является в данную эпоху глубоким архаизмом,

72Allir þeir menn er handgengnir eru konungi, þá eru húskarlar — Konungs Skuggsjá, 77 (kap 19, 27).

73Hirðmenn konungs vá ru mjök húskarlar kallaðir í forneskju (Snorra-Edda).

74Lánardró ttinn, herverk, friðkaup, landsréttr.

75Ср. «Прядь о Тормоде», виса №2.

596

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

что, скорее всего, указывает на преемственность традиции. Полемика с мнением Х. де Бура, о том, что в контексте Речей Бьярки слова vilmegir и erfiði выражают значение «воины» и «ратная работа»76, бьет мимо цели, поскольку речь идет не о предметном значении, а о развернутой метафоре, где «героический императив» уподобляется подневольной работе людей, которые не властны изменить свою судьбу. Поэтому рассуждения о том, что две известные по сагам строфы не являются началом песни, текстуально необоснованны.

Слово húskarl.

Вопрос о древности песни непосредственно не связан с достоверностью прозаического комментария в саге. К тому же фон Зее не учитывает, что для скальдов XI—XII вв. (как и для Снорри, ориентировавшегося на их тексты) слово húskarl было не просто феодальным термином, но и элементом поэтического языка, т. е. хейти воина. Рифма (hús) karl ~ jarl «карл» ~ «ярл» весьма продуктивна в поэзии X—XIII вв., и подозревать каждого скальда в идеологической диверсии не более уместно, чем, скажем, отрицать достоверность клича Олава Святого «вперед люди креста, люди Христа, люди конунга!» лишь на том основании, что его взял на вооружение самозванец Сверрир в ходе гражданской войны конца XII в.

Боевая легенда.

Гипотеза о том, что легенда об исполнении Речей Бьярки в 1030 г. является отзвуком реально имевшего место случая (битва при Гастингсе 1066 г.), не учитывает того обстоятельства, что исполнение песни на поле боя является звеном не только саг об Олаве, но и биографии скальда Тормода, и шире — поэтической традиции о битве при Стикластадире. Атрибуция ряда воинственных стихов Тормоду была возможна потому, что в XI в. у него была посмертная репутация скальдагероя. Многие висы Стикластадирского круга принадлежат лицам, в битве не участвовавшим, но сочинявшим о ней как о важном событии недавнего прошлого в 1030—50 гг. При этом явно обозначились устойчивые мотивы и штампы: отдельные висы могли приписываться участникам битвы, в том числе Тормоду; кто бы ни был автором таких вис, они, вне всяких сомнений, возникали в рамках устной скальдической традиции, а не в процессе создания рукописей. Поэтому приводимые фон Зее параллели между описанием битвы при Гастингсе и описанием битвы при Стикластадире, с наибольшей вероятностью означают, что окончательно скальдическая традиция о Стикластадире

76 H. de Boor. Kleine Schriften, I Bd., 1964, s.221 f.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

597

 

 

сложилась после смерти в 1066 г. участника Стикластадирской битвы конунга Харальда Сурового77. Таким образом, фон Зее удалось сдвинуть датировку гипотетической ситуации исполнения песни примерно на 40—50 лет.

9. П е р е в о д ы:

Начальные две строфы «Речей Бьярки» переведены на русский язык О. А. Смирницкой, см. «Круг Земной», 1980. Новый перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Bjárkamál et forna

Древние речи Бьярки

Dagr’s uppkominn,

День народился,

dynja hana fjaðrar,

 

кочет хлопочет,

mál es vi lmögum at vaka

слугам сычужным

ok vinna erfiði,

[(~ víkingum F)

пора за работу,

vaki ok vaki,

 

не спите, вставайте

vina höfuð,

 

споспешники свеев,

allir enir œztu

 

конунга Адильса

Aðils ok svía (~ of sinnar F)

други все главны:

Hárr enn harðgreipi,

Хар Крепкий Хваткой,

Hrólfr skjótandi,

 

Хрольв Луком Меткий,—

ættgóðir menn,

 

люд родовитый,

es ekki flyja;

 

спины не казавший;

vekkat yðr at víni,

 

не браги пригубить,

ne vífs rúnum,

 

не с бабой шептаться

heldr vekk yðr at hörðum

я вас побуждаю,

Hildar leiki.

 

а баловать Хильд.

© Ф. Б. Успенский, 1999

4.4. Греттир сын Асмунда

Современник Тормода Греттир Силач, сын Асмунда Седоволосого, был скальдом. Две его висы о неком Торире Путешественнике приводятся в «Книге о Заселении Земли» (H 214 = S 250), они же приводятся в «Саге о Греттире» в гл. 63. В «Саге о Греттире» приводится большое число стихов Греттира, однако они обычно признаются апокрифическими, а сама «Сага о Греттире» — источником сравнительно позд-

77 Тот же вывод следует из анализа некоторых апокрифических вис о Стикластадире, которые по многим признакам старше XII в. (см. комментарий к висе № 37) и из легенды о смерти Тормода (см. комментарий к висе №40).

598

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

ним и исторически недостоверным. Тем не менее, в данном случае считается установленным, что две редакции «Саги о Названных Братьях» — M и R — заимствовали эпизод со спасением Греттира и стишком в честь Торбъёрг из «Саги о Греттире»

Виса № 1

1. К о н т е к с т:

На Западные Фьорды пришел объявленный вне закона силач Греттир, который стал грабить местных бондов. Те вооружились, застали Греттира врасплох и собрались вешать его. Когда об этом узнала жена местного хёвдинга Торбьёрг Толстая, она выехала предотвратить казнь. Бонды были этим недовольны.

2. Т е к с т: [Бонды] говорят:

Мы считаем, что он достоин смерти, ведь он уже вне закона и к тому же уличен в грабеже.

Торбьёрг сказала:

Раз уж решаю в здешних местах я, сегодня жизни его не лишат. Они говорят:

У тебя хватит власти, чтобы оставить Греттира в живых, справедливо это, или нет.

Тогда Торбьёрг велела развязать Греттира, даровала ему жизнь и сказала, что он волен ехать куда хочет.

Об этом событии Греттир сложил такой стих: Myndak sjálfr

í snöru egnða helzti brátt höfði stinga, ef Þórbjörg þessu skáldi, hon’s allsnotr, eigi byrgi.

Из этого видно, сколь недюжинной женщиной она была.

3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: Я-бы сам в петлю приготовленную

очень скоро голову просунул, если бы Торбьёрг

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

599

 

 

сию скальду —

— она сверхразумна — не спасла-бы.

4.С и н т а к с и с: сию ≡ голову

5.Р а з м е р:

Квидухатт. Размер неравносложный, с жесткими ограничениями на число слогов в строке: нечетные строки имеют три слога, а четные — четыре.

6. И с т о р и я т е к с т а:

Виса известна из «Саги о Греттире» (№ 41 по нумерации этой саги.). В текст начальной главы редакций MR она попала, по-видимому, оттуда; весь эпизод со спасением Греттира не имеет никакого отношения к материалу «Саги о Названных Братьях», если не считать того, что произошло это на Западных Фьордах, откуда герои саги были родом.

7. П е р е в о д ы:

Виса переводилась на русский язык О. А. Смирницкой в составе «Саги о Греттире», 1976 г. Новый перевод выполнен А. В. Циммерлингом.

Grettir Ásmundarson

Греттир сын Асмунда

Myndak sjálfr

Я бы и сам

í snöru egnða

в петлю готовую

helzti brátt

очень скоро

höfði stinga,

голову сунул,

ef Þórbjörg

кабы не Торбьёрг,

þessu skáldi,

умом несравненна,

hon’s allsnotr,

оную скальду

eigi byrgi.

не сберегла бы.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

4.5. Анонимная виса

Виса № 22

1. К о н т е к с т:

Тормод только что убил Торгрима Тролля на тинге в Гренландии и скрылся с места убийства. Слуга Тормода Эгиль Дурачина с перепугу пустился в бегство. Его настигли, но узнав, отпустили.

600

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

2. Т е к с т:

Увидев за собой толпу вооруженных людей, Эгиль здорово перепугался. Когда его схватили, все тело его дрожало от страха. Но когда люди признали Эгиля, они поняли, что он не убивал Торгрима. Тогда страх сошел с него, словно жар с железа. Те идут теперь по землянкам и ищут убийцу, но не находят его. Вот какой стих сложили об испуге Эгиля.

Hræddr mjök var hinn, er meiddi hjör aldregi, sviptir tjalda,

skulfu síðar skips í álfi skjótlyndum meðal hárs ok fóta bæði tennar, bein ok æði;

brann vizkunnar hverfi þann veg firna hart sem eldr á arni æslamikil var þessi hræzlsa.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Испуган очень был тот, кто корежил меч никогда, убиратель шатров; дрожали после корабля у альва вскорости от волос до ступней все зубы, кости, жилы.

Пылало мудрости убежище так на диво крепко, как огонь в очаге дурковат был этот испуг.

4.Р а з в е р т к а:

Тот убиратель шатров, кто никогда (не) корежил меч, был очень испуган. Вскорости после у альва корабля дрожали все зубы, кости, жилы от волос до ступней. Убежище мудрости пылало так на диво крепко, как огонь в очаге; этот испуг был дурковат.

5. С и н т а к с и с:

от волос до ступней — выражение, соответствующее рус. от головы до пят.

6. П о э т и к а:

шатер — часть экипировки корабля (кают на судах викингов не было, спали на палубе); убиратель шатров ≡ МУЖ (морской кеннинг) Эгиль Дурачина;

альвы — род богов в языческом пантеоне; альв корабля ≡ МУЖ Эгиль Дурачина;

тот, кто никогда не корежил меч ≡ тот, кто никогда не был в битве Эгиль Дурачина;

убежище мудрости ≡ ГРУДЬ (сердце);

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

601

 

 

7. С м ы с л:

Трусливый муж, никогда не бывавший в битве, весь дрожал от страха. Его испуг был проявлением глупости.

8. Р а з м е р:

Хрюнхент. Данный скальдический размер сформировался под влиянием латинской метрики и представляет собой четырехстопный хорей. С дротткветтом данный размер сближает использование внутренних рифм и аллитерации и наличие ударной концовки — x. Расстановка первых трех иктов в целом также следует механической схеме ударения через слог; при этом долгий корневой слог может попадать в спад, а краткий закорневой приходиться на вершину — ср. hjör aldregi — — υ υ. В трехсложных словах представлена та же схема, ср. skjótlyndum — — υ. В то же время в 4-й и 8-й строках и хореический принцип частично нарушается: третья стопа здесь становится ямбической, причем спад заполняется комплексом из двух кратких слогов:

υυ— meðal hárs, (υ) υυ — (mi) kil var þessi.

Размер получил распространение у скальдов начиная с XI в.

9. В р е м я с о з д а н и я т е к с т а:

Виса является анонимной; она представлена только в редакции F. Куплет об испуге Эгиля представляет собой отступление от основной сюжетной линии саги, т. н. «глоссу». При этом приводимый стишок сопровождается тяжеловесной энциклопедической вставкой медицинского плана:

Все кости его, какие были в его теле, дрожали, а всего их было 200 и 14 костей. Зубы его лязгали: их было 30. Все жилы в его коже бились от страха, их было 400 и 15.

Наиболее вероятно, что куплет об испуге Эгиля был сочинен в период обработки текста саги в XIII—XIV вв.

10. П е р е в о д ы:

Виса на русский язык не переводилась.

5.Стихи из «Саги о сыновьях Дроплауг»

Вродовых сагах Восточного Побережья скальдические стихи отсутствуют. Исключение составляет «Сага о Сыновьях Дроплауг», в которой приводится шесть дротткветтных вис; пять из них приписываются Гриму Дроплаугарсону, а одна — его жертве Хельги Асбьёрнссону. Кем, и когда сочинены эти стихи, неизвестно. Установлено лишь, что они старше прозаического текста саги, и что рассказчик саги понимал их содержание очень приблизительно. Поскольку о скальдах Восточной Исландии мало что известно, неясно, принадлежат ли висы из «Саги о Сыновьях Дроплауг» местной традиции или же возникли в других частях страны; сомнение, разумеется относится не к умению хёвдингов Восточной Четверти слагать стихи, но к наличию среды, способной их сохранять в течение длительного времени. Все же, с учетом того, что в стихах из саги сообщается некоторое количество деталей распри и присутствуют местные топонимы (виса № 2), их локализация в Восточной Исландии более вероятна. Висы, приписываемые Гриму, вероятно, были частью флокка о распре с Хельги сыном Асьбъёрна. Виса, приписываемая Хельги Асбьёрнссону, относится к той же традиции стихов, произносимых накануне роковых событий, к которой принадлежат висы Торбьёрна Брунасона и Гисли Торгаутссона в «Саге о Битве на Пустоши».

Хельги сын Асбьёрна (Drop., № 1)

1. К о н т е к с т:

распря Хельги сын Асбьёрна с сыновьями Дроплауг.

2. Т е к с т:

Потом Хельги сын Асбьёрна купил ниже по течению землю, которая называется Пески, а Узкий Мыс продал. Ему казалось, что он будет в большей безопасности, если по соседству будут жить люди из его годорда. Он и здесь велел сделать себе спальню с засовом.

Тордис, его жена, спросила, зачем ему земля, сплошь поросшая лесом от самого жилья, где путников не разглядишь, даже когда они под боком.

5. Стихи из «Саги о сыновьях Дроплауг»

603

 

 

Тут Хельги сказал вису: Ák í mörk, es myrkvir miðleggs daga tveggja, fram berk heið í hljóði

«hraunn» argspæing margan; at mótstafir Meita

myni, menn, es styr vinna, hildarbörrum hjarra hrœlœkjar mik sœkja.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Имею-я в лесу, когда смеркается привалом меж двух дней я-проношу вереск в тиши (в звуках?) блистающий зловестников многих. что сходкопосохи Мейти будут, мужи, что раздор творят, боеготовой жердью

ручья трупов меня пытать (искать).

4.Р а з в е р т к а:

Я имею, когда смеркается, привалом между двух дней, в лесу многих зловестников; я проношу блистающий вереск в тиши (1—4);

(так)что сходкопосохи Мейти, мужи, что творят раздор, будут искать меня боеготовой жердью ручья трупов (5—8).

5. С и н т а к с и с:

Наиболее оригинальная черта висы состоит в том, что кеннинг НОЧИ miðleggs daga tveggja «привал меж двух дней» стоит в позиции наречия, причем скальд имитирует падежную форму временных наречий ночью (ср. gærdags «вчера») с помощью существительного привал, которое в прозаическом языке не имеет временных употреблений.

6. П о э т и к а:

привал меж двух дней ≡ НОЧЬ (индивидуальный кеннинг); исландское слово miðleggr является сложным существительным со значением «промежуток», «лежанка».

Вереск ≡ МЕД (хейти); эпитет блистающий призван уточнить, что имеется в виду мед поэзии. Той же цели служит синтаксисическое клише я проношу МЕД в тиши ≡ я исполняю свою стих.

Мейти — морской конунг; сходкопосохи Мейти ≡ ВОИНЫ (двойной кеннинг со смещением); сходка Мейти = БИТВА, посохи БИТВЫ ≡ ВОИНЫ враги Хельги сына Асбьёрна; они же названы зловестниками и мужами, что творят раздор;