Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
51
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

554

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

болотной тропе мне язв; это причиняет мне, но славная

мореугольев ныне перекладина, глубокие и датского оружия Бури Дня следы [свербят].

4. Р а з в е р т к а:

Я не есмь красный, но худощавая жена правит багряным мужем; древнее железо прочно стоит мне [в] болотной тропе язв (1—4);

Это причиняет мне, но славная перекладина мореугольев, глубокие следы Бури Дня и датского оружия свербят (5—8).

5. С и н т а к с и с:

В этой висе нет сложного переплетения предложений, вся она складывается из коротких фраз, которые выстроены почти линейно: строки 1—1/2—3/4; 5—5/6—7/8. Каждый хельминг открывается коротким сообщением-мотивом, занимающим половину строки («не-есмь-я красный», «это причиняет мне»), следующая фраза занимет полторы строки и представляет собой антитезу (ср. союз en «а, но»), последние две строки заняты третьим сообщеним, причем кеннинг стоит в последней строке, а предпоследняя занята атрибутивными словами («древнее», «глубокий»).

железо стоит мне ≡ железо стоит у меня; стоит……болотной тропе язв ≡ стоит в болотной тропе язв;

это причиняет мне ≡ это причиняет мне боль; или то причиняет мне боль, что следы Бури Дня свербят — более вероятное толкование. В любом случае местоимение þat «это» анафорично и отсылает к пропозиции первого хельминга: это ≡ «тот факт, что железо стоит».

6. П о э т и к а:

Изюминка висы состоит в игре смыслами, неоднозначности фраз, из которых виса складывается:

Красный и багряный — однокоренные слова. Багряный, однако, слово неоднозначное — либо «обагренный кровью», либо «имеющий краски жизни», посюсторонний. Ср. рассказ о том, как боги дали Аску и Эмбле, недвижным моделям людей, атрибуты жизни «движенье и краски добрые» (lito goða) — «Прорицание Вёльвы», строфа 18. Недаром лекарка в саге спрашивает Тормода,

почему он «столь бледен» и «лишен цвета/краски»: мертвенная бледность — атрибут Хель, подземного мира. Вопрос «почему ты столь бледен» задает и Тор в «Речах Альвиса».

жена правит мужем ≡ муж принадлежит жене, у жены есть муж. Совсем неясно, однако, кто «жена», а кто «муж», ясно лишь, что отноше-

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

555

 

 

ния у них весьма близкие. Если «худощавая жена» — это лекарка, слушательница висы Тормода, то «багряный муж», которым она правит, это просто ее приятель, румяный не в пример Тормоду. Именно так это и понял рассказчик «Саги об Олаве Святом», а также составитель редакции с Плоского Острова — в этих текстах приводится другой вариант обсуждаемой висы. Сходным образом, комментаторы Финнюр Йоуннсон и Курт Отто Гертнер прочли данное место как «у этой женщины рыжий (sic) парень».

Однако «Худощавая» — вряд ли комплимент, и союз en вряд ли уместно трактовать как присоединительный *«я бледен, а у тебя муж румяный». Скорее, худощавая жена — сама Хель, которая заключает мертвых в объятья (ср. хотя бы слова Торгейра в «Саге о Названных братьях», гл. IV и обзор Гру Стейнсланд50). Тормод принадлежит Хель по праву, так как он стоит на пороге смерти. Подтверждение данному толкованию мы видим в том, что Тормод не кеннингует слово «жена»51.

50Gro Steinsland 1992. Døden som erotisk lystreise // Eyvindarbok, p.319—331.

51В тексте «Легендарной Саги об Олаве Святом» первый хельминг приведен в искаженном виде [Kristjansson 1972, 101]:

emkat rauðr né rjóða

Не-есть-я красный, ни багрянцем

ræðr grönn kona manni

правит худощавая жена мужем

haukasetrs um hættinn

насеста ястреба об удалом

hyggr fár um mik sáran.

мало кто думает обо мне раненом.

Жирным шрифтом выделены искажения, препятствующие связному прочтению: вставка um hættinn в третьей строке одновременно нарушает рифму. Курсивом выделен текст параллельной редакции. Вторая строка соотвеветствует тексту «Хауковой книги» и содержит правильное чтение grönn kona «худощавая жена» вместо конъектуры grönn Skögul… haukasetrs.»худощавая Скёгуль насеста ястреба», зафиксированной у Снорри в тексте «Круга Земного» и в редакции «Книги с Плоского Острова». Однако в начале третьей строки все-таки стоит слово haukasetrs «насеста ястреба», т. е. текст «Легендарной Саги об Олаве Святом» контаминирован, обнаруживает следы влияния обоих редакций; слово hættinn «удалой» заимстовавано из другой висы Тормода (№ 3 в «Пряди о Тормоде», второй хельминг данной висы приводится в «Легендарной Саге об Олаве Святом» и в «Круге Земном» в рассказе о Стикластадирском эпизоде»). Большая древность варианта чтения grönn Skögul … haukasetrs по сравнению с вариантом ??grönn kona haukasetrs не вызывает сомнений, так как выражение «жена насеста ястреба» не образует правильного кеннинга. В то же время, и вариант grönn Skögul… haukasetrs является конъектурой по сравнению с исконным текстом grönn kona manni, без кеннинга женщины в первом хельминге. Неудивительно, что вставив элемент кеннинга женщины …haukasetrs в начало третьей строки, автор этой конъектуры не мог со-

556

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

Интересно, хотя и не столь доказательно, что подруга Тормода Торбьерг Черная Бровь в гл.XI «Саги о Названных Братьях» тоже охарактеризована как «худощавая женщина». Внешность Торбьерг никак не соответствует эталону красоты, она — девица баскетбольного роста, великанша и ведьма, роковая женщина. Хель, само собой, тоже великанша.

Болотная тропа язв ≡ КРОВОТОЧАЩАЯ РАНА (двойной кеннинг со смещением); болото язв (ран) ≡ КРОВЬ, тропа (путь) крови ≡ РАНА, из которой течет кровь.

старое железо ≡ стрела, которой был ранен Тормод.

Перекладина мореугольев ≡ ЖЕНЩИНА лекарка (двойной кеннинг) уголья ≡ ОГОНЬ (хейти); огонь моря ≡ ЗОЛОТО, перекладина золота ≡ ЖЕНЩИНА слушательница висы.

Кеннинги женщины встречаются у Тормода весьма редко: не исключено, что и этот возник в результате искажения текста (см. ниже).

буря Дня — первоначально кеннинг БИТВЫ. Именно этот смысл имеет в виду Тормод, так как следы БИТВЫ — это РАНЫ (нетипичный кеннинг). Позже, однако, сочетание «Буря Дага» было переосмыслено как имя собственное — Буря, т. е. натиск человека по имени Даг. В этой связи Снорри Стурлусон рассказывает в «Круге Земном» о неком шведском конунге Даге сыне Хринга, якобы сражавшемся на стороне Олава в битве при Стикластадире. Некоторые современные ученые (К. фон Зее), однако, подозревают, что Даг сын Хринга — фантом, возникший как раз из стихов Тормода, где говорится о следах «бури дня», т. е. по-исландски Дагсхрид52. Если это так, что стихи висы 37, где упоминается четверо конунгов — Олав, Харальд, Хринг и Даг не могут принадлежать Тормоду и были присочинены позднее, когда возникла версия о Даге сыне Хринга. Тем не менее, виса № 37 приводится в 3-м

хранить первоначальное чтение строк 3—4 járn stendr fast et forna / fenstígi mér benja и был вынужден восполнять их звуковой материал иным способом, заимствуя его из других вис Стикластадирского цикла.

52 В то же время, есть еще одна возможность толкования кеннинга БИТВЫ, которую обсуждает Й. Кристьяунссон [Kristjánsson 1972: 128—129]. Дело в том, что двух рукописях «Круга Земного» соответствующее слово записано как dalshríð или dalhríð, где слово dalr является хейти лука, отсюда dalhríð т. е. «буря луков» ≡ БИТВА. Поэтому теоретически не исключено, что упоминание Дага в прозаическом тексте саги, вопреки К. фон Зее, является исконным, а написание dagshríð «буря дня», напротив, есть ложная конъектура к скальдическому стиху, возникшая по ассоциации с человеком по имени Даг сын Хринга. Все же фигура Дага и рассказ о нем выглядят недостоверными, а в висе №37 помимо упоминания Дага есть еще несколько других черт, указывающих на то, что эта виса сочинена позднее висы № 40.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

557

 

 

и в 4-м грамматических трактатах в качестве учебного примера, что говорит о ее древности. Это значит, что неправильное понимание, отражением которого служит виса № 37, возникло достаточно рано, возможно уже в XI в.

следы … свербят — в подлиннике данные слова аллитерируют.

7. С м ы с л:

Я лишен красок жизни, ибо они уже принадлежат худощавой женщине (Хель): древнее железо прочно застряло в ране, и та кровоточит.

Потому я и бледен, женщина, а глубокие раны мои свербят.

8.Р а з м е р: Дротткветт.

9.П е р е в о д ы:

Варианты данной висы дважды переводились на русский язык — С. В. Петровым в «Поэзии Скальдов» и О. А. Смирницкой в «Круге Земном».

Новый перевод первого хельминга данной висы в редакции Хауковой Книги специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом. Ему же принадлежит перевод второго хельминга данной висы в редакции Книги с Плоского Острова.

Þormóðr Kolbrúnarskáld Тормод Скальд Чернобровой

emkak rauðr, en rjóðum ræðr grönn kona manni; járn stendr fast et forna fenstígi mér benja;

þat veldr mér, en mæra marglóðar nú tróða, djúp ok danskra vápna Dagshríðar spor svíða.

Лик погас, но близок Ласок час Костлявой. Встрял зубец, стреножа Рвоту ран, заржавлен. Променял ли Меньи мел остатний — метки Датских стрел и бури Дня саднят мне дюже.

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 40 по Книге с Плоского Острова

1. К о н т е к с т:

Тормод получил при Стикластадире смертельную рану, но люди долгое время об этом не догадываются. Наконец, лекарка решает осмотреть рану и пытается вытащить железо, но это не удается, пока мясо вокруг него не вырезали. Тогда Тормод сам вытащил стрелу клещами и увидел, что на стреле остались волокна его сердца. Тогда Тормод сказал вису и упал на землю мертвый.

558

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

2. Т е к с т:

И когда Тормод это [волокна сердца] увидел, он сказал:

Хорошо кормил нас конунг: у этого мужика жир даже в глубине сердца.

Затем Тормод сказал вису: emkak rauðr en rjóðum ræðr grönn Skögul manni haukasetrs en hvíta,

hyggr fár of mik sáran; hitt veldr mér, at meldrar morðvenjanda Fenju djúp ok danskra vápna Dagshríðar spor — svíða.

Сказав это, он умер, стоя возле изгороди, и упал не прежде, чем умер.

Харальд конунг, сын Сигурда закончил вису, которую сложил Тормод.

«Следы Бури Дня свербят», сказал он,— «Скальд, должно быть, хотел сказать так».

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Не-есмь-я красный, но багряным правит худощавая Скегуль мужем насеста ястреба белая думает мало-кто обо мне раненом;

то-ж причиняет мне, что помола привычному умерщвлять Феньи, глубокие и датского оружия Бури Дня следы — [свербят].

4.Р а з в е р т к а:

Я не есмь красный, но худощавая Скегуль нанеста ястреба правит багряным мужем; мало-кто думает о мне раненом (1—4);

Мне, привычному умерщвлять помола Феньи, причиняет то-ж, что глубокие следы датского оружия и Бури Дня свербят (5—8).

5. С и н т а к с и с:

мало кто думает о мне раненом — однозначно толкуется как: «мало кто думает, что я ранен»;

привычному умервщлять … — дат. п., который согласуется с мне, т. е. скальд говорит о себе «я, привычный»;

Местоимение то-ж носит предваряющий характер и относится к пропозиции второго хельминга «следы бури дня свербят».

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

559

 

 

6. П о э т и к а:

Скёгуль — имя валькирии, насест ястреба РУКА; Скёгуль насеста ястреба ≡ Скёгуль руки ≡ ЖЕНЩИНА лекарка.

привычный умерщвлять — скальдический неологизм, букв. «уморопривычный». Помол Феньи ≡ ЗОЛОТО; Фенья — мифическая великанша. Фенья и Менья являются персонажами эддической «Песни о Гротти», где рассказывается о волшебной мельнице; уморопривычный помола Феньи — двойной кеннинг со смещением: умерщвляющий ЗОЛОТО ≡ МУЖ Тормод. Данный кеннинг тоже является аллюзией, соединяющий Тормода с эпическим миром: золото — одновременно и рок, судьба, мельница Гротти, которой заправляет Фенья,— это мельница судьбы, а песнь Феньи и Меньи — пророчество о грядущей судьбе. «Привычный умерщвлять помол Феньи» — решительно определяющий свою судьбу скальд, а жизнь — это обладание ЗОЛОТОМ. Поэтому закономерно, что Тормод, расставаясь с жизнью, передает лекарке и свое золотое запястье, которое подарил ему конунг, согласно скальдической терминологии = ЩЕДРЫЙ, ДЕЛИТЕЛЬ СОКРОВИЩ.

7. С м ы с л:

Я не красен, а стройная женщина правит румяным мужем; мало кто думает, что я ранен.

Мне причиняет боль, что мои глубокие раны свербят.

8. Р а з м е р: Дротткветт:

9. А у т е н т и ч н о с т ь т е к с т а.

Мы считаем первоначальными строки 1—4 в рукописи по «Хауковой Книге». Замена «худощавой жены» на «Скёгуль насеста ястреба» в других вариантах висы говорит о непонимании текста: исчезает аллюзия с Хель и кеннинг РАНЫ в 4-й строке53. К тому же, неполная рифма в 3-й строке текста вставки haukasetrs in hvíta очень подозрительна.

Напротив, текст строк 5—8 выглядит достовернее в Книге с Плоского Острова: кеннинг с именем Феньи сохраняет драматическую интонацию, в отличие от «славной перекладины мореугольев» Хауковой книги — скорее всего, это такая же прозаизация, как «Скёгуль насеста ястреба». Вариант этот мог возникнуть и в результате механической порчи текста, так как в оригинале при замене кеннинга меняется только смысл строчек 5—6, а метрический рисунок полностью сохра-

53 Между обеими редакциями были промежуточные варианты. Ср. выше подробный разбор одного из них, зафиксированного в тексте «Легендарной Саги об Олаве Святом» в примечании 10.

560

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

няется. Наконец, синтаксис служебных слов («это/то-ж», «но/что») выглядит более осмысленным по варианту Книги с Плоского Острова.

Константой второго хельминга в обоих случаях служит последняя строка (точнее, строки 7—8) с последним словом svíða «свербят», аллитерирующим со словом spor «следы» и выражением «буря дня».

Отдельную проблему составляет вопрос о том, сколько вис сказал Тормод перед смертью. Во всех сагах об Олаве Святом. а также в Книге с Плоского Острова, приводится виса № 39, которая содержит обращение к слушательнице и кеннинг женщины липа соколиной земли ≡ липа РУКИ. Вероятно, он и послужил основой для конъектуры со Скёгуль насеста ястреба. Кроме того, скальд в висе № 39 говорит в первом хельминге, что мало кто становится красив от ран, эти слова, возможно, послужили основой для 4-й строки 40-й висы мало кто думает о мне раненом. Вместе с тем, не исключено, что виса № 39, в свою очередь, является апокрифической. Композиция обеих вис почти однотипна: первые строчки строятся как ответ на вопрос, почему «ты так бледен», а уточнение ответа — «я получил тяжкие раны, железо язвило крепко» приходится на второй хельминг. Поэтому Снорри в «Круге Земном» позволил себе поменять висы № 39 и № 40 местами, сохранив сцену с лекаркой. Заключительной висой при этом становится № 39. «Сага о Названных Братьях», однако, строится как рассказ о Тормоде, а не об Олаве, поэтому из двух вис рассказчик на последнее место поставил более выигрышную, связанную с легендой об угадывании последнего слова. Эта легенда завершает не только сцену, но и всю сагу.

Рассказчик саги в Книге с Плоского Острова стремился согласовать свой текст с текстом известных ему королевских саг и сохранил обе висы, при том в редакциях, совпадающими с редакциями королевских саг. Рассказчик саги в «Хауковой Книге» мог просто выбросить вису № 39, так как она была чересчур похожа на финальную и замедляла темп повествования.

Наиболее вероятно, что в XI в. с именем Тормода уже связывались обе висы, однако не существовало точных рассказов о том, при каких обстоятельствах он их произнес. Древность № 40 подтверждается недоразумением с «бурей дня» и рано возникшими разночтениями. Не исключено, что в первоначальной редакции Стикластадирского эпизода были обе висы, однако писцу «Хауковой книги» был известен уже испорченный текст строк 5—8. Это одно из двух расхождений между двумя редакциями «Саги о Названных Братьях»: второе состоит в том, что висы № 37—38 в «Книге с Плоского острова» переставлены местами. С другой стороны, в королевских сагах («Круге Земном») приво-

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

561

 

 

дится искаженный вариант строк 1—4. Это говорит о том, что оба варианта рано были освящены авторитетом традиции.

10. П е р е в о д ы:

Варианты данной висы дважды переводились на русский язык — С. В. Петровым в «Поэзии Скальдов» и О. А. Смирницкой в «Круге Земном», 1980 г.

Новый перевод первого хельминга данной висы в редакции Книги с Плоского Острова специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

emkak rauðr en rjóðum ræðr grönn Skögul manni haukasetrs en hvíta, hyggr fár of mik sáran; hitt veldr mér, at meldrar morðvenjanda Fenju djúp ok danskra vápna Dagshríðar spor — svíða.

Тормод Скальд Чернобровой

— Краше в гроб — не горбись надо мной, с багровым лбом, любезна Скёгуль соколиной балки.

© Ф. Б. Успенский, 1999

4.1.6. Тормод Скальд Чернобровой: висы №№ 8, 19, 28.

В «Саге о Названных Братьях» приводятся несколько вис Тормода, которые трудно отнести к каким-либо циклам, восстанавливаемым на основе текста саги. Одну из этих вис (№ 8) рассказчик саги поместил в сцену покушения на Тормода. Комментаторы саги, по не вполне понятным нам причинам, сомневаются в правомерности этого решения: виса содержит нестандартный кеннинг наемного убийцы, который из всех персонажей саги логично отнести именно к Кольбаку, слуге Гримы с Залива, который нанес Тормоду увечье. Виса № 19 известна также по «Пряди о Тормоде»: в обеих текстах она помещена в сцену первого знакомства Тормода с Олавом Святым. Наконец, виса № 28 приурочена к ситуации возвращения Тормода из Гренландии ко двору Олава; Тормод жалуется на то, что конунг предпочитает ему некого Грима, и разъясняет конунгу, что тот злодей и наемный убийца. Во всех трех случаях текст висы служит весьма емким добавлением к описанной в прозе ситуации и вносит в нее оригинальные мотивы, которые рассказчик не улавливает, либо (что менее вероятно) предпочитает не комментировать.

562

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

Виса № 8

1. К о н т е к с т:

Тормод возвращается домой после свидания с Тордис из Залива. По дороге на него нападает наемный убийца, которого посылает мать Тордис, Грима. По утверждению саги, Грима — ведьма, и именно ее колдовство защищает убийцу (его зовут Кольбак) при встрече с Тормодом: Тормод не может поразить Кольбака мечом, а Кольбак первым же ударом сильно ранит Тормода. Тормод приходит домой, и его отец Берси спрашивает его, что случилось. Тормод отвечает ему.

2. Т е к с т: Берси сказал:

Было ли так, что Кольбака не брало железо? Тормод отвечает:

Много раз рубил я его мечом, и от меча было толку, что от китового уса.

Берси сказал:

Вот оно, бесовство Гримы.

Тормод сказал вису: Hrundar bark af hendi hjaldr — urpum þá skjaldi — söngs höfum sár of fengit siklings — flugu miklu; nærgis hrafns of hefna hlunns glapvígum runni umbnýsandi ósa

örr kyndils mák sára. Берси сказал:

— Так оно и есть. И когда имеешь дело с троллем, неясно, удастся ли за этот позор расквитаться.

3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: Хрунд сбил-я с руки треп — бросили-мы потом щит, песни получили-мы рану

сиклинга — покушение злое; где-бы ворона отомстить сходней подло-разящему кусту ищущий устья щедрый свечи мог-я за раны.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

563

 

 

4. Р а з в е р т к а:

Я сбил с рук треп Хрунд, злое покушение; потом мы бросили щит; мы получили рану песни сиклинга (1—4);

Где бы я, щедрый устья свечи, мог, ищущий отомстить пдоло-разя- щему кусту ворона сходней (5—8);

5. С и н т а к с и с:

Первый хельминг строится по типу замыкания — последние слова представляют собой приложение к начальной синтагме, т.о., «треп Хрунд» и «злой налет» — кореферентные группы: в начале четверостишия стоит кеннинг БИТВЫ, а в конце — прямой номинацией — сообщается, что данная битва относится к категории «покушение», причем присутствует оценочное слово.

Во втором хельминге друг на друга накладываются два предложения с общим субъектом:

1) я… щедрый устья свечи; 2) я…ищущий отомстить зловредному кусту… Тонкость состоит в том, что оба предложения с кеннингами представлены как именные группы, в то время как в действительности второе из них содержит основной предикат — «*я ищу случая отомстить». И наоборот, глагольная группа оказывается свернутой — где бы я мог вместо полного *где бы я мог ОТОМСТИТЬ ЕМУ. В итоге получается интонация вздоха, далекая как от утверждения, так и от открытой декларации намерений, ср. я ХОЧУ отомстить; сбил с рук ≡ отвел от себя;

6. П о э т и к а:

Хрунд — валькирия; треп (болтовня) Хрунд ≡ БИТВА; кеннинг не вполне обычен и употреблен нестандартно — скальд говорит, что отвел от себя треп Хрунд, т. е. как бы не согласился с речами валькирии. Не исключено, что Хрунд — это Грима, мать Тордис, по крайней мере, такая аллюзия возникает при чтении.

бросили мы ≡ я бросил (pluralis majestatis);

сиклинг ≡ ВОЖДЬ (хейти, известное также по песням «Старшей Эдды»), песнь сиклинга ≡ БИТВА. Кеннинг имеет аналоги; в качестве определения изредка выступают слова, связанные с речью или пением; не следует забывать, что пение связано с колдовством (шире — с ритуалом);

Кольбак был подослан Гримой и мог быть отнесен к категории flugumaðr «наемный убийца»; слово fluga «покушение, налет» — от того же корня;

подло-разящий куст ворона сходней — МУЖ (двойной кеннинг); подлоразящий — характеристика наемного убийцы: Кольбак напал на Тор-