Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
51
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

534

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

Тормод сказал вису: Éls, hefk illan díla Ekkils, þeims mik sekðu geig vann gervidraugum

Grœnlendingum brenndan; Sá munat sœkitívum sverdéls frömum verða hrings á hryggjar tanga hóggrœddr, nema mér lógi.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Шквала, (имею)-я злое клеймо Эккиля, тем-что меня осудили шорох нагнал дельностволам гренландцам выжег(шим); Сие вряд-ли боебогам

шквала мечей настырным, будет кольца на спины мысе легкозалечено, разве-что мне солжется.

4.Р а з в е р т к а:

Я имею выжегшим (= я выжег) злое клеймо дельностволам шквала Эккиля, тем, что меня осудили: шорох нагнал гренландцам; (1—4);

Сие [клеймо] на мысе спины вряд ли будет настырным бое-богам шквала мечей легкозалечено, разве что мне солжется (5—8).

5. С и н т а к с и с:

Второй хельминг синтаксически продолжает первый, поэтому именная группа на [ЗАДУ] в строке 7 относится к предикату из первого хельминга выжег злое клеймо.

нагнал шорох гренландцам ≡ нагнал шорох на гренландцев; разве что мне солжется ≡ если язык мне не изменяет;

На основании этих слов Тормода некоторые комментаторы заключили, что виса сказана по свежим следам в Гренландии; это необязательно, хотя и возможно;

6. П о э т и к а:

дельностволы шквала Эккиля ≡ МУЖИ (двойной кеннинг с расширением) противники Тормода в Гренландии; Эккиль — одно из имен Одина, шквал Эккиля ≡ БИТВА, ствол БИТВЫ ≡ МУЖ (древесный кеннинг); дельноствол ≡ ствол дел, действий — эпитет, обозначающий активность МУЖА;

тем, что меня осудили — за убийство Торгрима Тролля Тормода объявили в Гренландии вне закона;

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

535

 

 

злое клеймо ≡ дурное, позорное клеймо; клеймили скот и беглых рабов;

шорох ≡ страх или позор (хейти);

настырные боебоги шквала мечей ≡ МУЖИ (двойной кеннинг с расширением) гренландцы; модель та же, что в первом хельминге; шквал мечей ≡ БИТВА; боги БИТВЫ ≡ МУЖИ (воины); значение «аггрессивные люди» подчеркивается дважды: косвенно — субстантивным эпитетом бое-боги и открыто — прилагательным framr «настырный», «упорный»;

мыс спины ≡ ЗАД (кеннинг); в соответствии с жанром нида скальд утверждает, что выжег гренландцам клеймо на заду;

7. С м ы с л:

Я выжег злобным гренландцам, объявившим меня вне закона, дурное клеймо на заду и нагнал на них шороха. Наглым людям будет трудно залечить позорное клеймо,— я надеюсь, что язык мне не изменяет.

8. Р а з м е р:

Дротткветт. В пятой строке нет рифмы.

9. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Éls, hefk illan díla

Я тавро срамное

Ekkils, þeims mik sekðu

выжегши сутяжным

geig vann gervidraugum

сукодеям брани,

Grœnlendingum brenndan;

шуганул гренландцев;

Sá munat sœkitívum

ой ли боебоги

sverdéls frömum verða

бурь мечей залечат

hrings á hryggjar tanga

кольца на закорках

hóggrœddr, nema mér lógi.

мыса, аль солгал я.

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

4.1.3. Висы из «Пряди о Тормоде»

В «Пряди о Тормоде» содержится пять вис. Первые две из них (№ 1, 2) в других источниках отсутствуют, одна (№ 5) приводится в «Саге о Названных Братьях» под № 19, одна (№ 4) — в «Легендарной Саге об Олаве Святом», а материал висы № 3 воспроизводится в других сагах частично — второй хельминг цитируется в «Саге о Названных Братьях» и в королевских сагах в рассказе о Стикластадирском

536

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

эпизоде (см. комментарий к висе № 35 ниже). Первые две висы относятся к пребыванию Тормода в Дании у конунга Кнута Могучего: из текста пряди понять, когда это произошло, трудно, а «Сага о Названных Братьях» о пребывании Тормода у Кнута Могучего вообще умалчивает. Скорее всего, однако этот эпизод исторически достоверен, а невнятные упоминания саги о действиях Тормода после гибели его названного брата Торгейра (зачем ему было плыть в Данию вместо того, чтобы мстить за Торгейра в Исландии?) объясняются тем, что Тормод отплыл в Данию еще до смерти Торгейра 1024 г., и его вообще не было весной 1024 г. в Исландии. Таким образом, наиболее вероятное время датировки эпизода и сочинения первых двух вис пряди — 1023—1024 гг. Поведение Тормода и его желание перейти от Кнута к Олаву Святому и попасть с его рекомендацией в Гренландию гораздо легче объяснить, если он уже знал, что в Исландии ему делать нечего, поскольку оставшегося в стране убийцу Торгейра Торарина Дерзкого убили летом того же 1024 г.

В данном разделе разбираются четыре из пяти вис пряди: текст висы № 5 рассмотрен ниже (см. вису № 19 в «Саге о Названных Братьях»).

Þormóðar þáttr, 1

1. К о н т е к с т:

Тормод Скальд Чернобровой приезжает в Данию к Кнуту конунгу и соглашается остаться у него, а конунг обещает наградить его маркой золота, как до этого другого скальда. Через полгода конунг велит Тормоду ехать в поход с неким Хареком и оставляет Тормода без награды.

2. Т е к с т:

Вот подходит час, когда Харек с Тормодом должны покинуть дружину, и Тормод не получает из рук конунга обещанных, как ему казалось, даров. Оба они, конунг и Тормод, стоят теперь рядом. Тут Тормоду кажется уместным как-то напомнить об этом конунгу, и тогда он сказал такую вису:

Loftungu galt lengi látr, þats Fáfnir átti, þú lézt mér, enn mæri, merkr fránöluns vánir;

verðr emk, varga myrðir viðlendr, frá þér síðan

eða heldr of sæ sjaldan —

slíks réttar — skalk vætta.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

537

 

 

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Славовослову дал-ты давно лежбище, которым Фафнир владел, ты дал мне, славный марку сверкающей макрели надежды;

заслуживающий есмь, врагов умертвитель широкостранный, от тебя с-тех-пор

— или скорее в море редко — такой почести — должен стремиться.

4.Р а з в е р т к а:

Ты дал давно Славослову лежбище, которым владел Фафнир, ты, славный, дал мне надежды [на] марку сверкающей макрели (1—4);

Есмь заслуживающий от тебя, широкостранный умертвитель врагов, с тех пор такой почести; или скорее в море должен (у)стремиться (5—8).

5. С и н т а к с и с:

Трудности представляет вставное предложение второго хельминга: или скорее я должен [выйти] в море и надеяться редко [≡ ни на что не надеяться] — глагол vætta «надеяться», имеет также значение «стремиться куда-либо».

есмь заслуживающий от тебя ≡ мне причитается с тебя;

6. П о э т и к а:

Славослов — прозвище скальда Торарина, которого конунг Кнут ранее наградил за драпу;

лежбище, которым владел Фафнир ≡ ЗОЛОТО (кеннинг, являющийся парафразой эддического мифа);

марка сверкающей макрели ≡ ЗОЛОТО; данное выражение у других скальдов не встречается, и, по мнению Финнюра Йонссона, уникально. Изюминка кеннинга в том, что frán-«сверкающий» — устойчивый эпитет змея в эддической поэзии, поэтому сверкающая макрель (ölunn — хищная рыба, скумбрия или макрель) ≡ ЗМЕЯ (или дракон); марка ЗМЕИ ≡ марка ЗОЛОТА.

Родительный падеж слова markr «марка» в висе образован неправильно, поэтому Ф. Йоунссон предложил конъектуру fránöluns mærr «песок сверкающей макрели», не меняющую значение кеннинга. Тем самым, весь рассказ о «марке золота», которую будто бы обещал Тормоду конунг, возможно, является результатом неправильного толкования висы.

широкостранный умертвитель врагов ≡ КОНУНГ (видкеннинг); эпитет широкостранный, т. е. правящий многими странами специально ука-

538

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

зывает на Кнута Могучего как на конунга великой державы: слово враг в подлиннике это значит также «волк, нелюдь»: термином vargr в скандинавском праве называют осужденных вне закона, а убивать преступников — функция конунга.

7. С м ы с л:

Когда-то скальд Торарин получил от тебя, конунг, золото, мне ты его лишь посулил. Эта почесть причитается мне с тебя, могущественный конунг: или лучше оставить надежду и выйти в море?

8.Р а з м е р: Дротткветт.

9.П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Loftungu galt lengi

Славослову, кладезь

látr, þats Fáfnir átti,

полоза отмерил,

þú lézt mér, enn mæri,

мне ж макрели марку

merkr fránöluns vánir;

посулил, и только.

verðr emk, varga myrðir

С тех пор морокуем:

viðlendr, frá þér síðan

подаваться в море,

— eða heldr of sæ sjaldan —

иль, моритель мрази,

— slíks réttar — skalk vætta.

почестей нам чаять?

 

© Ф. Б. Успенский, 1999

Þormóðar þáttr, 2

1.К о н т е к с т: см вису ÞÞ 1.

2.Т е к с т:

(виса ÞÞ 1)

Конунг тотчас стаскивает с руки золотое запястье ценой в пол-мар- ки и дает его Тормоду.

Великая благодарность тебе, государь,— говорит Тормод,— а все

жне пеняй нам за наше тщеславие, если я еще немного добавлю. Вы говорили, государь, что мне причитается с Вас дар в марку золота.

Конунг отвечает:

Так оно и есть, как ты говоришь, скальд, и медлить с этим не стоит. Тут конунг снимает другое запястье и дает его Тормоду. И когда

тот принял оба запястья, он сказал эту вису:

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

539

 

 

flestr of sér, hvé fasta fagrbúnar hefk túna báðar hendr ór breiðum barðs þjóðkonungs garði; eld ák jöfri gjalda

ungr, þeims bregðr hungri, djúps — berk goll á greipum — gráðugs ara — báðum.

На этом они с Кнутом конунгом расстаются.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Всякий себе видит, как пламенем красивообряженные имею-я туна обе руки из широкого борта народоконунга двора;

огонь должен-я отблагодарить млад, того-кто утоляет голод пучины — держу-я золото на кистях свирепого орлана — обеих.

4.Р а з в е р т к а:

Всякий себе видит, как я имею обе руки красивообряженные пламенем туна борта из широкого двора народоконунга (1—4);

Должен-я млад отблагодарить [за] огонь пучины того, кто утоляет голод свирепого орлана; я держу золото на обеих кистях (5—8).

5. С и н т а к с и с:

Как расположение слов, так и состав кеннингов в этой висе сложнее, чем в предыдущей. Вначале, желая быть понятым, скальд требует награды «ясным слогом» (ср. mjök segik bert «говорю весьма открыто» в «Откровенных висах» (Bersöglisvísur) cовременника Тормода Сигхвата Тордарсона). Получив награду, скальд отвечает более изощренной висой.

я имею обе руки красивообряженные ≡ обе мои руки/ у меня обе руки красиво обряжены;

обряжены [золотом] из широкого двора ≡ золото пришло ко мне с широкого двора конунга;

6. П о э т и к а:

пламень туна борта ≡ ЗОЛОТО (двойной кеннинг); тун (луг пред домом, выгон) борта ≡ МОРЕ (кеннинг, построенный по типу «земля корабля/рыбы»); пламень МОРЯ ≡ ЗОЛОТО;

народоконунг ≡ конунг многих народов, большой конунг Кнут Могучий; см. выше эпитет широкостранный;

540 Комментарии к скальдическим стихам [Часть II]

огонь пучины — стандартный кеннинг ЗОЛОТА;

тот, кто насыщает голод свирепого орлана — стандартный видкеннинг КОНУНГА, здесь Кнут, но сам свирепый орлан — гость в поэзии скальдов нечастый, обычно в роли стервятников выступают ВОРОН и ВОЛК. Вряд ли случайно, что у Тормода обозначения ВОРОНА представлены спорадически, а указания ВОЛКА отсутствуют вовсе (sic!).

Орлан (ari) — крупнейшая хищная птица Атлантики — упоминается в «Прорицании Вёльвы» в эсхатологическом контексте (Vsp 50—6), а также в «Песнях о Хельги». В скальдической поэзии он появляется не столь часто, до Тормода достоверных примеров нет, поэтому данное место допустимо считать эддической аллюзией. В других висах Тормода представлены еще два обозначающие ОРЛА — örn и gjóðr.

7. С м ы с л:

Теперь каждый может видеть, что золото с конунгова двора сияет на обеих моих руках; я обязан этим могущественному конунгу.

8.Р а з м е р: Дротткветт.

9.П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

flestr of sér, hvé fasta

Пусть всяк зрит, терзаем

fagrbúnar hefk túna

завистью — запястья

báðar hendr ór breiðum

ряжены в обручья

barðs þjóðkonungs garði;

с княжьего подворья.

eld ák jöfri gjalda

Гложет благодарность,

ungr, þeims bregðr hungri,

глад орла глушивший,

djúps — berk goll á greipum —

за болот уголья —

gráðugs ara — báðum.

— млад владеет златом.

 

© Ф. Б. Успенский, 1999

Þormóðar þáttr, 3

1. К о н т е к с т:

Тормод Скальд Чернобровой убил человека Олава конунга в морской стычке. Затем Тормод вскочил на корабль конунга, был схвачен и ожидал казни. Дружинники Олава, узнав подробности, ходатайствуют перед конунгом за Тормода.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

541

 

 

2. Т е к с т:

Конунг спросил [Финна сына Арни и епископа Сигурда], чего ради воин, совершив столь тяжкую провинность, отдался под его власть, раз уж он уже был на другом корабле. Тормод тоже слышит эти слова

иотвечает конунгу висой: Hafa þóttumk ek, hættinn happsœkjandi, ef tœkir, hreins við haldi mínu, hvert land þegit, branda; ríkr vilk með þér, rœkir randar linns enn svinni,

— rönd berum út á öndra eybaugs — lifa ok deyja.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Счел бы я-сам-себя, рисковый удачепытатель, если взял-бы оленя к содержанию моему, любую землю обретшим — бортов;

могучий, хочу-я с тобой, омрачитель обода змеи мудрый

— повесим-мы щит на лыжу кольца островов — жить и умереть.

4.Р а з в е р т к а:

Я сам счел себя обретшим любую землю, [о] рисковый удачепытатель оленя бортов, если бы [ты] взял к содержанию моему (1—4);

Мудрый омрачитель обода змеи, я хочу с тобой, о могучий, жить и умереть; мы повесим щит на лыжу кольца островов (5—8).

5. С и н т а к с и с:

взял к содержанию моему = взял меня на содержание, т. е. сделал бы меня своим человеком;

6. П о э т и к а:

рисковый (саннкеннинг) — тот, кто подвергается опасности; в точном смысле — это шашечный термин со значением «тот, кто рискует в игре, ведет атаку на двух флангах»;

рисковый удачепытатель оленя бортов ≡ МУЖ (двойной кеннинг с осложнением); борт, точнее фальшборт, планшир — элемент конструкции корабля, поэтому данное слово может выступать как хейти КОРАБЛЯ; олень бортов ≡ КОРАБЛЬ; испытатель оленя бортов ≡ МУЖ Олав конунг; в данном кеннинге тема морского перехода, риска открыто соединяется с темой удачи вождя, правящего кораблем;

542

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

счел бы я себя любую землю обретшим — выражение преданности конунгу; данная формула встречается также в одной из вис Сигхвата Тордарсона;

Второй хельминг висы подробно рассматривается в примечаниях к 35-й висе «Саги о Названных Братьях». Основное разночтение касается третьей строки хельминга: вместо встанем рано на лыжу (по тексту «Саги о Названных Брятьях») в «Пряди о Тормоде» представлен вариант щит вывесим на лыжу. Викинги вешали большие щиты на борт корабля, когда отправлялись в поход.

7. С м ы с л:

Я был бы счастлив, если бы ты, удачливый вождь, взял бы меня к себе на службу: я готов жить и умереть с тобой, державный воин: вывесим щит на борт корабля.

8.Р а з м е р: Дротткветт.

9.П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Hafa þóttumk ek, hættinn

Я любым уделом

happsœkjandi, ef tœkir,

удручен не буду:

hreins við haldi mínu,

одари им вдоволь,

hvert land þegit, branda;

удалой владыка!

ríkr vilk með þér, rœkir

С мудрым ратоборцем

randar linns enn svinni,

рад бы обретаться —

— rönd berum út á öndra

— выложим по борту

eybaugs — lifa ok deyja.

щит на лыжу лужи.

 

© Ф. Б. Успенский, 1999

Þormóðar þáttr, 4

1. К о н т е к с т:

Тормод ждет казни на корабле Олава Святого. Дружинники ходатайствуют за Тормода, и конунг вступает с ним в разговор.

2. Т е к с т:

— Да,— сказал конунг,— своим поступком ты явно показал, что не станешь держаться за жизнь, если тебе удастся попасть, куда ты хочешь. Однако я полагаю, что ты попадешь туда, куда тебе предназначено. А как твое имя?

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

543

 

 

Тормод назвал себя,—

и я названный брат Торгейра сына Хавара. Конунг сказал:

Тебе суждено больше удачи, чем Торгейру, и все же мне ясно, что ты склонен попадать в переделки, ведь ты, по-моему, совсем еще молод. Сколько же всего убийств ты совершил?

Тут Тормод сказал вису: Sex hefk alls, síz óxu ónhjalta Tý fjónir

kenndr emk við styr stundum —

stálregns boða vegna;

þó emk enn at mun manna morðs varliga orðinn,

vér létum þó þeira Þrítøgr, skarar bíta. Конунг сказал:

— Надо позаботиться о том, чтобы тебе не пришлось ждать еще тридцать лет. Однако смерть таких людей — это потеря, ибо ты — большой скальд.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Шесть имею-я всего, как возросли мечерукояти Тюру наветы

— примечаем есмь в распре порою —

— сталедождя глашатаев убитых; все-ж есмь-я еще по прихоти мужей умервщлений не-вполне ставший мы добились однако-ж их тридцатилетний, волос срезать.

4.Р а з в е р т к а:

Всего я имею шесть глашатаев сталедождя убитыми [с тех пор] как возросли наветы Тюру мечерукояти — порою есмь примечаем в распре; (1—4).

Я есмь по прихоти мужей умервщлений все же не вполне ставший тридцатилетний; однако ж, мы добились срезать их волос (5—8).

5. С и н т а к с и с:

яимею шесть [людей] убитыми ≡ я убил шестерых (в подлиннике употреблена форма перфекта);

яесмь не вполне ставший тридцатилетний ≡ я еще не достиг 30 лет;

мы добились срезать их волосов ≡ нам удалось срезать их волосы —

«убить» или «убавить их спесь»; длинные волосы — древний символ дос-