Циммерлинг. Исландские саги
..pdf534 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
Тормод сказал вису: Éls, hefk illan díla Ekkils, þeims mik sekðu geig vann gervidraugum
Grœnlendingum brenndan; Sá munat sœkitívum sverdéls frömum verða hrings á hryggjar tanga hóggrœddr, nema mér lógi.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Шквала, (имею)-я злое клеймо Эккиля, тем-что меня осудили шорох нагнал дельностволам гренландцам выжег(шим); Сие вряд-ли боебогам
шквала мечей настырным, будет кольца на спины мысе легкозалечено, разве-что мне солжется.
4.Р а з в е р т к а:
Я имею выжегшим (= я выжег) злое клеймо дельностволам шквала Эккиля, тем, что меня осудили: шорох нагнал гренландцам; (1—4);
Сие [клеймо] на мысе спины вряд ли будет настырным бое-богам шквала мечей легкозалечено, разве что мне солжется (5—8).
5. С и н т а к с и с:
Второй хельминг синтаксически продолжает первый, поэтому именная группа на [ЗАДУ] в строке 7 относится к предикату из первого хельминга выжег злое клеймо.
нагнал шорох гренландцам ≡ нагнал шорох на гренландцев; разве что мне солжется ≡ если язык мне не изменяет;
На основании этих слов Тормода некоторые комментаторы заключили, что виса сказана по свежим следам в Гренландии; это необязательно, хотя и возможно;
6. П о э т и к а:
дельностволы шквала Эккиля ≡ МУЖИ (двойной кеннинг с расширением) противники Тормода в Гренландии; Эккиль — одно из имен Одина, шквал Эккиля ≡ БИТВА, ствол БИТВЫ ≡ МУЖ (древесный кеннинг); дельноствол ≡ ствол дел, действий — эпитет, обозначающий активность МУЖА;
тем, что меня осудили — за убийство Торгрима Тролля Тормода объявили в Гренландии вне закона;
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
535 |
|
|
злое клеймо ≡ дурное, позорное клеймо; клеймили скот и беглых рабов;
шорох ≡ страх или позор (хейти);
настырные боебоги шквала мечей ≡ МУЖИ (двойной кеннинг с расширением) гренландцы; модель та же, что в первом хельминге; шквал мечей ≡ БИТВА; боги БИТВЫ ≡ МУЖИ (воины); значение «аггрессивные люди» подчеркивается дважды: косвенно — субстантивным эпитетом бое-боги и открыто — прилагательным framr «настырный», «упорный»;
мыс спины ≡ ЗАД (кеннинг); в соответствии с жанром нида скальд утверждает, что выжег гренландцам клеймо на заду;
7. С м ы с л:
Я выжег злобным гренландцам, объявившим меня вне закона, дурное клеймо на заду и нагнал на них шороха. Наглым людям будет трудно залечить позорное клеймо,— я надеюсь, что язык мне не изменяет.
8. Р а з м е р:
Дротткветт. В пятой строке нет рифмы.
9. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
Éls, hefk illan díla |
Я тавро срамное |
Ekkils, þeims mik sekðu |
выжегши сутяжным |
geig vann gervidraugum |
сукодеям брани, |
Grœnlendingum brenndan; |
шуганул гренландцев; |
Sá munat sœkitívum |
ой ли боебоги |
sverdéls frömum verða |
бурь мечей залечат |
hrings á hryggjar tanga |
кольца на закорках |
hóggrœddr, nema mér lógi. |
мыса, аль солгал я. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1997 |
4.1.3. Висы из «Пряди о Тормоде»
В «Пряди о Тормоде» содержится пять вис. Первые две из них (№ 1, 2) в других источниках отсутствуют, одна (№ 5) приводится в «Саге о Названных Братьях» под № 19, одна (№ 4) — в «Легендарной Саге об Олаве Святом», а материал висы № 3 воспроизводится в других сагах частично — второй хельминг цитируется в «Саге о Названных Братьях» и в королевских сагах в рассказе о Стикластадирском
536 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
эпизоде (см. комментарий к висе № 35 ниже). Первые две висы относятся к пребыванию Тормода в Дании у конунга Кнута Могучего: из текста пряди понять, когда это произошло, трудно, а «Сага о Названных Братьях» о пребывании Тормода у Кнута Могучего вообще умалчивает. Скорее всего, однако этот эпизод исторически достоверен, а невнятные упоминания саги о действиях Тормода после гибели его названного брата Торгейра (зачем ему было плыть в Данию вместо того, чтобы мстить за Торгейра в Исландии?) объясняются тем, что Тормод отплыл в Данию еще до смерти Торгейра 1024 г., и его вообще не было весной 1024 г. в Исландии. Таким образом, наиболее вероятное время датировки эпизода и сочинения первых двух вис пряди — 1023—1024 гг. Поведение Тормода и его желание перейти от Кнута к Олаву Святому и попасть с его рекомендацией в Гренландию гораздо легче объяснить, если он уже знал, что в Исландии ему делать нечего, поскольку оставшегося в стране убийцу Торгейра Торарина Дерзкого убили летом того же 1024 г.
В данном разделе разбираются четыре из пяти вис пряди: текст висы № 5 рассмотрен ниже (см. вису № 19 в «Саге о Названных Братьях»).
Þormóðar þáttr, 1
1. К о н т е к с т:
Тормод Скальд Чернобровой приезжает в Данию к Кнуту конунгу и соглашается остаться у него, а конунг обещает наградить его маркой золота, как до этого другого скальда. Через полгода конунг велит Тормоду ехать в поход с неким Хареком и оставляет Тормода без награды.
2. Т е к с т:
Вот подходит час, когда Харек с Тормодом должны покинуть дружину, и Тормод не получает из рук конунга обещанных, как ему казалось, даров. Оба они, конунг и Тормод, стоят теперь рядом. Тут Тормоду кажется уместным как-то напомнить об этом конунгу, и тогда он сказал такую вису:
Loftungu galt lengi látr, þats Fáfnir átti, þú lézt mér, enn mæri, merkr fránöluns vánir;
verðr emk, varga myrðir viðlendr, frá þér síðan
—eða heldr of sæ sjaldan —
—slíks réttar — skalk vætta.
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
537 |
|
|
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Славовослову дал-ты давно лежбище, которым Фафнир владел, ты дал мне, славный марку сверкающей макрели надежды;
заслуживающий есмь, врагов умертвитель широкостранный, от тебя с-тех-пор
— или скорее в море редко — такой почести — должен стремиться.
4.Р а з в е р т к а:
Ты дал давно Славослову лежбище, которым владел Фафнир, ты, славный, дал мне надежды [на] марку сверкающей макрели (1—4);
Есмь заслуживающий от тебя, широкостранный умертвитель врагов, с тех пор такой почести; или скорее в море должен (у)стремиться (5—8).
5. С и н т а к с и с:
Трудности представляет вставное предложение второго хельминга: или скорее я должен [выйти] в море и надеяться редко [≡ ни на что не надеяться] — глагол vætta «надеяться», имеет также значение «стремиться куда-либо».
есмь заслуживающий от тебя ≡ мне причитается с тебя;
6. П о э т и к а:
Славослов — прозвище скальда Торарина, которого конунг Кнут ранее наградил за драпу;
лежбище, которым владел Фафнир ≡ ЗОЛОТО (кеннинг, являющийся парафразой эддического мифа);
марка сверкающей макрели ≡ ЗОЛОТО; данное выражение у других скальдов не встречается, и, по мнению Финнюра Йонссона, уникально. Изюминка кеннинга в том, что frán-«сверкающий» — устойчивый эпитет змея в эддической поэзии, поэтому сверкающая макрель (ölunn — хищная рыба, скумбрия или макрель) ≡ ЗМЕЯ (или дракон); марка ЗМЕИ ≡ марка ЗОЛОТА.
Родительный падеж слова markr «марка» в висе образован неправильно, поэтому Ф. Йоунссон предложил конъектуру fránöluns mærr «песок сверкающей макрели», не меняющую значение кеннинга. Тем самым, весь рассказ о «марке золота», которую будто бы обещал Тормоду конунг, возможно, является результатом неправильного толкования висы.
широкостранный умертвитель врагов ≡ КОНУНГ (видкеннинг); эпитет широкостранный, т. е. правящий многими странами специально ука-
538 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
зывает на Кнута Могучего как на конунга великой державы: слово враг в подлиннике это значит также «волк, нелюдь»: термином vargr в скандинавском праве называют осужденных вне закона, а убивать преступников — функция конунга.
7. С м ы с л:
Когда-то скальд Торарин получил от тебя, конунг, золото, мне ты его лишь посулил. Эта почесть причитается мне с тебя, могущественный конунг: или лучше оставить надежду и выйти в море?
8.Р а з м е р: Дротткветт.
9.П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
Loftungu galt lengi |
Славослову, кладезь |
látr, þats Fáfnir átti, |
полоза отмерил, |
þú lézt mér, enn mæri, |
мне ж макрели марку |
merkr fránöluns vánir; |
посулил, и только. |
verðr emk, varga myrðir |
С тех пор морокуем: |
viðlendr, frá þér síðan |
подаваться в море, |
— eða heldr of sæ sjaldan — |
иль, моритель мрази, |
— slíks réttar — skalk vætta. |
почестей нам чаять? |
|
© Ф. Б. Успенский, 1999 |
Þormóðar þáttr, 2
1.К о н т е к с т: см вису ÞÞ 1.
2.Т е к с т:
(виса ÞÞ 1)
Конунг тотчас стаскивает с руки золотое запястье ценой в пол-мар- ки и дает его Тормоду.
—Великая благодарность тебе, государь,— говорит Тормод,— а все
жне пеняй нам за наше тщеславие, если я еще немного добавлю. Вы говорили, государь, что мне причитается с Вас дар в марку золота.
Конунг отвечает:
—Так оно и есть, как ты говоришь, скальд, и медлить с этим не стоит. Тут конунг снимает другое запястье и дает его Тормоду. И когда
тот принял оба запястья, он сказал эту вису:
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
539 |
|
|
flestr of sér, hvé fasta fagrbúnar hefk túna báðar hendr ór breiðum barðs þjóðkonungs garði; eld ák jöfri gjalda
ungr, þeims bregðr hungri, djúps — berk goll á greipum — gráðugs ara — báðum.
На этом они с Кнутом конунгом расстаются.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Всякий себе видит, как пламенем красивообряженные имею-я туна обе руки из широкого борта народоконунга двора;
огонь должен-я отблагодарить млад, того-кто утоляет голод пучины — держу-я золото на кистях свирепого орлана — обеих.
4.Р а з в е р т к а:
Всякий себе видит, как я имею обе руки красивообряженные пламенем туна борта из широкого двора народоконунга (1—4);
Должен-я млад отблагодарить [за] огонь пучины того, кто утоляет голод свирепого орлана; я держу золото на обеих кистях (5—8).
5. С и н т а к с и с:
Как расположение слов, так и состав кеннингов в этой висе сложнее, чем в предыдущей. Вначале, желая быть понятым, скальд требует награды «ясным слогом» (ср. mjök segik bert «говорю весьма открыто» в «Откровенных висах» (Bersöglisvísur) cовременника Тормода Сигхвата Тордарсона). Получив награду, скальд отвечает более изощренной висой.
я имею обе руки красивообряженные ≡ обе мои руки/ у меня обе руки красиво обряжены;
обряжены [золотом] из широкого двора ≡ золото пришло ко мне с широкого двора конунга;
6. П о э т и к а:
пламень туна борта ≡ ЗОЛОТО (двойной кеннинг); тун (луг пред домом, выгон) борта ≡ МОРЕ (кеннинг, построенный по типу «земля корабля/рыбы»); пламень МОРЯ ≡ ЗОЛОТО;
народоконунг ≡ конунг многих народов, большой конунг Кнут Могучий; см. выше эпитет широкостранный;
540 Комментарии к скальдическим стихам [Часть II]
огонь пучины — стандартный кеннинг ЗОЛОТА;
тот, кто насыщает голод свирепого орлана — стандартный видкеннинг КОНУНГА, здесь Кнут, но сам свирепый орлан — гость в поэзии скальдов нечастый, обычно в роли стервятников выступают ВОРОН и ВОЛК. Вряд ли случайно, что у Тормода обозначения ВОРОНА представлены спорадически, а указания ВОЛКА отсутствуют вовсе (sic!).
Орлан (ari) — крупнейшая хищная птица Атлантики — упоминается в «Прорицании Вёльвы» в эсхатологическом контексте (Vsp 50—6), а также в «Песнях о Хельги». В скальдической поэзии он появляется не столь часто, до Тормода достоверных примеров нет, поэтому данное место допустимо считать эддической аллюзией. В других висах Тормода представлены еще два обозначающие ОРЛА — örn и gjóðr.
7. С м ы с л:
Теперь каждый может видеть, что золото с конунгова двора сияет на обеих моих руках; я обязан этим могущественному конунгу.
8.Р а з м е р: Дротткветт.
9.П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
flestr of sér, hvé fasta |
Пусть всяк зрит, терзаем |
fagrbúnar hefk túna |
завистью — запястья |
báðar hendr ór breiðum |
ряжены в обручья |
barðs þjóðkonungs garði; |
с княжьего подворья. |
eld ák jöfri gjalda |
Гложет благодарность, |
ungr, þeims bregðr hungri, |
глад орла глушивший, |
djúps — berk goll á greipum — |
за болот уголья — |
gráðugs ara — báðum. |
— млад владеет златом. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1999 |
Þormóðar þáttr, 3
1. К о н т е к с т:
Тормод Скальд Чернобровой убил человека Олава конунга в морской стычке. Затем Тормод вскочил на корабль конунга, был схвачен и ожидал казни. Дружинники Олава, узнав подробности, ходатайствуют перед конунгом за Тормода.
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
541 |
|
|
2. Т е к с т:
Конунг спросил [Финна сына Арни и епископа Сигурда], чего ради воин, совершив столь тяжкую провинность, отдался под его власть, раз уж он уже был на другом корабле. Тормод тоже слышит эти слова
иотвечает конунгу висой: Hafa þóttumk ek, hættinn happsœkjandi, ef tœkir, hreins við haldi mínu, hvert land þegit, branda; ríkr vilk með þér, rœkir randar linns enn svinni,
— rönd berum út á öndra eybaugs — lifa ok deyja.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Счел бы я-сам-себя, рисковый удачепытатель, если взял-бы оленя к содержанию моему, любую землю обретшим — бортов;
могучий, хочу-я с тобой, омрачитель обода змеи мудрый
— повесим-мы щит на лыжу кольца островов — жить и умереть.
4.Р а з в е р т к а:
Я сам счел себя обретшим любую землю, [о] рисковый удачепытатель оленя бортов, если бы [ты] взял к содержанию моему (1—4);
Мудрый омрачитель обода змеи, я хочу с тобой, о могучий, жить и умереть; мы повесим щит на лыжу кольца островов (5—8).
5. С и н т а к с и с:
взял к содержанию моему = взял меня на содержание, т. е. сделал бы меня своим человеком;
6. П о э т и к а:
рисковый (саннкеннинг) — тот, кто подвергается опасности; в точном смысле — это шашечный термин со значением «тот, кто рискует в игре, ведет атаку на двух флангах»;
рисковый удачепытатель оленя бортов ≡ МУЖ (двойной кеннинг с осложнением); борт, точнее фальшборт, планшир — элемент конструкции корабля, поэтому данное слово может выступать как хейти КОРАБЛЯ; олень бортов ≡ КОРАБЛЬ; испытатель оленя бортов ≡ МУЖ Олав конунг; в данном кеннинге тема морского перехода, риска открыто соединяется с темой удачи вождя, правящего кораблем;
542 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
счел бы я себя любую землю обретшим — выражение преданности конунгу; данная формула встречается также в одной из вис Сигхвата Тордарсона;
Второй хельминг висы подробно рассматривается в примечаниях к 35-й висе «Саги о Названных Братьях». Основное разночтение касается третьей строки хельминга: вместо встанем рано на лыжу (по тексту «Саги о Названных Брятьях») в «Пряди о Тормоде» представлен вариант щит вывесим на лыжу. Викинги вешали большие щиты на борт корабля, когда отправлялись в поход.
7. С м ы с л:
Я был бы счастлив, если бы ты, удачливый вождь, взял бы меня к себе на службу: я готов жить и умереть с тобой, державный воин: вывесим щит на борт корабля.
8.Р а з м е р: Дротткветт.
9.П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
Hafa þóttumk ek, hættinn |
Я любым уделом |
happsœkjandi, ef tœkir, |
удручен не буду: |
hreins við haldi mínu, |
одари им вдоволь, |
hvert land þegit, branda; |
удалой владыка! |
ríkr vilk með þér, rœkir |
С мудрым ратоборцем |
randar linns enn svinni, |
рад бы обретаться — |
— rönd berum út á öndra |
— выложим по борту |
eybaugs — lifa ok deyja. |
щит на лыжу лужи. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1999 |
Þormóðar þáttr, 4
1. К о н т е к с т:
Тормод ждет казни на корабле Олава Святого. Дружинники ходатайствуют за Тормода, и конунг вступает с ним в разговор.
2. Т е к с т:
— Да,— сказал конунг,— своим поступком ты явно показал, что не станешь держаться за жизнь, если тебе удастся попасть, куда ты хочешь. Однако я полагаю, что ты попадешь туда, куда тебе предназначено. А как твое имя?
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
543 |
|
|
Тормод назвал себя,—
—и я названный брат Торгейра сына Хавара. Конунг сказал:
—Тебе суждено больше удачи, чем Торгейру, и все же мне ясно, что ты склонен попадать в переделки, ведь ты, по-моему, совсем еще молод. Сколько же всего убийств ты совершил?
Тут Тормод сказал вису: Sex hefk alls, síz óxu ónhjalta Tý fjónir
—kenndr emk við styr stundum —
—stálregns boða vegna;
þó emk enn at mun manna morðs varliga orðinn,
vér létum þó þeira Þrítøgr, skarar bíta. Конунг сказал:
— Надо позаботиться о том, чтобы тебе не пришлось ждать еще тридцать лет. Однако смерть таких людей — это потеря, ибо ты — большой скальд.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Шесть имею-я всего, как возросли мечерукояти Тюру наветы
— примечаем есмь в распре порою —
— сталедождя глашатаев убитых; все-ж есмь-я еще по прихоти мужей умервщлений не-вполне ставший мы добились однако-ж их тридцатилетний, волос срезать.
4.Р а з в е р т к а:
Всего я имею шесть глашатаев сталедождя убитыми [с тех пор] как возросли наветы Тюру мечерукояти — порою есмь примечаем в распре; (1—4).
Я есмь по прихоти мужей умервщлений все же не вполне ставший тридцатилетний; однако ж, мы добились срезать их волос (5—8).
5. С и н т а к с и с:
яимею шесть [людей] убитыми ≡ я убил шестерых (в подлиннике употреблена форма перфекта);
яесмь не вполне ставший тридцатилетний ≡ я еще не достиг 30 лет;
мы добились срезать их волосов ≡ нам удалось срезать их волосы —
«убить» или «убавить их спесь»; длинные волосы — древний символ дос-