Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
51
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

564

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

мода вероломно; ворон сходней ≡ КОРАБЛЬ, куст корабля ≡ МУЖ Кольбак;

ищущий отомстить, букв. «выискивающий нового случая» — неологизм Тормода;

Щедрый устья свечи ≡ МУЖ (двойной кеннинг); свеча — один из видов ОГНЯ, поэтому слово «свеча» есть хейти ОГНЯ, огонь устья ≡ ЗОЛОТО (поскольку слово «устье» — хейти МОРЯ, а море есть стандартное определение кеннингов золота); щедрый (на) золото — стандартный кеннинг МУЖА, прилагательное и причастие могут выступать в роли опорного слова. Итак, щедрый на золото ≡ МУЖ Тормод;

7. С м ы с л:

Я отбился от злого покушения, получив рану; затем мы бросили щит. Где бы я, щедрый раздатчик золота, мог бы отомстить подлому убийце!

Гвюдни Йоунссон и Бьярни Эйнарссон54 предположили, что виса была произнесена при других обстоятельствах. По нашему мнению, для этого мнения нет явных оснований. Правда, возможно, что виса сочинена не Тормодом, а кем-то из знаменитых скальдов.

8. Р а з м е р: Дротткветт.

9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Виса есть лишь в двух редакциях саги (MR). Она дошла до нас в сильно искаженном виде.

10. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Новый перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Hrundar bark af hendi

Ропот Хрунд отбросив,

hjaldr — urpum þá skjaldi —

щит швырнул в сторонку,

söngs höfum sár of fengit

с сиклинга напевом

siklings — flugu miklu;

совладав насилу.

nærgis hrafns of hefna

Отомстит ли татю —

hlunns glapvígum runni

лихоимцу барки

umbnýsandi ósa

искуситель свечки

örr kyndils mák sára.

устья ран оружьем?

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

54 Íslenzk Fornrit II, 1943, p.165.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

565

 

 

Тормод Скальд Чернобровой, виса № 19

1. К о н т е к с т:

Тормод Скальд Чернобровой впервые приходит к конунгу Олаву Святому. Конунг узнает, что Тормод — названный брат его дружинника Торгейра и разрешает Тормоду остаться при нем. Конунг говорит, что был бы рад, если бы за Торгейра отомстили. Тормод отвечает висой:

2. Т е к с т:

þarf sás þér skal hvarfa þengill, fyr kné lengi

svarar hógliga hverju — hugborð — konungr orði; fáir erum vér, né frýju frændr, órum þó vændir

minnumk meir á annat mitt starf — konungdjarfir. Конунг сказал:

стихи твои могут доставлять радость (= быть забавны).

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: нужен тот-кто тебе должен бродить, пук, пред коленями долго

— отвечает вежливо на любое — стол духа — конунг слово; немногие есть мы, не хулой родичи были все-же покрыты

— помнится-мне больше об иной моей работе — отвагой равны конунгам.

4.Р а з в е р т к а:

Нужен стол духа [тому], кто должен долго бродить тебе пред коленями, [о] пук; конунг вежливо отвечает на любое слово (1—4);

Немногие есть мы, родичи, отвагой равны конунгам, хулой все же не были покрыты. Мне помнится больше об иной моей работе (5—8).

5—6. С и н т а к с и с и п о э т и к а:

Эта виса Тормода содержит всего один кеннинг, но отличается сугубой усложненностью синтаксиса: скальду удается настолько запутать смысл хельмингов, что он остается неясным, пока не произнесено их последнее слово. Отчасти именно это конунг Олав, очевидно, считает «забавным» (vera gaman at).

566 Комментарии к скальдическим стихам [Часть II]

Напротив, скальд (несомненно, специально) совершенно не стремится здесь к изобретению новой лексики. Так, назвав Олава конунга стереотипным (и потому легко узнаваемым) хейти пук, он тут же открытым текстом именует его конунгом в строке 4.

пук ≡ ВОЖДЬ Олав; древнеисландское слово значит «большая морская водоросль»;

стол духа ≡ ГРУДЬ — мужество (которое находится в груди, в сердце). Собственно, значение «мужество» присуще и отдельно взятому слову hugr «дух»≡ присутствие духа, так что кеннинг носит замкнутый характер;

Выражение пред коленями тебе следует читать как «перед твоими коленями»; замена род. п. на дат. п. сама по себе поэтизмом не является, но чтение усложняет. Пук — это обращение к конунгу, поэтому оно не согласуется в падеже с «тебе». Бродить перед коленями конунга ≡ штамп, который означает: быть приближенным конунга, состоять у него на службе.

Главный предикат первого хельминга — нужен стол духа. Субъект к нему — весь оборот «тот, кто должен бродить…» в подлиннике глагол þarf сочетается с имен.п., поэтому Тормод нарочно приводит три формы, которые могут выступать в функции именительного падежа — «пук», «тот-кто» и «стол духа».

Литературный перевод:

а) Тому, кто должен бродить пред твоими коленями… нужен стол духа; или

b) Если кто должен бродить…ему нужен стол духа;

Вставная реплика — конунг вежливо отвечает на любое слово является своего рода речевым действием — Тормод ставит конунгу на вид, что на его, Тормода, речи, он должен отвечать вежливо.

Если в первом хельминге Тормод говорит, чего именно он ожидает от конунга, то во втором он рекомендует себя в качестве кандидата в дружину.

немногие есть мы…отвагой равны ≡ немногие из нас, родичей, отвагой равны конунгам. Это высказывание двусмысленно. Либо —

а) Немногие из нас, родичей, годятся по своей отваге служить конунгам (скальд в их числе), либо —

b) Немного нас в роду, таких как я, отвагой равных конунгам/ готовых служить конунгам;

Тормод лукаво играет с обоими смыслами, добавляя многозначную реплику помнится мне больше об иной//моей работе. Неясно, однако, какой: рыбака, скальда, воина?

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

567

 

 

В любом случае надежность Тормода гарантируется тем, что «мы… все же…не…были…покрыты…хулой в нашем роду».

7. С м ы с л:

Тому, кто должен долго служить тебе, требуется мужество; конунг вежливо отвечает на любое слово.

Нас родичей, готовых служить конунгам, немного, но мы не покрыли себя хулой. Мне больше помнится об иной моей работе.

8. Р а з м е р:

Дротткветт. В первой строке рифма полная. В пятой строке неполной рифмы либо нет, либо она неканоническая: air : ryj. В этой же строке, если принять чтение без элизии, оказывается восемь слогов, а в третьей — семь, причем первый иктус приходится на слово из двух кратких слогов.

9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Данная виса приводится также в сцене первого знакомства скальда с конунгом Олавом — в «Пряди о Тормоде». Тем самым, она является своего рода поэтическим воплощением идеи социального контракта.

10. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

þarf sás þér skal hvarfa

Не утратит свита

þengill, fyr kné lengi

— привечает каждым —

— svarar hógliga hverju —

княжья кладезь воли

hugborð — konungr orði;

— словом слуг владыка.

fáir erum vér, né frýju

Не радела сродня

frændr, órum þó vændir

для двора, но ровней

— minnumk meir á annat

— чту труды иные —

mitt starf — konungdjarfir.

встану среди гриди.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

Тормод Скальд Чернобровой, виса № 28

1. К о н т е к с т:

Тормод отомстил в Гренландии за смерть Торгейра сына Хавара и вернулся в дружину Олава. Конунг не благоволит к нему, потому что пока Тормод странствовал, некто Грим убил в Исландии Торарина Дерзкого до того, как Тормод убил в Гренландии Торгрима Тролля.

568

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

Тормод завидует Гриму и сообщает конунгу, что Грим — уголовник, наемный убийца.

2. Т е к с т:

А Тормод знал про Грима, что тот негодяй и умертвил человека в Исландии. Конунг сказал:

Уверен ли, что ты стяжал себе в Гренландии больше славы, чем Грим в Исландии?

Конечно,— говорит Тормод.

Как ты можешь это доказать? — сказал конунг.

Тормод сказал вису: Ér fenguð fé fleira

flím ‘s opt kveðit — Grími mér ok miklu færa, mæringr, an þörf væri. hann hefr hunds verk unnit

hvinn gerir slíkt at vinna — mætr, en mennsku bœttak mína, gramr, ok þína.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Вы вручили денег больше

— стих-хулу часто слагают — Гриму, мне же много меньше, витязь, чем нужда была-бы.

Он выполнил пса работу

— тать творит таковые дела — знатный, но почесть умножил-я свою, князь, да твою.

4.П о э т и к а:

Данная виса относится к числу наиболее простых в корпусе, приписываемом Тормоду — кеннингов в ней вообще нет, да и синтаксис ее тоже совпадает с общеязыковым синтаксисом.

стих-хула — (flím) — жанр хулительных, оскорбительных стихов; витязь (mæringr) — эддическое хейти ВОЖДЯ;

пса работа — видимо, работа наемного убийцы: в «Пряди о Торарине Дерзком», где рассказывается о том же Гриме (правда, там он назван Грейп55), он назван рабом Торарина Дерзкого. Там же есть наме-

55 Возможно, что указания «Пряди о Торарине» и «Саги о Названных Братьях» не противоречили друг другу, и что имя Грейп (что значит «Хват») в тексте пряди возникло не путем искажения имени Грим, а несколько иначе: наемного

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

569

 

 

ки, что Гриму за убийство хозяина дали деньги. Тормод подчеркивает, что он, в отличие от Грима, действовал бескорыстно, исполняя свой долг;

тать (лиходей) — крепкое слово, возможно, выступавшее в качестве ругательства;

почесть — весьма вероятно, что это внешне неприметное слово (mennska) является ранней калькой куртуазного термина;

5. С м ы с л:

Ты, конунг, не по заслугам вознаградил негодяя и принизил заслуги своего дружинника: такие вещи дают повод хулительным стихам.

6. Р а з м е р:

Дротткветт. В начальных строках каждого хельминга тройная аллитерация.

7. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Текст висы дошел до нас с некоторыми искажениями и разночтениями. С учетом формальной простоты висы, данный факт свидетельствует о длительном периоде бытования висы до записи.

8. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Ér fenguð fé fleira

Наградили Грима

— flím ‘s opt kveðit — Grími

— едок стих недаром —

mér ok miklu færa,

не в пример щедрее,

mæringr, an þörf væri.

чем меня, без нужды.

hann hefr hunds verk unnit

Справил пса работу

— hvinn gerir slíkt at vinna —

лиходей ретивый,

mætr, en mennsku bœttak

я ж умножил славу

mína, gramr, ok þína.

и свою, и княжью.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

4.2.Апокрифические тексты, приписываемые Тормоду

Всоставе «Саги о Названных Братьях» есть несколько вис, по отношению к которым авторство Тормода вызывает серьезные сомнения.

убийцу могли звать Грим Грейп, т. е. Грим Хват, а рассказчик «Пряди о Торарине» переосмыслил первоначальное прозвище Грейп как личное имя.

570

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

Наверняка апокрифической является виса № 25: она есть лишь в тексте редакции F в составе куска, считающегося поздней вставкой; эта виса иллюстративна и по стилю резко отличается от стихов Тормода. Наиболее вероятная датировка создания висы — XIII—XIV вв. По отношению в висам №№ 9, 36, 37, 38, 39 прямых доказательств того, что они сочинены не Тормодом, нет. Последние четыре висы относятся к Стикластадирскому эпизоду и сохранились также в «Легендарной Саге об Олаве Святом»; виса № 39, кроме того, есть в составе «Круга Земного», а строка из висы 37 цитируется в Третьем и Четвертом грамматическом трактатах. Вместе с тем, многие детали поэтики этих вис заставляют подозревать, что они связывались с именем Тормода по мере того, как оформлялась сага о нем. Висы №№ 36—39, в любом случае, старше как письменного текста «Саги о Названных Братьях», так и письменного текста «Легендарной Саги об Олаве Святом». Виса № 9, вероятно, тоже была сложена еще в дописьменную эпоху. Остается добавить, что за пределами «Саги о Названных Братьях» и «Пряди и Тормоде» имеется еще три висы, приписываемых Тормоду, но все они, как считается, сложены другими лицами56. Очевидно, что сочинение апокрифических стихов, приписываемых Тормоду, равно как присваивание Тормоду вис, сложенных другими скальдами, объясняется тем, что его посмертная репутация в XI—XII вв. была стабильно высокой.

Виса № 9

1. К о н т е к с т:

Тормод сын Берси сочинил стихи о своей подруге Торбьёрг Черная Бровь, назвав их Висами Черных Бровей. Затем он вернулся к своей прежней подруге, Тордис из Залива, и ради примирения переадресовал стихи ей, подправив их в нужных местах. После этого Торбьёрг явилась Тормоду во сне, наслала на него болезнь и грозила самым худшим, если Тормод прилюдно не восстановит справедливость.

2. Т е к с т:

И когда все, кроме Тормода, встали, Берси подошел к Тормоду и спросил, не болен ли он, раз он не встает, как привык.

56 Одна виса содержится в «Пряди о Вёльси», а две — в «Легендарной Саге об Олаве Святом»; по мнению Йоунаса Кристьяунссона, последние две висы приписывались Тормоду еще в предшествующей версии «Саги об Олаве», т.н. «Старшей Саге»: Jónas Kristjánsson. Um Fóstbræðrasögu. Reykjavík, 1972, p. 102. Снорри Стурлусон в «Круге Земном» приводит эти висы в «Саге об Олаве Святом», но приписывает их Харальду Суровому (CCIX) и Гицуру Золотые Ресницы (CCVI).

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

571

 

 

Тормод сказал вису: illa réðk þvít allar eydraupnis gafk meyju

mér barsk dóms í drauma dís — Kolbrúnar vísur;

Þá tókk þorna Freyju

Þrúðr kann mart en prúða; líknumk heldr við Hildi hvítings — á mér víti.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: плохо решил-я, когда все-их запястья островов дал-я деве

— мне явилась суда (приговора) во сне

— дис — Кольбрун (род. п. ж. р.) висы; Тут принял-я шипов Фрейи

— Труд может много — гордая; замириться-мне лучше с Хильд беленного рога — на себе пеню.

4.Р а з в е р т к а:

Я плохо решил, когда я дал деве запястья островов все висы Кольбрун (т. е. Чернобровой); дис суда явилась мне во сне (1—4);

Тут принял я на себе пеню Фрейи шипов (застежек); гордая Труд может много(е). Мне лучше замириться с Хильд беленного рога (5—8).

5. П о э т и к а:

дева запястья островов ТОРДИС (индивидуальный кеннинг, который не может быть приложен к любой женщине, так как предполагает идентификацию референта); Запястье (в подлиннике—Драупнир, имя собств.,—кольцо Одина) островов ≡ МОРЕ, а в качестве хейти МОРЯ выступают слова типа волны, пролив, заводь. Хутор Тордис носит имя Залив, следовательно дева Залива ≡ барышня с данного хутора Тордис;

Дис(а) ≡ демоническое существо женского рода, сродни норне. Дис суда = вершащая суд Дис ≡ ЖЕНЩИНА Торбьёрг Черная Бровь (кеннинг); Кольбрун т. е. Черная Бровь — ее прозвище;

Фрейя — богиня; Фрейя застежек ≡ ЖЕНЩИНА Торбьёрг; шип — хейти застежки (синонимическая замена по принципу синекдохи);

Труд — валькирия; гордая Труд ≡ ЖЕНЩИНА Торбьёрг (кеннинг или полукеннинг);

Хильд — валькирия; Хильд беленного рога ≡ ЖЕНЩИНА Торбьёрг (кеннинг); беленный — отполированный до блеска, сияющий; данный эпитет применяется также по отношению к МЕЧУ;

572

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

6. С м ы с л:

Я поступил скверно, отдав все Висы Черных Бровей барышне с Залива: гневная женщина (Торбьёрг) явилась мне во сне. Я испытал на себе наказание Торбьёрг — она способна на многое. Мне нужно поладить с ней.

7. Р а з м е р:

Дротткветт. В пятой строке рифма отсутствует.

8. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Виса имеется во всех основных редакциях саги. Тем не менее, в последние годы высказывается мнение об ее апокрифическом характере. Бьярни Эйнарссон предположил, что прозвище Kolbrún «Черная Бровь» могло относиться к самому Тормоду, и что рассказ о наречении прозвища, о малодушии поэта и о предупреждении во сне вторичен и представляет собой вариацию известного европейского бродячего сюжета57. С другой стороны, Йоунас Кристьяунссон усомнился в подлинности висы на том основании, что в ней много кеннингов ЖЕНЩИНЫ, которые в прочих висах Тормода почти отсутствуют. Стоит заметить, что первый аргумент Бьярни Эйнарссона — о мотивированности прозвища внешностью самого скальда — труднодоказуем и недостаточно подкреплен текстуально. В то же время отсутствие кеннингов ЖЕНЩИНЫ в висах Тормода может объясняться тем, что они просто не предполагали контекстов для их появления. Более важно то, что виса № 9 иллюстративна и мало что добавляет к прозаическому комментарию саги. Шифровка имени «Тордис из Залива» следует стандартным и, видимо, широко известным образцам, но другие источники не подтверждают ни местожительства Тордис, ни вообще ее реального бытия: очевидно, личные имена и названия хуторов рассказчик почерпнул не из стихов скальдов, а из местных преданий.

Мансёнг Тормода «Висы Черных Бровей» не сохранился, но было бы ошибкой на этом основании отрицать, как это делает Бьярни Эйнарссон, что он вообще существовал: похабные и легкомысленные стихи записывались лишь тогда, когда они увязывались с важными для всего общества событиями (например, возникла распря и погибло много людей). Грубое слово или табуированное выражение интересует сагу прежде всего в ситуации произнесения — в качестве цитаты оно во многом теряет свою силу. Рассказчику саги необходимо разъяснить аудитории, какие обстоятельства привели к появлению табуированного

57 Bjarni Einarsson 1982. Um Þormóð skáld og unnusturnar tvær. // Grípla, V. Reykjavík, Stofnun Árna Magnússonar, p. 66 — 76.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

573

 

 

текста: тогда снятие табу станет изюминкой висы [Ср. висы ¹¹ 27, 31]. Виса № 9 такой изюминки лишена и не может индивидуализировать ситуации. Поэтому аргументов в пользу ее вторичности все же больше, нежели в пользу ее подлинности.

Хейти hvítingr «белитель» встречается в висе № 36, для которой авторство Тормода также вызывает серьезные сомнения. Правда, комментаторы висы № 9 приписывают слову hvítingr значение «рог» на том основании, что оно встречается в кеннинге ЖЕНЩИНЫ, а в висе № 36 — в значении МЕЧ. Однако кеннинг ХИЛЬД МЕЧА вполне уместен в контексте рассказа о ведьме, валькирии, какой является Торбьёрг Черная Бровь, поэтому представляется возможным дать слову hvítingr в обеих апокрифических висах единое толкование.

9. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод выполнен специально для настоящего издания Ф. Б. Успенским.

Þormóðr Kolbrúnarskáld (?)

Тормод Скальд Чернобровой (?)

illa réðk þvít allar

Дурно я задумал

eydraupnis gafk meyju

дав обручий деве

— mér barsk dóms í drauma

островных — явилась

dís — Kolbrúnar vísur;

дис суда — все висы.

Þá tókk þorna Freyju

Поделом мне пеня

— Þrúðr kann mart en prúða;

Фрейи пряжек. Дюже

líknumk heldr við Hildi

с Труд мне трудно сладить —

hvítings — á mér víti.

— Впору впрямь мириться.

© Ф. Б. Успенский, 1997

Виса № 25

1. К о н т е к с т (см. вису 24):

Тормод только что убил Торгрима Тролля на тинге в Гренландии и скрылся с места убийства. Его друзья Скув и Бьярни расспрашивают о подробностях.

2. Т е к с т: Скув сказал:

Наверно, так оно и есть. А был при этом вояка Фальгейр сын Тордис?

Тормод отвечает:

Был он там.

Скув сказал: