Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
51
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

494

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

Виса № 5

1. К о н т е к с т:

Торгейр сын Хавара и Тормод сын Берси расторгли свой союз после того, как Торгейру пришло в голову устроить поединок, дабы выяснить, кто из побратимов победит в нем. После этого они жили отдельно.

2. Т е к с т: Торгейр говорит:

— Я говорил не всерьез, будто хочу, чтоб мы сошлись в смертном бою. Тормод сказал:

На ум пришло, когда легло тебе на язык, и наш союз мы расторгнем. Так они и поступили… В Драпе о Торгейре Тормод упоминает об этой размолвке между

ними в следующем куплете: Frétt hefr öld, at áttum

undlinns — þás svik vinna

rjóðanda nautk ráða —

rógsmenn saman gnóga, enn vilk einskis minnask œsidýrs við stýri

raun gatk fyrða fjóna — flóðs — nema okkars góða.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Вызнал народ, что имели-мы

ран червя — что обман причиняют — обагряющего использовал-я советы — клеветников вместе [= мы оба] довольно; все-же хочу я ни о чем вспоминать бешеного зверя о рулителе

на опыте познал-я мужей ненависть

прилива — кроме нашего хорошего.

4.Р а з в е р т к а:

Народ вызнал, что мы вместе имели довольно клеветников, что причиняют обман; я пользовался советами обагряющего червя ран (1—4); Но я хочу вспоминать о рулителе бешеного зверя прилива ни о чем,

кроме нашего хорошего; я познал на опыте ненависть мужей (5—8).

5. С и н т а к с и с:

Синтаксис данной висы не столь сложен, состав кеннингов определяется без труда; в то же время при нарушении линейного порядка становится очевидным, что Тормод использует идиоматичные оборо-

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

495

 

 

ты, где правильное прочтение зависит от правильной расстановки второстепенных членов, ср. имели-мы …клеветников вместе довольно. Форма вместе относится к субъекту мы, т. е. Тормод + Торгейр, мы вместе ≡ мы оба. В прозе в этом случае требуется полноударное местоимение, но именно оно-то в стихе и отсутствует.

хочу вспоминать…рулителя…о…ни о чем, кроме ≡ не хочу вспоминать о рулителе…ничего, кроме;

наше хорошее ≡ наша хорошая дружба;

6. П о э т и к а:

Кеннинги стандартны и обычны для Тормода.

Обагряющий ран червя ≡ МУЖ (двойной кеннинг); червь≡ змея (хейти), змея ран ≡ МЕЧ, обагряющий МЕЧ ≡ МУЖ Торгейр;

Рулитель бешеного зверя прилива ≡ МУЖ (двойной кеннинг с усилительным элементом); бешеный зверь, т. е. хищный и/или крупный зверь (конь, ворон и т. п.) прилива ≡ КОРАБЛЬ; рулитель КОРАБЛЯ ≡ МУЖТоргейр;

Использовал советы — пользовался дружеским расположением; слово ráð в древнеисландском подразумевает близость сторон, иногда интимную.

7. С м ы с л:

Народ вызнал, что у нас с Торгейром было много клеветников, замышляющих обман; я был в дружбе с Торгейром.

И все же не хочу держать в памяти о Торгейре ничего, кроме хорошего; я познал на себе людскую ненависть.

8.Р а з м е р: Дротткветт.

9.П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Frétt hefr öld, at áttum

Сведал свет, что вдоволь

— undlinns — þás svik vinna

клеветы на долю

— rjóðanda nautk ráða —

— вел меня советом

rógsmenn saman gnóga,

клен руля — досталось.

enn vilk einskis minnask

Лишь о лучшем в нашей

œsidýrs við stýri

— лицезрел людской я

— raun gatk fyrða fjóna —

облик злобы — дружбе

flóðs — nema okkars góða.

вспомню без заминки.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

496

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

Виса № 6

1. К о н т е к с т:

Торгейр сын Хавара убил в единоборстве бонда Торгильса сына Мара, за что был объявлен вне закона. Родичи Торгейра договорились о том, что его вывезут из страны. По дороге к кораблю Торгейр убил некого Бьярни и его работника Скува.

2. Т е к с т:

Тормод упоминает об этих убийствах в Драпе о Торгейре: Kapp let hölðr með heppni

— hríð gerðisk þá sverða; hratt gat hrafn at slíta hold — Más syni goldit; enn vas vágs at vígi viggríðandi síðan,

kœnn bar greipr at gunni gjarna — Skúfs ok Bjarna.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: спесь (удаль) вызвал воин с удачей

— буря сделалась тут мечей быстро начал ворон разрывать плоть — Мара сыну расплату; еще был влаги (моря) при убийстве конескачущий после умелый вступал хват в битву

охотно — Скува и Бьярни (род. п.).

4.Р а з в е р т к а:

Воин с удачей вызвал расплату сыну Мара [за] спесь; тут сделалась буря мечей; ворон быстро начал разрывать плоть (1—4);

Конескачущий влаги после был еще при убийстве Скува и Бьярни: умелый хват охотно вступал в битву (5—8).

5. С и н т а к с и с:

вызвал… расплату… спесь ≡ отплатил за спесь;

6. П о э т и к а:

буря мечей ≡ БИТВА;

сын Мара Торгильс (видкеннинг); влага — хейти МОРЯ; конескачущий влаги МУЖ (двойной кеннинг со

смещением); конь влаги = КОРАБЛЬ, скачущий на коне влаги ≡ МУЖ (кормчий) Торгейр;

хват — хейти МУЖА;

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

497

 

 

7. С м ы с л:

Торгейр успешно наказал сына Мара за спесь, устроив поживу воронам. После этого герой умертвил Скува и Бяьрни: умелый воин охотно вступал в бой.

8. Р а з м е р: Дротткветт.

9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Эпизод с убийством Торгильса сына Мара и виса Тормода приводятся также в «Саге о Греттире», гл. 41. В обеих сагах говорится, что Тормод сам принимал участие в битве и сражался со спутниками Торгильса. При этом рукопись «Сага о Греттире» дает значительно лучшее чтение, в то время как текст висы в рукописи «Саги о Названных Братьях» (редакция M) сильно искажен.

10. П е р е в о д ы:

Виса ранее переводилась на русский язык О. А. Смирницкой и издана в составе перевода «Саги о Греттире». Новый перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Kapp let hölðr með heppni

Хват с лихвою в схватке

— hríð gerðisk þá sverða;

отплатил за лихо

hratt gat hrafn at slíta

— рвал нутро наружу

hold — Más syni goldit;

вран — потомку Мара.

enn vas vágs at vígi

Враз, наездник зыбей

viggríðandi síðan,

зверя предал вскоре

kœnn bar greipr at gunni

— шел стезею сечи —

gjarna — Skúfs ok Bjarna.

смерти Скува с Бьярни.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 7

1. К о н т е к с т:

Торгейр сын Хавара стал дружинником конунга Олава сына Харальда и стал ездить по торговым делам. Его плавания между Норвегией и Исландией были успешными. Тормод в это время находился в Исландии.

2. Т е к с т:

Торгейр стал тогда ездить по торговым делам и всегда проводил одну зиму с Олавом конунгом в Норвегии, а следующую — в Исландии

498

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

на Дымных Холмах. Корабль свой он всегда приводил во Фьорд Городища, и его люди держали его в Северной Реке у Разлива, а на зиму ставили на берег к западу от реки. Место это зовется теперь Торгейров Сарай — это южнее холма, что зовется Кузнечным Холмом. Шесть раз снаряжал Торгейр свой корабль из Исландии, как говорит Тормод:

sex let sævar faxa sviprunnar heðan Gunnar

— snjallr vas örr at öllu undlinns — búinn sinnum; sortóttum réð særir

seims — frá ek þat heiman — opt vann auðar skiptir erring í haf knerri.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: шесть вел жеребца моря ветрокуст отсюда Гунн (род. п. ед.ч.)

— смел был ходатай во всем червя ран — снаряженного раз. черноватым правил поразитель сот — сведал-я это дома — часто вызывал богатства делитель напряжение — в море кнёрром.

4.Р а з в е р т к а:

Ветрокуст Гунн шесть раз вел отсюда снаряженного жеребца моря — ходатай червя ран был смел во всем (1—4);

Поразитель сот правил черноватым кнёррром в море — я сведал это дома; делитель богатства часто вызывал напряжение (5—8).

5. С и н т а к с и с:

вел отсюда жеребца моря …снаряженного ≡ вел жеребца моря снаряженным — снаряжал здесь жеребца моря

6. П о э т и к а:

В этой висе представлено пять кеннингов, из них — четыре кеннинга МУЖА, относящиеся к Торгейру. Ценность висы, однако, не только в формальном многообразии кеннингов, но и в интересной бытовой детали, которая, видимо, имеет композиционное значение в масштабе всей драпы. Во всяком случае, данную вису характеризуют многочисленные текстуальные совпадения с заключительными висами драпы, где говорится о гибели Торгейра.

жеребец моря ≡ КОРАБЛЬ;

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

499

 

 

Гунн — валькирия. Ее имя означает «битва»; ветрокуст Гунн ≡ МУЖ (двойной кеннинг со смещением). Ветер Гунн ≡ БИТВА, куст БИТВЫ ≡ МУЖ Торгейр. Слово ветрокуст в составе древесного кеннинга МУЖА повторяется в другой висе Тормода из «Драпы о Торгейре» — № 17.

ходатай червя ран ≡ МУЖ Торгейр (двойной кеннинг); червь (змея) ран ≡ МЕЧ; ходатай меча — тот, кто применяет меч, посылает его в бой.

черноватый — правдоподобная конъектура Эрнста Альбина Кокка: в рукописи текст висы сильно испорчен — черноватый кнёрр (торговый корабль для дальних плаваний) — не хейти, а изобразительный эпитет корабля Торгейра. Слово черноватый по отношению к судну того времени, скорее, всего, значит «просмоленный»; впрочем, нельзя исключить, что оно значит «разбухший, почерневший от соленой воды». Слово кнёрр (вид корабля) в принципе может употребляться как хейти и обозначать любой КОРАБЛЬ, но в «Драпе о Торгейре» оно употребляется в прямом значении: Торгейр как купец, совершавший дальние морские переходы, владел именно кнёрром, и на своем кнёрре он был впоследствии был убит, о чем сообщает виса № 15. В последней строке этой висы слово knö/ørr «(на) кнёрре» вновь рифмуется со словом erring «напряжение», известному только из стихов Тормода. Выражение вызывал напряжение, вообще говоря, означает «совершал некий подвиг», но в данном случае интересно, что «напряжением», т. е. подвигом, скальд называет не убийство, а успешное преодолжение морского пути. С учетом этого, на первый взгляд стандартная фраза первого хельминга — смел во всем — осмысляется как «смелость Торгейра проявлялась и в морских плаваниях». Морские кеннинги выполняют в Драпе величальную функцию, поэтому следует предположить, что Тормод умышленно обыгрывает факт биографии Торгейра.

Слова отсюда, дома указывают на то, что скальд оставался в Исландии, пока Торгейр совершал свои торговые переходы.

соты (сотовый мед) ≡ сокровище ≡ ЗОЛОТО (стандартное хейти); поразитель сот ≡ истребитель сокровищ ≡ МУЖ Торгейр (кеннинг);

делитель богатства ≡ МУЖ Торгейр (кеннинг).

7. С м ы с л:

Торгейр шесть раз снаряжал свой корабль и выводил его отсюда свой в море — Торгейр был смел во всем.

Торгейр часто выказывал мужество, правя в море черноватым кнёрром: я узнал об этом, находясь в своей стране.

500

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

8.

Р а з м е р:

 

Дротткветт.

 

9.

С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

 

Виса сохранилась только в составе редакции M. Текст ее сильно искажен.

10. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

sex let sævar faxa

Шестикратно выдру

sviprunnar heðan Gunnar

вод отселе к суше

— snjallr vas örr at öllu

Гуннар храпа ветра

undlinns — búinn sinnum;

снаряжал в походы.

sortóttum réð særir

Разлучитель злата

seims — frá ek þat heiman —

достигал накала,

opt vann auðar skiptir

просмоленым — в море

erring í haf knerri.

управляя — кнёрром.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 10

1. К о н т е к с т:

Торгейр сын Хавара по дороге в Фьорд Городища убил грубого фермера Снорри Плюсну и двоих его работников. Снорри и его люди бежали в хлев, но Торгейр забрался наверх, разодрал крышу, прыгнул вниз и убил их.

2. Т е к с т:

Об этом событии Тормод упоминает в Драпе о Торгейре в такой висе:

Hús braut snarr til Snorra sverðrjóðr ok styr gerði, hinn es heiptir manna, Hœkils sonar, rœkði; varð eggjaðr þar þriggja Þorgeirr á hvöt meiri

— leygs hefk slíkt fra soeki sannspurt — bani manna.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

501

 

 

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: постройки сломал отважный у Снорри мечебагритель и распрю содеял, тот, кто злобу людей, сына Плюсны, расквитался; стал раззадорен там троих

Торгейр от подстреканий больших

— заводи известно-мне так от испытателя подлинно — убийца (гибель) троих.

4.Р а з в е р т к а:

Отважный мечебагритель, тот, кто расквитался [за] злобу людей, сломал постройки у Снорри сына Плюсны и содеял распрю (1—4);

Торгейр, раззадорен от больших подстреканий, стал там убийца троих — так мне подлинно известно от испытателя заводи (5—8).

5. С и н т а к с и с:

злобу … расквитался ≡ расквитался за злобу;

мне подлинно известно от испытателя заводи; предлог frá может здесь означать как «узнать от кого-либо», так и «узнать про кого-либо». Первое значение более вероятно: тогда смысл фразы: я узнал об этом от самого Торгейра.

6. П о э т и к а:

Данная виса принадлежит к числу наиболее прозаичных в Драпе о Торгейре, наряду с № 6,13: именно на эти висы, в которых сообщается об убийстве нескольких людей, приходится наибольшее число параллелей с висами других скальдов, причем скальды эти связаны с двумя местностями — Западными Фьордами и Боргарфьордом. Так, первые две строки очень напоминают начальные строки двух вис, приписываемых в «Саге о Битве на Пустоши» некому Эрику Тревоге: styrr lét snarr ok Snorri 17 «Стюр вызвал отважный и Снорри» — слово styrr «распря» там выступает как имя собственное, а имя Снорри относится к другому лицу. Не исключено, что мы имеем дело с плагиатом у самих скальдов: Тормод и Эйрик были современниками. Более вероятно все же, что стиховой материал варьировался в местных скальдических традициях. Синтаксис висы Тормода выглядит более убедительно. Кроме того, виса явно древнее прозаического комментария, так как рассказчик невнимательно интерпретировал слова Плюсна как прозвище Снорри, в то время как скальд ясно говорит о том, что такое прозвище было у отца Снорри.

502 Комментарии к скальдическим стихам [Часть II]

мечебагритель — саннкеннинг, обозначение МУЖА по сути. Модель композитов с первым компонентом sverð-, hjör­ встречается у многих современников Тормода, а также в эддических песнях.

тот, кто отомстил за злобу людей — как бы развертка кеннингов МУЖА типа «мститель/омрачитель ЩИТА», встречающего и Тормода — rœkir randa linns 355—8 «омрачитель обода змеи»;

распря — здесь хейти БИТВЫ; испытатель заводи ≡ МУЖ Торгейр (очередной морской кеннинг

в составе драпы); заводь — хейти МОРЯ.

7. С м ы с л:

Отважный Торгейр сломал постройки Снорри сына Плюсны и наказал его за злобу.

Торгейр убил там трех человек, будучи раззадорен их наглостью — об этом мне доподлинно известно от него самого.

8. Р а з м е р:

Дротткветт. В седьмой строке неполная рифма строится на нейтрализации фонем g и k перед s [leyks] : [sœ:k-i].

9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Вызывает подозрение повтор слова manna «людей» в клаузуле 3 и 8 строк. Вероятно, текст одной из этих строк искажен.

10. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Hús braut snarr til Snorra

Кров сорвав, за кривду

sverðrjóðr ok styr gerði,

Снорри Кривожила,

hinn es heiptir manna,

увлажнитель жала

Hœkils sonar, rœkði;

покарал жестоко.

varð eggjaðr þar þriggja

Разъярен раздором,

Þorgeirr á hvöt meiri

умертвил Торгейр

— leygs hefk slíkt fra soeki

там троих — правитель

sannspurt — bani manna.

сам поведал сагу.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 11

1. К о н т е к с т:

Исландец по имени Торир нанес увечье дружиннику конунга Олава. Конунг велит Торгейру сыну Хавара отомстить за бесчестье. Торгейр едет на хутор Торира и убивает его.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

503

 

 

2. Т е к с т:

Об этом событии Тормод сложил такую вису: ár mank þegn, hinns Þóris

þarfs fagrliga arfa, hlýra hrafns, með geiri, happauðigr réð dauða; dýrr hefndi svá sára

— slíkt fór allt af ríki — Odds, ok ernir söddusk, jóstýrandi hlýra.

3. П о с л о в н ы й п е р е в о д:

рано помню-я воина, как-он Торира нужного прекрасно наследника щек ворона, наконечником богатый счастьем учинил смерть; славный отомстил так за-раны

— так вышло все по власти — Одда (род. п.), и орлы насытылись, конеправителя щек.

4. Р а з в е р т к а:

Я помню воина щек ворона рано, как он, богатый счастьем, прекрасно учинил наконечником смерть нужного наследника Торира (1—4);

славный конеправителя щек отомстил так за раны Одда, и орлы насытились; так все вышло по власти (5—8).

5. С и н т а к с и с:

прекрасно … учинил смерть…наконечником ≡ ловко убил его копьем (в саге сказано, что Торгейр убил Торира внезапным ударом копья).

6. П о э т и к а:

Воин щек ворона ≡ МУЖ (двойной кеннинг с метонимией); ворон — хейти КОРАБЛЯ, либо основа кеннинга КОРАБЛЯ «ворон чего-либо», отсюда щека ворона ≡ сторона корабля, борт; воин борта корабля ≡ МУЖ (правящий кораблем) Торгейр;

нужный ≡ тот, от кого есть прок, видный муж; наследник Торира (видкеннинг) ≡ сын Торира, т. е. жертва Торгейра.

Рассказчки саги, однако, называет жертву Торгейра Ториром — скорее всего, результат невнимательного чтения висы42;

42 Исландскому филологу Браги Халльдоурссону (устное сообщение) принадлежит остроумная догадка о том, что жертву Торгейра звали Торир сын Торира, и что расхождения между текстом висы и прозаическим комментарием саги здесь нет. Однако это не снимает с рассказчика саги ответственности за другую небреж-