Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
51
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

574

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

— Он наверняка пришел в бешенство от убийства его родича Торгрима.

Тормод сказал вису: Strengði þess á þingi þarflyndr, ef mik fyndi hölðr, at höggva skyldi heit, lofgørðar veiti; nær stóðk randa rýri rekkr léztkat því þekkja gótt’s þats hulðar hetti hefr faldit smiðr stefja.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Дал в том на вече своенравный, коли меня найдет муж, зарубить должен

обет, хвалебных речей разносчика; близ стоял-я щитов крушителя воин не-смог того распознать хорошо-то, что потайную шапку набросил кузнец куплетов.

4.Р а з в е р т к а:

Своенравный муж дал на вече обет в том, что должен зарубить меня, разносчика хвалебных речей, коли найдет (1—4);

я стоял близ крушителя щитов — воин не смог распознать того; то хорошо, что кузнец куплетов накрылся потайной шапкой (5—8).

5. С и н т а к с и с:

набросить потайную шапку — идиома, соответствующая русской «одеть шапку-невидимку». В древнеисландской прозе в том же значении чаще встречается слово huliðshjalmr «потайной шлем».

6. П о э т и к а:

своенравный муж Фальгейр (саннкеннинг);

разносчик хвалебных речей ≡ СКАЛЬД Тормод; хвалебная речь (хейти) — хвалебная песнь;

крушитель щитов ≡ МУЖ Фальгейр кузнец куплетов ≡ СКАЛЬД Тормод;

7. С м ы с л:

Своенравный муж дал на тинге обет убить меня, коли найдет. Я стоял с ним рядом, но он этого не понял: хорошо, что скальда уберегла шапка-невидимка.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

575

 

 

8. Р а з м е р: Дротткветт.

9. А у т е н т и ч н о с т ь т е к с т а.

Виса представлена только в редакции F. Изучение гренландского эпизода саги показывает, что диалог о Фальгейре, предвосхищающий поединок Тормода с последним, является вставкой. Поэтика висы тоже не вызывает доверия — она чисто иллюстративна, все кеннинги в ней примитивны и не имеют аналогов в Драпе о Торгейре и в других стихах Тормода. В частности, Тормод нигде не использует по отношению к самому себе кеннинги скальда. Данная виса, была, скорее всего, присочинена в XIII—XIV вв. в целях достижения большей (по мнению рассказчика F) повествовательной связности.

10. П е р е в о д ы:

Виса на русский язык не переводилась.

4.2.1. Стикластадирские стихи, связываемые с именем Тормода

Виса № 36

1. К о н т е к с т:

Смертельно раненый в битве скальд Тормод отвечает на вопросы лекарки.

2. Т е к с т:

Женщина сказала Тормоду:

Ты из людей конунга, или из войска бондов? Тормод сказал вису:

Á sér, at vér vörum vígreifr með Áleifi, sár fekk heldr at hvöru hvítings ok fríð lítinn; skinn á skildi mínum,

skáld fekk hríð til kalda, nær hafa eskiaskar ørvendan mik görvan. Женщина сказала:

Если ранен, почему не даешь перевязать себе раны? Тормод отвечает:

У меня лишь те раны, что не требуют перевязки.

576

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Видит (всяк), что мы были боерьян с Алейвом; рану получал в миг каждый белителя и мир малый; блестит с моего щита,

скальд обрел вьюгу хладную; почти-что смогли копьеясени левшой меня сделать.

4.Р а з в е р т к а:

Всяк видит, что мы были боерьян(ы) с Алейвом; каждый получал вмиг рану белителя и мир малый (1—4);

блестит с моего щита, скальд обрел хладную вьюгу, копьеясени смогли почти что седлать меня левшой (5—8);

5. С и н т а к с и с:

При форму pluralis majestatis мы были сказуемое боерьян стоит в единственном числе;

Видит всяк — в подлиннике безличное предложение со значением «видно, очевидно»;

блестит с моего щита — также безличное предложение со значением «щит несет следы ударов», «щит служит свидетелем моего поведения»; в миг каждый — похожее клише со значением «уж конечно», «как во-

дится» представлено в висе № 15 из «Драпы о Торгейре»; получал… мир малый ≡ в течение всей битвы Х бился с врагами;

почти смогли…левшой сделать; в подлиннике употреблена конструкция с формой перфекта ≡ почти сделали меня левшой;

6. П о э т и к а:

Алейв — архаичная торжественная форма имени Олав; боерьян ≡ рьяный в бою (эпическое хейти);

белитель ≡ хейти МЕЧА; рана белителя ≡ рана от меча;

скальд изведал градин хлад… — в висах, бесспорно связываемых с именем Тормода он нигде не называет себя скальдом;

хладная вьюга ≡ жестокая БИТВА (хейти с эпитетом); копьеясени ≡ МУЖИ; данное слово представляет собой кеннинг, обе

части которого являются этимологически родственными словами; в подлиннике выбрано то обозначение копья, которое само образовано от слова «ясень». Обращает на себя внимание, что оба компонента неологизма аллитерируют между собой.

сделать меня…левшой; данная строка вызвала недоумение комментаторов, поскольку в саге рассказывается, что правую руку Тормод по-

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

577

 

 

вредил еще в молодости. В одной из гренландских вис (№ 24) Тормод характеризует себя как левшу вне связи с ранением. Финнюр Йоунссон предложил конъектуру ørendan mik görðan «сделали меня почти бездыханным», что звучит более осмысленно, но зато нарушает рифму.

7. С м ы с л:

Все могли видеть, как рьяно я сражался за Олава; я все время получал удары и раны от вражеских мечей — мой щит тому свидетель. Скальд был в жестокой битве — воины сделали меня почти что левшой.

8. Р а з м е р: Дротткветт.

9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Виса представлена в двух редакциях «Саги о Названных Братьев» и в «Легендарной Саге об Олаве Святом». По своему характеру она иллюстративна, сплошь состоит из стандартных выражений и содержит всего один, притом плохо скроенный, кеннинг. Этим можно объяснить отсутствие висы, повествующей о поведении скальда в Битве, в «Круге Земном», где Тормод не является главным героем.

Неувязка со словом «левша», скорее всего, говорит о знакомстве (вероятно, поверхностном) с гренландскими висами Тормода и/или с содержанием «Саги о Названных Братьях», где сообщается, что у героя была повреждена правая рука.

Рифма víg/böð/hug-reifr með Áleifi «боерьян с Алейвом» с вариантом vígreifum Áleifi «боерьяному Алейву» известна по крайней мере с X в. и регулярно воспроизводится не только в 36-й и 37-й висах «Саги о Названных Братьях», но и в прочих стихах, посвященных Стикластадиру и сложенных позднее в 1030—40 гг. Сигхватом Тордарсоном и другими скальдами. Это говорит о том, что после битвы «стикластадирские стихи» были собраны, отредактированы и обработаны, и быстро возникла скальдическая историография события.

10. П е р е в о д ы:

Виса ранее переводилась на русский язык О. А. Смирницкой в составе «Круга Земного», 1980 г. Новый перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld (?)

Тормод Скальд Чернобровой (?)

Á sér, at vér vörum vígreifr með Áleifiá sár fekk heldr at hvöru hvítings ok fríð lítinn;

Видел всяк, как скопом шли в поля с Алейвом. Язв не счесть, вестимо,

— в пре секир несть мира.

578

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

skinn á skildi mínum, skáld fekk hríð til kalda, nær hafa eskiaskar ørvendan mik görvan.

Скальд изведал градин хлад, блестит слюдою Щит мой, и лишь шуйцей Меч вздымать могу я.

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 37

1.К о н т е к с т: см выше.

2.Т е к с т:

Женщина сказала:

Кто из людей конунга бился сегодня всего лучше? Тормод говорит:

Haraldr vas bitr at berjask böðreifr með Áleifi,

þar gekk harðra hjörva Hringr ok Dagr at þingi; réðusk þeir und rauðar randar prútt at standa

fekk benþiðurr blakkan

bjór — döglingar fjórir.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Харальд был остер биться битворьян с Алейвом, там шел твердых клинков Хринг да Даг на тинге;

решились они за красными щитами гордо стоять

— получил глухарь ран темное пиво — витязей четверо.

4.Р а з в е р т к а:

Харальд, битворьян, был остер биться с Алейвом;Хринг там шел да Даг на тинге твердых клинков (1—4);

Они, четверо витязей, решились гордо стоять за красными щитами; глухарь ран получил темное пиво (5—8).

5. С и н т а к с и с:

Хринг шел да Даг — согласование глагола с ближайшим словом;

Х был остер биться ≡ был горазд биться;

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

579

 

 

6. П о э т и к а:

тинг клинков ≡ БИТВА;

темное пиво ≡ КРОВЬ (хейти) глухарь (птица) ран ≡ ВОРОН;

Хринг и Даг — легендарные конунги. Потомки Дага называются в эпической поэзии döglingar «витязи» — данное слово использовано в восьмой строке. Согласно сагам об Олаве, в битве при Стикластадире на стороне Олава сражался некий шведский конунг Даг сын Хринга.

7. С м ы с л:

Харальд был горазд биться с Олавом, Хринг и Даг отважно сражались. Четверо витязей были лучшими: ворон пил кровь на поле брани.

8. Р а з м е р: Дротткветт.

9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Данная виса известна по двум редакциям «Саги о Названных Братьях», а также по Третьему и Четвертому Грамматическим Трактатам. Можно предположить, что стимулом для записи послужила простота висы (в ней всего два элементарных кеннинга), сообщающей личные имена открытым текстом: Олав Белый Скальд в «Третьем Грамматическом Трактате» приводит последнюю строку висы Даг и Хринг на тинге в качестве примера «многосоюзия» (переводной эквивалент для et Terentius et Cicero в тексте грамматики Доната!), не упоминая, впрочем, имени Тормода58. В то же время набор этих имен наводит на подозрения о вторичности висы.

1)Конунгу Харальду сыну Сигурда в 1030 г. было 15 лет: весьма странно ожидать от участника битвы дифирамбов в его адрес, тем более что Харальд не был убит, но спасся бегством.

2)Даг сын Хринга —фигура мифическая, возникшая, как предполагают, в результате неправильного прочтения кеннинга «натиск (буря) Дня» висы Тормода №4059. Следствием недоразумения является прозаический комментарий о человеке по имени Даг и о его натиске в Сагах об Олаве и

вредакции «Саги о Названных Братьях» по Книге с Плоского Острова.

3)К. фон Зее указал, что имена Даг и Хринг служат эддическими аллюзиями, связывающими конкретную историческую битву с легендарными. Похожую функцию имя Хринг получает в висе Эгиля Скаллагримссона (№ 21 по нумерации «Саги об Эгиле»), посвященной Бит-

58Тем самым, данная строчка с неменьшим успехом могла быть взята из другой дротткветтной висы, сочиненной кем-то из скальдов прошлого.

59Ср. выше комментарий к висе №40.

580

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

ве при Брунанбурге (937 г.); правда, комментаторы сомневаются в подлинности и этой висы60. В любом случае употребление имен Дага и Хринга в одном ряду с именами Олава и Харальда не стыкуется с прозаическим комментарием о роли Дага и переводит вису из разряда исторического свидетельства в разряд эпических стилизаций61. Именно этим естественно объяснять отсутствие данной висы в «Круге Земном» и ее наличие в пособиях по поэтике, какими являются 3-й и 4-й Грамматические Трактаты.

Вероятное время возникновения висы:

Наличие висы в разных источниках подтверждает наличие традиции изустной передачи стихов, независимой от традиции саги. Нижняя граница появления висы — эпоха Харальда Сурового, когда складывалась официальная легенда о Битве при Стикластадире, верхняя граница — первая половина XII века.

10. П е р е в о д ы:

Виса ранее переводилась на русский язык О. А. Смирницкой в составе «Круга Земного», 1980 г. Новый перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld (?)

Тормод Скальд Чернобровой (?)

Haraldr vas bitr at berjask

Яр, добавил Харальд

böðreifr með Áleifi,

Жар полей с Алейвом.

þar gekk harðra hjörva

Двиглись в стреме стали

Hringr ok Dagr at þingi;

С Хрингом Даг на тинге.

réðusk þeir und rauðar

Пред полком на пажить

randar prútt at standa

Княжича, ступили,

— fekk benþiðurr blakkan

— пил глухарь густую

bjór — döglingar fjórir.

брагу ран — четыре.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 38

1.К о н т е к с т: см. выше.

2.Т е к с т:

Тогда женщина еще раз спросила Тормода:

— Как бился сам конунг?

60Ср. сомнения С. Нордаля, изложенные в: Íslenzk fornrit, II, 146.

61Ср. в связи с этим также эпический синоним döglingar «князья», «витязи», стоящий во втором хельминге вне кеннинга, т. е. использованный как эддическое, а не как скальдическое хейти.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

581

 

 

Тормод сказал вису: Ört vas Áleifs hjarta, óð fram konungr blóði, rekin bítu stöl, á Stiklar

stöðum, kvaddi lið böðvar; élþolla sák alla

jálfaðs, nema gram sjálfan,

— reyndr vas flestr — í fastri fleindrífu sér hlífa.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Щедро было Алейва сердце, гнал вон конунг кровь,

Украшенные язвили стали, на Стиклар стадире, призывал войско к бою; вихресосен зрел-я всех Яльфада, кроме вождя самого,

— испытан был каждый — в плотной дротометели себя крывших.

4.Р а з в е р т к а:

Сердце Алейва было щедро; конунг призывал войско к бою, гнал кровь вон на Стикларстадире: украшенные стали язвили (1—4);

Я зрел всех вихресосен Яльфада, кроме самого вождя, крывших себя в плотной дротометели: испытан был каждый (5—8).

5. С и н т а к с и с:

Границы предложений в первом хельминге не совсем ясны, хотя на смысле висы это непосредственно не сказывается. Мы предпочли отнести именную группу на Стикластадире ко второму предложению конунг гнал вон кровь. При таком чтении фраза «сталь язвила» остается стандартным клише, не передающим главной информации.

Я зрел всех [воинов] крывших себя ≡ я зрел, что все воины укрывали себя щитами;

6. П о э т и к а:

украшенные стали — оружие, украшенное золотом; Стикла(р)стадир ≡ современное местечко Стиклестад в долине Вера-

даль; появление топонима в висе, якобы сказанной на поле боя, внушает комментаторам обоснованные подозрения в ее подлинности;

Яльфад — имя Одина; вихресосны Яльфада ≡ МУЖИ (двойной кеннинг со смещением); вихрь Яльфада ≡ БИТВА, сосна БИТВЫ ≡ МУЖ;

дротометель ≡ метель дротов ≡ БИТВА (кеннинг); плотная метель ≡

жестокая битва;

582

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

испытан был каждый — в подлиннике сказано чуть осторожнее — flestr т. е. «почти каждый»;

7. С м ы с л:

Сердце Олава было щедро. Конунг призывал своей войско к бою и сам обагрял свой меч. Дорогое оружие разило. Я видел, что все воины, кроме самого конунга, прикрывались в битве щитами; почти каждый смог проявить себя в битве.

8. Р а з м е р: Дротткветт.

9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Виса представлена в «Круге Земном», что не вызывает удивления, поскольку она служит посмертным панегириком Олаву. Неправдоподобная деталь — точное обозначение места битвы. Обращает на себя внимание стилистическая однородность вис 36—38: они прозаичны и бедны кеннингами, но зато изобилуют именами собственными.

10. П е р е в о д ы:

Виса ранее переводилась на русский язык О. А. Смирницкой в составе «Круга Земного», 1980 г. Новый перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld (?)

Тормод Скальд Чернобровой (?)

Ört vas Áleifs hjarta,

Встык при Стикластаде

óð fram konungr blóði,

Нудил люд владыка,

rekin bítu stöl, á Stiklar

Щедр душой, на дышло

stöðum, kvaddi lið böðvar;

крови ток направив.

élþolla sák alla

Защищался в тряске

jálfaðs, nema gram sjálfan,

трутней Тротта каждый;

— reyndr vas flestr — í fastri

Непреложно — вождь лишь

fleindrífu sér hlífa.

Не берегся в буре.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 39

1. К о н т е к с т:

Женщина-лекарка беседует со смертельно раненым Тормодом.

2. Т е к с т: Женщина спросила:

— Почему ж на тебе нет лица, если рана твоя небольшая? Тогда Тормод сказал вису:

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

583

 

 

Undrask öglis landa eik, hví vér erum bleikir; fár verðr fagr af sörum, fannk örva dríf, svanni;

mik fló malmr enn døkkvi magni keyrðr, í gögnum; hvasst beit hjarta et næsta hættligt járn, es vættik.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Дивится сапсана земли липа, отчего мы бледны;

мало-кто становится красивым от ран, я ощутил метель стрел, лебедь.

Меня пролетел металл темный, мощно пущенный, насквозь; крепко жалит сердца вблизи опасное железо, как мню-я.

4.Р а з в е р т к а:

Липа сапсана земли дивится, отчего мы бледны; мало кто становится красивым от ран, я ощутил метель стрел, (о) лебедь (1—4);

Насквозь меня пролетел мощно пущенный темный металл; я мню, что опасное железо крепко жалит вблизи сердца (5—8).

5. С и н т а к с и с:

Слово лебедь стоит в позиции обращения; Виса имеет очень простой для дротткветтных стихов синтаксис: ко-

нец фразы совпадает с концом двустишия, а кое-где и с концом строки.

6. П о э т и к а:

сапсан ≡ разновидность соколов; земля сапсана ≡ РУКА (женская); липа земли сапсана ≡ ЖЕНЩИНА слушательница висы Тормода;

метель стрел ≡ БИТВА;

7. С м ы с л:

Женщина удивляется, отчего я бледен: я был в битве. Мало кто становится от ран красивее. Меня пронзило оружие врага; смертельное железо засело рядом с сердцем.

8. Р а з м е р: Дротткветт.

9. А у т е н т и ч н о с т ь т е к с т а.

Виса есть в тексте саги в редакции «Книге с Плоского Острова», а также в ряде саг об Олаве Святом. По своему содержанию виса почти