Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
51
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

544

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

тоинства мужа: недаром одно из слов, обозначающих героя, крупную личность, называется skörungr, букв. волосатик. Тормод употребляет это слово в висе № 29.

6. П о э т и к а:

Тюр — один из асов; Тюр мечерукояти ≡ МУЖ сам Тормод; ónn ≡ какая-то часть меча;

глашатаи сталедождя ≡ МУЖИ (двойной кеннинг) жертвы Тормода; дождь стали ≡ БИТВА; глашатай БИТВЫ ≡ МУЖ;

наветы ≡ вражда, ненависть; мужи умервщлений враги Тормода (саннкеннинг);

7. С м ы с л:

Всего я убил шесть человек, с тех пор как люди стали проявлять враждебность ко мне: порой меня можно увидеть в битве. По милости воинов я достиг неполных тридцати лет, и мне удавалось постоять за себя [или: расправляться с врагами].

8. Р а з м е р: Дротткветт.

9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

В «Легендарной Саге об Олаве Святом» (Helgisaga Ólafs Haraldssonar) рассказывается, что Тормод произнес данную вису в день битвы при Стикластадире. Какой контекст подходит висе больше, сказать трудно, поскольку число жертв Тормода не согласуется с текстом «Саги о Названных Братьях» ни в том, ни в другом случае. Не исключено, впрочем, что слово alls «всего» относится не к послужному списку героя вообще, а к какому-то определенному эпизоду его биографии, например, к гренландскому.

10. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Sex hefk alls, síz óxu

Шесть — как есть уместно —

ónhjalta Tý fjónir

месть — ненастья стали

— kenndr emk við styr stundum

вестников не стало —

— stálregns boða vegna;

я ль ховался в схватках?

þó emk enn at mun manna

Отаскал немало

morðs varliga orðinn,

олухов за лохмы

vér létum þó þeira

лихоимцам — прихоть,—

Þrítøgr, skarar bíta.

мне ж поди под тридцать.

 

© Ф. Б. Успенский, 1999

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

545

 

 

4.1.4. Стикластадирские стихи Тормода.

Висы, по преданию сложенные перед битвой при Стикластадире 1030 г., относятся к числу самых известных стихов Тормода. Считается, что стикластадирский эпизод «Саги о Названных Братьях» во всех версиях этой саги оформлен по образцу известных рассказчикам королевских саг. Три из этих вис (№№ 36—38), помимо «Саги о Названных Братьях», известны лишь по «Легендарной Саге об Олаве Святом». Данные висы, по некоторым признакам, уместно считать апокрифическими; они разбираются ниже в разделе 4.2. Прочие висы — №№ 31, 34, 35, 39, 40 — включены Снорри Стурлусоном в «Сагу об Олаве Святом», входящую в состав «Круга Земного»; из них апокрифической мы считаем вису № 39, что обосновывается в комментариях к ней. Для остальных вис критерием аутентичности является не столько авторство Тормода, погибшего в битве при Стикластадире, сколько верхняя граница датировки вис — не позже середины XI в. Особняком стоит предсмертная виса Тормода (№ 40), текст которой во всех имеющихся сагах сильно искажен. Анализ этой висы и реконструкция ее первоначального облика предприняты в в разделе 4.1.5.

Виса № 31

1. К о н т е к с т:

Тормод Скальд Чернобровой сопровождает Олава конунга в его походе из Новгорода в Норвегию. Они входят в Трандхейм, и местное население встречает их враждебно. Конунг спрашивает скальда, что он бы предпринял. Тормод отвечает ему воинственной висой.

2. Т е к с т:

Brennum öll fyr ínnan innin, þaus vér finnum

land skal herr með hjörvi —

Hverbjörg — fyr gram verja. Ýs, taki allra húsa Inn-Þrœndir kol sinna, angr mun kveykt í klungri köld, ef ek má valda.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Сожжем все к южнее хижины, те-что мы найдем

страну должно войско (с) мечом Хвербьёрга — ради князя защищать

546

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

Ивы, возьмут-пусть всех построек верхние тренды угли своих враг будет разожжен в терниях холодные, коль мне вершить бы.

4. Р а з в е р т к а:

Сожжем все хижины южнее Хвербьёрга, те, что мы найдем; войско должно ради князя защищать страну мечом (1—4);

Коль мне вершить бы — пусть верхние трёнды возьмут холодные угли всех своих построек — враг ивы будет разожжен в терниях (5—8).

5. С и н т а к с и с:

[жечь] до холодных (прогоревших) углей — идиома со значением «жечь дотла»;

6. П о э т и к а:

Хвербьёрг — местность в Верхнем (внутреннем, южном) Трёнделаге; войско бондов не позволило Олаву Святому пройти к побережью Трёнделага и встретило его в долине Верадаль.

враг ивы ≡ ОГОНЬ (кеннинг) тернии — здесь ≡ хейти ДЕРЕВА;

7. С м ы с л:

Сожжем все дома к югу от Хвербьёрга: воины конунга должны защищать страну с оружием в руках. Будь моя воля, южным трёндам остались бы одни угли от их построек; пусть огонь гуляет по древесине!

8. Р а з м е р: Дротткветт.

9. И с т о р и я т е к с т а:

Людвиг Хольм-Ольсен обратил внимание, что призыв «заставить трёндов собрать холодные угли всех своих жилищ» буквально повторяется в 1196 г. в речи епископа Никуласа Арнарсона, направленной против конунга Сверрира и поддерживающих его трёндов — «Сага о Сверрире», глава 135. Хольм-Ольсен полагал, что епископ умышленно цитирует вису Тормода. Другое возможное объяснение состоит в том, что рассказчик «Саги о Сверрире» (данная ее часть была записана вскоре после 1213 г.) стилизовал слова епископа под известную ему вису. Виса эта, однако, отсутствует в ранних сагах об Олаве Святом и есть только в «Круге Земном», который был записан позже «Саги о Сверрире». Это косвенно подтверждает древность висы. Менее вероятно, что перед нами случайное совпадение, так как повтор выходит за рамки самой идиомы: совпадает также сочетание «всех своих жилищ» (allra sinna húsa) и имя трёндов.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

547

 

 

10. П е р е в о д ы:

Виса переводилась на русский язык О. А. Смирницкой и издана в «Круге Земном», 1980 г. Новый перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Brennum öll fyr ínnan

Хижины сожжем мы

innin, þaus vér finnum

Те, что обнаружим,

—land skal herr með hjörvi —

Хвербьёрга южнее

Hverbjörg — fyr gram verja.

за державу княжью.

Ýs, taki allra húsa

Будь по мне, так вспомнил

Inn-Þrœndir kol sinna,

всякий трёнд бы юга

angr mun kveykt í klungri

от угла уголья

köld, ef ek má valda.

с головой угарной.

 

© Ф. Б. Успенский, 1999

Виса № 34

1. К о н т е к с т:

В день битвы при Стикластадире Тормод Скальд Чернобровой был вначале мрачен. Конунг увидел это и спросил, в чем дело. Тормод ответил, что хотел бы разделить судьбу конунга до конца, но не знает, суждено ли это. Конунг это обещает, и затем оба гибнут в один день.

2. Т е к с т:

(Тормод сказал)…Если ты мне теперь обещаешь, что мы оба будем иметь один кров, я вновь буду весел.

Олав конунг сказал:

Не знаю, может ли мое слово помочь твоей беде, но если что-то здесь зависит от меня, сегодня вечером ты пойдешь туда же, куда и я.

Тогда Тормод обрадовался и сказал вису: Ála þryngr at éli

örstiklandi, miklu, skyldut skelknir hölðar

skálmöld vex nú — fálma;

brott komumk vér, en veitum valtafn frekum hrafni

— víksk eigi þat — vága viggruðr, eða hér liggjum.

548 Комментарии к скальдическим стихам [Часть II]

3. П о с л о в н ы й п е р е в о д:

Алы (род. п.) сгущает (грозит) к вихрю стрел-пускающий, великому, не-должны скованные воины

век-ножей подымается ныне — страхом; прочь уйдем-мы, но дадим бранную пищу жадному ворону,

не переменится то — моря

конский куст, или тут ляжем-мы.

4. Р а з в е р т к а:

Стрел-пускающий, грозит к вихрю Алы великому; воины не должны [быть] скованы страхом; ныне подымается век ножей (1—4);

мы уйдем прочь, или ляжем тут, но дадим жадному ворону бранную пищу; то не переменится (5—8).

5. С и н т а к с и с:

грозит к вихрю Алы великому — безличное предложение ≡ «дело идет к битве», построенное по модели высказываний о погоде, а битва обозначена как вихрь! Похоже начинается и стикластадирская виса другого скальда — Торфинна Рта;

Смысл союза но во втором хельминге: мы либо победим, либо падем,

но при любом исходе дадим жадному ворону… пищу.

6. П о э т и к а:

Ала — морской конунг; вихрь Алы ≡ БИТВА; стрел-пускающий — неологизм, выступающий в качестве хейти (или

саннкеннинга) ВОЖДЯ; стрел-пускающий это Олав Святой, а корень stikl­ «пускать, скакать» заложен в топониме Stikla-staðir — «Стикластадир», т. е. в названии места битвы.

скованные (порабощенные) ужасом — индивидуальное выражение Тормода, ср. дрисл. Skelk «испуг, оцепенение», skalkr «раб»;

век ножей — эсхатологическая аллюзия («Прорицание вёльвы», строфа 45); скальд отождествляет роковые испытания для себя, своего конунга и своих товарищей с глобальной катастрофой. Несомненно, данная строка представляет собой ударное место, «соль» всей висы. Не случайно, в «Легендарной Cаге об Олаве Святом» и в «Круге Земном» данная виса появляется в контексте, когда скальды Олава — Гицур, Торфинн Рот и Тормод — решают перед битвой произнести запоминающиеся тексты, чтобы они остались в памяти людей. При этом виса Тормода во всех версиях саги заключает серию, как наиболее значительная и эпичная из трех.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

549

 

 

бранная пища ≡ ТРУПЫ; в подлиннике корень val — тот же, что в valhöll «Валльхелль», «Палаты павших»; а хейти freki — общеизвестное обозначение ВОЛКА Фенрира (ср. «Прорицание вельвы», строфа 44).

моря конский куст ≡ МУЖ (двойной кеннинг со смещением); конь моря ≡ КОРАБЛЬ; куст корабля ≡ МУЖ Олав конунг; морфологический вариант того же кеннинга представлен в висе № 7 из «Драпы о Торгейре», а буквально он повторяется в одной из вис, приписываемых Гисли Сурссону в «Саге о Гисли сыне Кислого».

7. С м ы с л:

Дело идет к битве, о конунг; пусть воины не страшатся; ныне наступает роковой час;

Выберемся ли мы прочь, или падем здесь, мы дадим смертную пищу ворону; это непреложно, о конунг.

8. Р а з м е р: Дротткветт.

9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Виса известна также из саг об Олаве Святом, но там второй хельминг выглядит иначе, а строки 5—8 помещены в состав другой висы Тормода (по «Саге о Названных Братьях», № 35). Скорее всего, это свидетельствует о том, что рассказчик «Саги о Названных Братьях» искал наиболее выигрышные контексты для стихов Тормода и перекомпоновывал хельминги по своему усмотрению.

9. П е р е в о д ы:

Виса переводилась на русский язык О. А. Смирницкой и издана в «Круге Земном», 1980 г. Новый перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Ála þryngr at éli

Назревает, грозен,

örstiklandi, miklu,

— страх отринь, дружина —

skyldut skelknir hölðar

Ати дождь. Над войском

— skálmöld vex nú — fálma;

Век ножей маячит.

brott komumk vér, en veitum

Вдаль уйти, иль сдобрить

valtafn frekum hrafni

Брани стан — награды

— víksk eigi þat — vága

Нет другой, правитель

viggruðr, eða hér liggjum.

дива струй пролива.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

550

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

Виса № 35

1. К о н т е к с т:

Перед началом битвы при Стикластадире заходит речь о скальде конунга Олава, Сихгвате Тордарсоне (ок. 997—1047 гг.) Сигхват, который был советником и доверенным лицом конунга Олава Святого, не поехал за ним в изгнание, сохранил свой статус при новом режиме и в момент битвы при Стикластадире совершал паломничество в Италию. Тормод ставит это конунгу на вид, противопоставляя свой выбор поведению Сигхвата.

2. Т е к с т:

Тут Тормод сказал вису: þér munk eðr unz öðrum, allvaldr, náir sköldum

nær vættir þú þeira? þingdjarfr, fyr kné hvarfa; ríkr vilk með þér, rœkir randar linns enn svinni,

stöndum ár á öndrum eybaugs — lifa ok deyja.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Тебе буду вновь, пока-не иных всевластитель, получишь скальдов

— скоро ждешь их к себе? вечесмелый, пред коленями бродить; могучий, хочу-я с тобой, омрачитель обода змеи мудрый

— встанем рано на лыжу кольца островов — жить и умереть.

4.Р а з в е р т к а:

Всевластитель, буду вновь бродить тебе пред коленями, пока не получишь иных скальдов: скоро ждешь их к себе? (1—4);

Мудрый омрачитель обода змеи, я хочу с тобой, о могучий, жить и умереть; рано встанем на лыжу кольца островов (5—8).

5. С и н т а к с и с:

бродить тебе пред коленями ≡ бродить перед твоими коленями ≡ находиться при тебе; данный оборот представлен также в висе № 19;

прилагательные могучий и мудрый во втором хельминге относятся к конунгу, обозначенному кеннингом омрачитель обода змеи; однако морфологически они не вполне сопоставимы и мы, без полной уверенно-

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

551

 

 

сти, переводим слабую форму enn svinni «мудрый, мудрец» как эпитет, а сильную форму ríkr «могучий» трактуем как хейти в функции обращения.

6. П о э т и к а:

всевластитель ≡ ВОЖДЬ Олав конунг; данное хейти встречается также в эддических «Песнях о Хельги».

вечесмелый — хейти (или саннкеннинг) ВОЖДЯ Олав конунг; по данной модели Тормод строит также слова конунгосмелый (виса № 19 — о себе самом) и мечесмелый (№ 13 — об одной из жертв Торгейра); слово вече (тинг, сходка) является одним из распространенных хейти БИТВЫ;

омрачитель обода змеи ≡ МУЖ (двойной кеннинг) Олав конунг;

обод (край) — хейти ЩИТА, а змея щита ≡ МЕЧ; омрачитель /испытатель/ходатай МЕЧА ≡ МУЖ;

хочу с тобой жить и умереть — по-видимому, формула приверженности дружинника своему конунга; для столь ранней эпохи это несколько неожиданно; обсуждение данной формулы, встречающейся также у Сихвата в Поминальной Драпе об Олаве конунге см. в статье К. фон Зее48; лыжа кольца островов — известный по нескольким висам двойной кеннинг КОРАБЛЯ; кольцо островов ≡ МОРЕ, а лыжа (полоз) моря ≡

КОРАБЛЬ; Фраза встанем рано на КОРАБЛЬ вызвала недоумение комментато-

ров, поскольку битва при Стикластадире происходит на суше. Поэтому предполагали, что второй хельминг взят из висы, произнесенной в другом контексте, например из третьей висы «Пряди о Тормоде» (ÞÞ 3), где действие происходит на корабле. Однако весьма вероятно, что кеннинг КОРАБЛЯ просто выполняет здесь идеализирующую функцию и продолжает тему смерти в бою: морской переход как роковое испытание — ср. древнескандинавский обычай совершать захоронение в кораблях.

Выражение рано может быть мотивировано тем, что битва при Стакластадире случилась утром;

7. С м ы с л:

Я буду сопровождать тебя, конунг, пока ты не получишь других скальдов — скоро ли ты ждешь их к себе? Я хочу жить и умереть с тобой, державный воин: приготовимся с утра к последней битве.

8. Р а з м е р: Дротткветт.

48 K. von See. Húskarla hvöt, S. 273.

552 Комментарии к скальдическим стихам [Часть II]

9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Первый хельминг висы, направленный против Сихгвата, воспроизводится во всех королевских сагах с похожими комментариями. В качестве второго хельминга висы в этих сагах приводится второй хельминг висы № 34: замена на восприятие висы существенно не влияет, так как тема обоих хельмингов одна и та же — «жизнь и смерть вместе с вождем». Строки 355—8, как указано, воспроизводятся (с минимальными вариациями) в висе из «Пряди о Тормоде». В разных редакциях саги обнаруживаются мелкие разночтения, не влияющие на смысл висы.

10. П е р е в о д ы:

Вариант данной висы переводился на русский язык О. А. Смирницкой в в «Круге Земном», 1980 г. Новый перевод для настоящего издания выполнен совместно Ф. Б. Успенским и А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

þér munk eðr unz öðrum,

Оскудела скальдов

allvaldr, náir sköldum

череда — когда же

— nær vættir þú þeira?

ждать? — с провидцем веча

þingdjarfr, fyr kné hvarfa;

я навек пребуду.

ríkr vilk með þér, rœkir

С мудрым ратоборцем

randar linns enn svinni,

рад бы обретаться —

— stöndum ár á öndrum

— выложим по борту

eybaugs — lifa ok deyja.

щит на лыжу лужи.

 

© Ф. Б. Успенский,

 

А. В. Циммерлинг, 1999

4.1.5. Последняя виса Тормода.

Согласно всем королевским сагам и «Саге о Названных Братьях», Тормод Скальд Чернобровой ненадолго пережил конунга Олава Святого и умер вечером после битвы при Стикластадире (28 июля, по другой версии — 29 июля 1030 г). Перед смертью он произнес ряд вис, которые якобы запомнили его раненые товарищи. Апофеозом Тормода является последняя виса — № 40, которую он, согласно боевой легенде, произносит стоя в бараке для раненых, и тут же падает мертвым; по одной из версий легенды, Тормод не успевает произнести последнее слово висы, но его впоследствии восстанавливает конунг Харальд Суровый (1015—1066 гг.).

Текст висы № 40 дошел до нас в двух версиями: одна из них запечатлена в тексте «Хауковой Книги», а другая — в тексте «Книги с Плос-

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

553

 

 

кого Острова» и в королевских сагах. Расхождения между версиями столь велики (совпадают лишь три строчки из восьми49), что их необходимо рассмотреть отдельно.

Тормод Скальд Чернобровой. Виса № 40 по Хауковой книге

1. К о н т е к с т:

Тормод смертельно ранен в битве при Стикластадире, но окружающие об этом не догадываются, так как Тормод ведет себя как здоровый — стоит, не стонет и защищает честь воинов конунга в споре с зеваками. Лекарка все же под конец спрашивает Тормода, отчего он столь бледен. Тормод отвечает ей висой и падает мертвый.

2. Т е к с т:

А когда их (Тормода с Кимби) разговор закончился, женщина, гревшая воду, сказала Тормоду:

Отчего ты так бледен, парень, и бесцветен, как труп: почему же ты не даешь перевязать себе рану?

Тормод сказал вису: emkak rauðr, en rjóðum ræðr grönn kona manni; járn stendr fast et forna fenstígi mér benja;

þat veldr mér, en mæra marglóðar nú tróða, djúp ok danskra vápna Dagshríðar spor svíða.

И вымолвив это, он умер, стоя на ногах возле загороди, и упал на землю мертвый. Харальд сын Сигурда [т. е. конунг Харальд Суровый] закончил вису, которую сложил Тормод: вот что он добавил:

«свербят», он, должно быть, хотел сказать «следы Бури Дня свер-

бят».

3. П о с л о в н ы й п е р е в о д:

Не-есмь-я красный, но багряным(обагренным) правит худощавая жена мужем железо стоит прочно древнее

49 Реально эта цифра еще меньше, так как в редакции Хауковой книги вместо правильного варианта седьмой строки djúp ok danskra vápna приводится бессмысленный вариант djúp ok Draupnis dýrra, не позволяющий добиться удовлетворительного чтения (ÍF VI, 275).