Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
51
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

474 Комментарии к скальдическим стихам [Часть II]

не лги мне — огня, одетая в лен — путь свой; ибо зимой, мудрая луга не-видел-я тебя идти

радетельная дис из дома дамки (или медвежонка), нарядней одетой.

4. Р а з в е р т к а:

Прекрасная в ходьбе Герд огня кисти поддержки, куда торишь готовый свой путь, одетая в лен; не лги мне (1—4)

ибо я не видел тебя, радетельная дис луга дамки, идти зимой из дома одетой нарядней (5—8)

5. С и н т а к с и с:

торить… готовый путь свой — плеонастическая конструкция, примерно соответствующая русской «направлять свои стопы»;

ибо я не видел тебя идти …из дома одетой нарядней ≡ я не видел, чтобы ты выходила из дома одетой нарядней;

6. П о э т и к а:

Герд — богиня, здесь — хейти ЖЕНЩИНЫ. Герд огня поддержки кисти ≡ ЖЕНЩИНА (тройной кеннинг). Поддержка кисти ≡ РУКА; огонь РУКИ = ЗОЛОТО (золотое запястье, которое носят на руке). Герд ЗОЛОТА Асдис дочь Стюра.

Прекрасная в ходьбе — мотивированный эпитет (саннкеннинг) ЖЕНЩИНЫ;

Устойчивое выражение одетая в лен имеет в скальдической поэзии знаковый смысл и вводит тему опасности (возможно, что нарядно одетая женщина воплощает судьбу героя).

Дис(а) — божество (женская сила плодородия), здесь ≡ хейти ЖЕНЩИНЫ; радетельная дис луга дамки Асдис дочь Стюра (двойной кеннинг). Кеннинг может толковаться двояко, в зависимости от того, как интерпретируется многозначное слово húnn. Большинство комментаторов читает húnn как дамка в шашках. Тогда луг дамки — это шашечная доска, а дис шашечной доски ≡ ЖЕНЩИНА (поскольку игра в шашки — женское времяпровождение).

С другой стороны, можно усмотреть в кеннинге зашифрованное имя Асдис (Ásdís). Второй компонент имени — дис — выражен в составе кеннинга открытым текстом. Слово húnn имеет, помимо специального значения «фишка в шашечной игре», еще ряд значений — «медвежонок», «верхушка мачты». Если вложить в húnn смысл «медвежонок», то получается первый компонент имени Ас­дис, так как кеннинг «луг медвежонка» логично прочитать как «горный кряж», т. е. Áss.

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

475

 

 

7. С м ы с л:

Прекрасная женщина в праздничных одеждах, куда держишь свой путь? Скажи мне правду. Ведь я не видел, чтобы ты выходила зимой из дому одетой нарядней.

8.Р а з м е р: Дротткветт.

9.П е р е в о д ы:

Виса ранее переводилась на русский язык С. В. Петровым, см. «Поэзия Скальдов» 1979, с. 43. Новый перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Leiknir

Лейкнир

Hvert hafið, Gerðr of görva,

Липа льна, нелживо

gangfögr liðir hanga,

Мне скажи, куда же

ljúg vætr at mér — leygjar,

Путь торишь, прекрасна,

línbundin — för þína;

— по траве — как пава.

þvít í vetr, en vitra

Ведь зимой — из дому —

vangs sákat þik ganga

Вдаль досель не длила

hirðidís frá húsi

Шаг, в узорной шали,

húns, skrautligar búna.

Дис равнины асов.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

3. Стихи из «Саги о Хромунде Хромом»

Хромунд Хромой сын Эйвинда является героем одноименной саги; о нем рассказывается также в «Саге о Людях из Островного Фьорда» и в «Книге о Заселении Земли» (S 168, H 137). Он погиб в конце X в. уже будучи пожилым человеком, обороняя свой хутор от викингов. Все стихи, связываемые с именем Хромунда, приурочены именно к этому эпизоду. Когда это в точности случилось, неизвестно; известно лишь, что сын Хромунда Хастейн (или Халльстейн) вскоре после гибели отца уехал в Норвегию к конунгу Олаву Трюггвасону (995—1000 г.) и погиб вместе с конунгом в битве при Свольдре в 1000 г. Таким образом, наиболее вероятная датировка гибели Хромунда — конец 980-х или начало 990-х гг. С именем Хастейна связывался флокк о обороне Хромунда; в «Книге о Заселении Земли» приводится семь вис, которые, судя по их плохой сохранности и искажениям, длительное время передавались в местной традиции изустно. Неясно, кем сочинены висы в «Саге о Хромунде», приписанные Хромунду,— Хромундом, Хастейном или кем-то третьим.

Виса № 1

1. К о н т е к с т:

Старый Хромунд просыпается утром от крика ворона, севшего на крышу дома и с коротким перерывом произносит две похожие висы.

2. Т е к с т:

Út heyrik svan sveita sáraþorns, er mornar, bráð vekr borginmóða, bláfjallaðan gjalla.

Svá gól fyrr þá er feigir folknárungar váru Gunnar haukr, er gaukar Gauts bragða spá sögðu.

3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: снаружи слышу-я лебедя пота шипа ран, когда светает добычу будит важный

3. Стихи из «Саги о Хромунде Хромом»

477

 

 

черноперого (?) кричать.

Так кричал раньше, когда обречены племякормильцы были ястреб Гунн (род. п.ед.ч.), когда кукушки

Гаута уловок пророчество говорили.

4. Р а з в е р т к а:

Я слышу черноперого лебедя шипа пота ран кричать снаружи, когда светает; важный будит добычу (1—4)

Ястреб Гунн кричал так раньше, когда племякормильцы были обречены, когда кукушки уловок Гаута говорили пророчество (5—8);

5. П о э т и к а:

лебедь шипа пота ран ≡ ВОРОН (тройной кеннинг); пот — хейти КРОВИ, шип ран ≡ МЕЧ, пот МЕЧА ≡ КРОВЬ, лебедь КРОВИ = ВОРОН; вместе с тем, пот ран — это тоже КРОВЬ;

слышу [ворона] кричать ≡ слышу как ворон кричит;

племякормильцы ≡ люди (хейти);

Гаут — одно из имен Одина; уловки Гаута ≡ БИТВА; кукушки БИТВЫ ≡ ВОРОНЫ (или другие стервятники);

Гунн — валькирия: ястреб Гунн ≡ ВОРОН;

6. Р а з м е р:

Дротткветт. В пятой строке рифма отсутствует. В седьмой (нечетной строке), наоборот, рифма, образуемая синонимами haukr и gaukr, полная, что тоже является дефектом.

7. С м ы с л:

Я слышу, как ворон кричит, предчувствуя поживу. В прежние времена это предвещало скорую смерть.

8. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Hrómundr inn halti

Хромунд Хромой

Út heyrik svan sveita sáraþorns, er mornar, bráð vekr borginmóða, bláfjallaðan gjalla.

Svá gól fyrr þá er feigir folknárungar váru Gunnar haukr, er gaukar Gauts bragða spá sögðu.

Кречет пота крючьев ран кричит в час утра: Утомлен полетом, Вещий алчет пищи. Встарь, навстречу рати, Обреченной в споре, Коршун Гунн гнусавил Суть посулов Тунда.

© А. В. Циммерлинг, 1999

478

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

Виса № 2

1.К о н т е к с т: см. выше.

2.Т е к с т:

Hlakkar hagli stokkinn, hræs es kemr at sævi, móðr krefr morgunbráðar, már valkastar báru.

svá gól endr, þá er unda, eiðs af fornum meiði hræva gaukr, er haukar hildinga mjöð vildu.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Радуется градом осыпанный трупа когда приходит к морю,

— настрой требует утренней пищи — чибис сраженных волны; так кричала древле, когда ран клятвы со старого древа

трупов кукушка, когда ястребы витязей меда хотели.

4.Р а з в е р т к а:

Осыпанный градом чибис волны сраженных радуется, когда приходит к морю трупа; настрой требует утренней пищи (1—4);

Кукушка трупов древле кричала так со старого древа клятвы, когда ястребы витязей хотели меда ран (5—8);

5. П о э т и к а:

море трупов ≡ КРОВЬ;

чибис волны сраженных ≡ ВОРОН (двойной кеннинг), волна сраженных = КРОВЬ;

кукушка трупов ≡ ВОРОН;

витязи (hildingar) ≡ одно из хейти ВОЖДЯ; ястребы витязей ≡ ВОРОНЫ;

мед ран ≡ КРОВЬ;

6. Р а з м е р:

Дротткветт. В седьмой строке та же рифма, что в предыдущей висе, и тот же дефект. Во второй строке полная рифма получается с большой натяжкой.

3. Стихи из «Саги о Хромунде Хромом»

479

 

 

7. С м ы с л:

Я слышу, как ворон кричит, предчувствуя скорую поживу. В прежние времена это предвещало смерть.

8. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Б. Фидьестоль указал, что первые две висы из «Саги о Хромунде» однотипны. Правда, его аргументы не доказывают, что мы имеем дело

срасщеплением одной висы в устной традиции. Он отмечает, что хельминги двух разных вис скомпонованы вместе в «Саге о Хаварде» и делает вывод, что речь идет о двух параллельных традициях, в одной из которых висы сохранились, а в другой — нет. Хаварду приписывались якобы потому, что его имя созвучно имени Хромунда и оба этих героя имели прозвище Хромой37.

Неясно, так ли это. В «Книге о Заселении Земли» сцена смерти Хаварда представлена так же, как в саге о нем, но вторую вису произносит сын Хромунда Торбьёрн Гремушка. В таком случае мы имеем дело

сперекличкой вис, при этом обе висы произносятся именно теми, кому суждено вскоре умереть, так что они оказываются пророческими. Далее приводится семь вис, приписываемых Хастейну Хромундарсону. Если эти висы действительно сочинены им, они могут быть остатками флокка; в таком случае они послужили основным источником информации о гибели Хромунда, а три апокрифические первые висы, скорее, подтверждают то, что флокк Хастейна передавался в устной традиции с прозаическими комментариями.

9. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Hrómundr inn halti

Хромунд Хромой

Hlakkar hagli stokkinn,

Заморочен градом,

hræs es kemr at sævi,

Чует мертвечину

móðr krefr morgunbráðar,

С моря — черноперый

már valkastar báru.

Чибис навьей зыби.

svá gól endr, þá er unda,

С древа клятвы древле

eiðs af fornum meiði

Рвались воронята

hræva gaukr, er haukar

Вниз, едва призывно

hildinga mjöð vildu.

Ухнет выпь Кривого.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

37 См. [Fidjestøl 1982, 62—63].

480

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

Виса № 3

1. К о н т е к с т:

Хромунд хватает оружие и готовится к обороне, призывая к тому же своих сыновей и внука Торлейва.

2. Т е к с т:

Затем он стал побуждать сыновей и своего воспитанника Торлейва к бою: Торлейву было пятнадцать лет, он был велик ростом и собою виден. Он тоже собрался выходить из горницы, но женщины сказали, что он слишком юн для схватки и потому обречен, а Хромунд чересчур стар, чтобы держать оборону.

Тогда Хромунд сказал вису: Varat mér í dag dauði draugr flatvallаr bauga, búumst við Ilmar jalmi

áðr, né gær of ráðinn. Rækik lítt þó at leiki lítvöndr Heðins fítjar, áðr var oss of markaðr aldr, við rauða skjöldu.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Не-была мне сего дня смерть ствол плоскоравнины колец готовимся к шуму Ильм (род. п.) рано, ни вчера суждена. Мне-нипочем, хотя бы играл-бы крашеный брус угодий Хедина, прежде (рано) был нам начертан срок, о красный щит.

4.Р а з в е р т к а:

Смерть не была суждена мне вчера и сегодня, (о) ствол плоскоравнины колец; рано готовимся к шуму Ильм (1—4);

Мне нипочем, хотя бы крашеный брус угодий Хедина играл о красный щит, срок был нам начертан прежде (5—8);

5. П о э т и к а:

Ильм — валькирия, шум Ильм ≡ БИТВА;

ствол плоскоравнины колец ≡ МУЖ (двойной кеннинг); ствол (столб) ≡ хейти МУЖА, плоскоравнина колец ≡ ЩИТ (кеннинг с усилительным элементом), ствол ЩИТА ≡ МУЖ любой слушатель висы;

3. Стихи из «Саги о Хромунде Хромом»

481

 

 

крашеный брус угодий Хедина ≡ МЕЧ (двойной кеннинг с усилительным элементом); Хедин — одно из имен Одина, угодья Хедина ≡ РУКА (согласно комментаторам), брус (vöndr) — хейти МЕЧА либо МУЖА,

брус Руки ≡ МЕЧ;

срок ≡ срок жизни, предел;

6. Р а з м е р:

Дротткветт. В первой строке рифма отсутствует, в седьмой строке неполная рифма формально правильна, однако количественный ритм строки аномален, и второй икт занят кратким служебным словом var «был».

7. С м ы с л:

Срок жизни был установлен мне заранее. Я не буду жалеть, если придется пасть в бою.

8. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Hrómundr inn halti

Хромунд Хромой

Varat mér í dag dauði draugr flatvallаr bauga, búumst við Ilmar jalmi áðr, né gær of ráðinn. Rækik lítt þó at leiki lítvöndr Heðins fítjar, áðr var oss of markaðr aldr, við rauða skjöldu

Не вчера начертан Смерти срок мне — к смерчу Ильм снаряжен, смело Впредь смотри, воитель. Предрешен наш жребий: Хмурить бровь не буду, Коль в щите трепещет Шест долин Хедина.

© А. В. Циммерлинг, 1999

4.Стихи из «Саги о названных Братьях»

и«Пряди о Тормоде»

4.1. Тормод Скальд Чернобровой

Тормод Скальд Чернобровой, сын Берси, был одним из наиболее значительных исландских скальдов своего поколения. Тормод родился около 998 г. и погиб в 1030 г. Он упоминается во многих родовых и королевских сагах, в прядях и в «Книге о Заселении Земли» (M 40 = H 99; S 150 = H 121). Большая часть стихов Тормода, в том числе Поминальная Драпа о Торгейре сыне Хавара и стихи о приключениях Тормода в Гренландии, известна по «Саге о Названных Братьях», главным героем которой он является. Многие стихи, связанные с битвой при Стикластадире, где погиб Тормод, сохранились в составе королевских саг. Некоторые стихи, в основном, связанные с пребыванием Тормода в Дании, сохранились только в «Пряди о Тормоде». Тормод был уроженцем четверти Западных Фьордов, и его стихи должны были быть там особенно известны.

4.1.1. Поминальная драпа о Торгейре сыне Хавара.

Существуют два основных жанра скальдических поэм: цикл строф без припева (рефрена) носит название «флокк» (flokkr), т. е. «собрание, группа», а строфическая поэма с припевом носит название «драпа» (drápa); этимология данного слова не вполне ясна. Имеются основания думать, что припев (согласно скальдической терминологии — stef «стев») разделял одинаковые, или примерно одинаковые, группы строф. Строфы драпы имеют ту же структуру что и обычные «висы на случай»; виса внутри драпы иногда называется также erindi «сообщение, строфа, куплет». По всей вероятности, жанр драпы налагал более строгие ограничения на стилистику вис по сравнению с жанром флокка. Драпы могли сочиняться как в честь здравствующего лица (хвалебная песнь), так и в честь умершего (поминальная песнь, erfidrápa). Большинство драп сочинено основным скальдическим размером — дротткветтом, известны также драпы, сложенные в т. н. малых размерах — рунхенде (к этой группе относится, в частности, «Выкуп Головы» Эгиля Скаллагримссона), хрюнхенте, тёглаге. Известны также по-

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

483

 

 

минальные песни в размере квидухатт («Перечень Инглингов» Тьодольва Хвинского, «Речи Хакона» Эйвинда Погубителя Скальдов, «Песнь об Аринбьёрне» и «Потеря Сыновей» Эгиля Скаллагримссона), но они не вполне удовлетворяют жанровым критериям драпы. Почти все дротткветтные драпы дошли до нас с большими лакунами, в связи с чем точно восстановить стандартное число куплетов и число вхождений стева невозможно.

Как правило, драпы сочинялись в честь правителей страны и людей, обладающих званием — конунгов и ярлов38. Драпы, сложенные в честь частного лица, значительно более редки: один из таких случаев составляет Поминальная драпа об исландце Торгейре сыне Хавара (995—1024 гг.), сочиненная его побратимом Тормодом Скальдом Чернобровой (998—1030 гг.) и частично сохранившаяся в разных редакциях «Саги о Названных Братьях», главными героями которой являются Тормод и Торгейр. В данной саге приводится 14 куплетов драпы (нумерация отражает порядок их появления в тексте саги); рассказчик ссылается и на другие стихи, сочиненные Тормодом о Торгейре и отражающие эпизоды биографии последнего (плавания в Данию и в страну вендов). Стев драпы, к сожалению, не сохранился.

Сопоставление текста саги с текстом вис из драпы показывает, что рассказчик при составлении своей версии опирался на Драпу Тормода и кое-где неверно понял слова скальда (ср. ниже комментарий к висам № 11, 18). Поскольку текст вис древнее дошедшего до нас прозаического текста саги, большинство комментаторов (Финнюр Йоунссон, К. Х. Гертнер, Бьёртн К. Тороульфссон, Йоунас Кристьяунссон39) считало драпу подлинной. Однако в связи с тем, что эволюция текста «Саги о Названных Братьях» оказалась предметом бурной филологической полемики, отдельные критики (Гвюдбрандюр Вигфуссон, Бьярни Гвюднасон40) стали отрицать подлинность вис Драпы. Все же сомне-

38Одно из немногих исследований, посвященных особенностям жанра драпы, принадлежит норвежскому филологу Б. Фидьестолю: Bjarne Fidjestøl. Det Norrøne Fyrstediktet. Alvheim & Eide Akademisk Forlag. Øvre Ervik, 1982.

39Kurt Hugo Gärtner. Zur Fóstbræðra. I. Teil, Die Visur. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur XXXII, 1907 (Halle a. S., 1907). Finnur Jónsson. Þormóðr Kolbrúnarskáld // Acta philologica Scandinavica VII, 1932—1933. ÍF VI. Vestfirðingasögur. Reykjavík, 1943 (útg. Björn K. Þorólfsson og Guðni Jónsson). Jónas Kristjánsson. Um Fóstbræðrasögu. Reykjavík, 1972, p. 97—143.

40Guðbrandur Vígfússon. Origines Islandicae, II. Ed. Guðbrandur Vígfússon and F. York Powell. Oxford, 1905, p. 674. Bjarni Guðnason. Andmælaræða við doktorsvörn Jónasar Kristjánssonar 9. Desember 1972 // Skírnir 1972, p. 253 — 267.