Циммерлинг. Исландские саги
..pdf494 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
Виса № 5
1. К о н т е к с т:
Торгейр сын Хавара и Тормод сын Берси расторгли свой союз после того, как Торгейру пришло в голову устроить поединок, дабы выяснить, кто из побратимов победит в нем. После этого они жили отдельно.
2. Т е к с т: Торгейр говорит:
— Я говорил не всерьез, будто хочу, чтоб мы сошлись в смертном бою. Тормод сказал:
На ум пришло, когда легло тебе на язык, и наш союз мы расторгнем. Так они и поступили… В Драпе о Торгейре Тормод упоминает об этой размолвке между
ними в следующем куплете: Frétt hefr öld, at áttum
—undlinns — þás svik vinna
—rjóðanda nautk ráða —
rógsmenn saman gnóga, enn vilk einskis minnask œsidýrs við stýri
—raun gatk fyrða fjóna — flóðs — nema okkars góða.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Вызнал народ, что имели-мы
—ран червя — что обман причиняют — обагряющего использовал-я советы — клеветников вместе [= мы оба] довольно; все-же хочу я ни о чем вспоминать бешеного зверя о рулителе
—на опыте познал-я мужей ненависть
—прилива — кроме нашего хорошего.
4.Р а з в е р т к а:
Народ вызнал, что мы вместе имели довольно клеветников, что причиняют обман; я пользовался советами обагряющего червя ран (1—4); Но я хочу вспоминать о рулителе бешеного зверя прилива ни о чем,
кроме нашего хорошего; я познал на опыте ненависть мужей (5—8).
5. С и н т а к с и с:
Синтаксис данной висы не столь сложен, состав кеннингов определяется без труда; в то же время при нарушении линейного порядка становится очевидным, что Тормод использует идиоматичные оборо-
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
495 |
|
|
ты, где правильное прочтение зависит от правильной расстановки второстепенных членов, ср. имели-мы …клеветников вместе довольно. Форма вместе относится к субъекту мы, т. е. Тормод + Торгейр, мы вместе ≡ мы оба. В прозе в этом случае требуется полноударное местоимение, но именно оно-то в стихе и отсутствует.
хочу вспоминать…рулителя…о…ни о чем, кроме ≡ не хочу вспоминать о рулителе…ничего, кроме;
наше хорошее ≡ наша хорошая дружба;
6. П о э т и к а:
Кеннинги стандартны и обычны для Тормода.
Обагряющий ран червя ≡ МУЖ (двойной кеннинг); червь≡ змея (хейти), змея ран ≡ МЕЧ, обагряющий МЕЧ ≡ МУЖ Торгейр;
Рулитель бешеного зверя прилива ≡ МУЖ (двойной кеннинг с усилительным элементом); бешеный зверь, т. е. хищный и/или крупный зверь (конь, ворон и т. п.) прилива ≡ КОРАБЛЬ; рулитель КОРАБЛЯ ≡ МУЖТоргейр;
Использовал советы — пользовался дружеским расположением; слово ráð в древнеисландском подразумевает близость сторон, иногда интимную.
7. С м ы с л:
Народ вызнал, что у нас с Торгейром было много клеветников, замышляющих обман; я был в дружбе с Торгейром.
И все же не хочу держать в памяти о Торгейре ничего, кроме хорошего; я познал на себе людскую ненависть.
8.Р а з м е р: Дротткветт.
9.П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
Frétt hefr öld, at áttum |
Сведал свет, что вдоволь |
— undlinns — þás svik vinna |
клеветы на долю |
— rjóðanda nautk ráða — |
— вел меня советом |
rógsmenn saman gnóga, |
клен руля — досталось. |
enn vilk einskis minnask |
Лишь о лучшем в нашей |
œsidýrs við stýri |
— лицезрел людской я |
— raun gatk fyrða fjóna — |
облик злобы — дружбе |
flóðs — nema okkars góða. |
вспомню без заминки. |
|
© А. В. Циммерлинг, 1999 |
496 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
Виса № 6
1. К о н т е к с т:
Торгейр сын Хавара убил в единоборстве бонда Торгильса сына Мара, за что был объявлен вне закона. Родичи Торгейра договорились о том, что его вывезут из страны. По дороге к кораблю Торгейр убил некого Бьярни и его работника Скува.
2. Т е к с т:
Тормод упоминает об этих убийствах в Драпе о Торгейре: Kapp let hölðr með heppni
— hríð gerðisk þá sverða; hratt gat hrafn at slíta hold — Más syni goldit; enn vas vágs at vígi viggríðandi síðan,
kœnn bar greipr at gunni gjarna — Skúfs ok Bjarna.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: спесь (удаль) вызвал воин с удачей
— буря сделалась тут мечей быстро начал ворон разрывать плоть — Мара сыну расплату; еще был влаги (моря) при убийстве конескачущий после умелый вступал хват в битву
охотно — Скува и Бьярни (род. п.).
4.Р а з в е р т к а:
Воин с удачей вызвал расплату сыну Мара [за] спесь; тут сделалась буря мечей; ворон быстро начал разрывать плоть (1—4);
Конескачущий влаги после был еще при убийстве Скува и Бьярни: умелый хват охотно вступал в битву (5—8).
5. С и н т а к с и с:
вызвал… расплату… спесь ≡ отплатил за спесь;
6. П о э т и к а:
буря мечей ≡ БИТВА;
сын Мара Торгильс (видкеннинг); влага — хейти МОРЯ; конескачущий влаги МУЖ (двойной кеннинг со
смещением); конь влаги = КОРАБЛЬ, скачущий на коне влаги ≡ МУЖ (кормчий) Торгейр;
хват — хейти МУЖА;
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
497 |
|
|
7. С м ы с л:
Торгейр успешно наказал сына Мара за спесь, устроив поживу воронам. После этого герой умертвил Скува и Бяьрни: умелый воин охотно вступал в бой.
8. Р а з м е р: Дротткветт.
9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:
Эпизод с убийством Торгильса сына Мара и виса Тормода приводятся также в «Саге о Греттире», гл. 41. В обеих сагах говорится, что Тормод сам принимал участие в битве и сражался со спутниками Торгильса. При этом рукопись «Сага о Греттире» дает значительно лучшее чтение, в то время как текст висы в рукописи «Саги о Названных Братьях» (редакция M) сильно искажен.
10. П е р е в о д ы:
Виса ранее переводилась на русский язык О. А. Смирницкой и издана в составе перевода «Саги о Греттире». Новый перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
Kapp let hölðr með heppni |
Хват с лихвою в схватке |
— hríð gerðisk þá sverða; |
отплатил за лихо |
hratt gat hrafn at slíta |
— рвал нутро наружу |
hold — Más syni goldit; |
вран — потомку Мара. |
enn vas vágs at vígi |
Враз, наездник зыбей |
viggríðandi síðan, |
зверя предал вскоре |
kœnn bar greipr at gunni |
— шел стезею сечи — |
gjarna — Skúfs ok Bjarna. |
смерти Скува с Бьярни. |
|
© А. В. Циммерлинг, 1999 |
Виса № 7
1. К о н т е к с т:
Торгейр сын Хавара стал дружинником конунга Олава сына Харальда и стал ездить по торговым делам. Его плавания между Норвегией и Исландией были успешными. Тормод в это время находился в Исландии.
2. Т е к с т:
Торгейр стал тогда ездить по торговым делам и всегда проводил одну зиму с Олавом конунгом в Норвегии, а следующую — в Исландии
498 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
на Дымных Холмах. Корабль свой он всегда приводил во Фьорд Городища, и его люди держали его в Северной Реке у Разлива, а на зиму ставили на берег к западу от реки. Место это зовется теперь Торгейров Сарай — это южнее холма, что зовется Кузнечным Холмом. Шесть раз снаряжал Торгейр свой корабль из Исландии, как говорит Тормод:
sex let sævar faxa sviprunnar heðan Gunnar
— snjallr vas örr at öllu undlinns — búinn sinnum; sortóttum réð særir
seims — frá ek þat heiman — opt vann auðar skiptir erring í haf knerri.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: шесть вел жеребца моря ветрокуст отсюда Гунн (род. п. ед.ч.)
— смел был ходатай во всем червя ран — снаряженного раз. черноватым правил поразитель сот — сведал-я это дома — часто вызывал богатства делитель напряжение — в море кнёрром.
4.Р а з в е р т к а:
Ветрокуст Гунн шесть раз вел отсюда снаряженного жеребца моря — ходатай червя ран был смел во всем (1—4);
Поразитель сот правил черноватым кнёррром в море — я сведал это дома; делитель богатства часто вызывал напряжение (5—8).
5. С и н т а к с и с:
вел отсюда жеребца моря …снаряженного ≡ вел жеребца моря снаряженным — снаряжал здесь жеребца моря
6. П о э т и к а:
В этой висе представлено пять кеннингов, из них — четыре кеннинга МУЖА, относящиеся к Торгейру. Ценность висы, однако, не только в формальном многообразии кеннингов, но и в интересной бытовой детали, которая, видимо, имеет композиционное значение в масштабе всей драпы. Во всяком случае, данную вису характеризуют многочисленные текстуальные совпадения с заключительными висами драпы, где говорится о гибели Торгейра.
жеребец моря ≡ КОРАБЛЬ;
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
499 |
|
|
Гунн — валькирия. Ее имя означает «битва»; ветрокуст Гунн ≡ МУЖ (двойной кеннинг со смещением). Ветер Гунн ≡ БИТВА, куст БИТВЫ ≡ МУЖ Торгейр. Слово ветрокуст в составе древесного кеннинга МУЖА повторяется в другой висе Тормода из «Драпы о Торгейре» — № 17.
ходатай червя ран ≡ МУЖ Торгейр (двойной кеннинг); червь (змея) ран ≡ МЕЧ; ходатай меча — тот, кто применяет меч, посылает его в бой.
черноватый — правдоподобная конъектура Эрнста Альбина Кокка: в рукописи текст висы сильно испорчен — черноватый кнёрр (торговый корабль для дальних плаваний) — не хейти, а изобразительный эпитет корабля Торгейра. Слово черноватый по отношению к судну того времени, скорее, всего, значит «просмоленный»; впрочем, нельзя исключить, что оно значит «разбухший, почерневший от соленой воды». Слово кнёрр (вид корабля) в принципе может употребляться как хейти и обозначать любой КОРАБЛЬ, но в «Драпе о Торгейре» оно употребляется в прямом значении: Торгейр как купец, совершавший дальние морские переходы, владел именно кнёрром, и на своем кнёрре он был впоследствии был убит, о чем сообщает виса № 15. В последней строке этой висы слово knö/ørr «(на) кнёрре» вновь рифмуется со словом erring «напряжение», известному только из стихов Тормода. Выражение вызывал напряжение, вообще говоря, означает «совершал некий подвиг», но в данном случае интересно, что «напряжением», т. е. подвигом, скальд называет не убийство, а успешное преодолжение морского пути. С учетом этого, на первый взгляд стандартная фраза первого хельминга — смел во всем — осмысляется как «смелость Торгейра проявлялась и в морских плаваниях». Морские кеннинги выполняют в Драпе величальную функцию, поэтому следует предположить, что Тормод умышленно обыгрывает факт биографии Торгейра.
Слова отсюда, дома указывают на то, что скальд оставался в Исландии, пока Торгейр совершал свои торговые переходы.
соты (сотовый мед) ≡ сокровище ≡ ЗОЛОТО (стандартное хейти); поразитель сот ≡ истребитель сокровищ ≡ МУЖ Торгейр (кеннинг);
делитель богатства ≡ МУЖ Торгейр (кеннинг).
7. С м ы с л:
Торгейр шесть раз снаряжал свой корабль и выводил его отсюда свой в море — Торгейр был смел во всем.
Торгейр часто выказывал мужество, правя в море черноватым кнёрром: я узнал об этом, находясь в своей стране.
500 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
8. |
Р а з м е р: |
|
Дротткветт. |
|
|
9. |
С о х р а н н о с т ь т е к с т а: |
|
Виса сохранилась только в составе редакции M. Текст ее сильно искажен.
10. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
sex let sævar faxa |
Шестикратно выдру |
sviprunnar heðan Gunnar |
вод отселе к суше |
— snjallr vas örr at öllu |
Гуннар храпа ветра |
undlinns — búinn sinnum; |
снаряжал в походы. |
sortóttum réð særir |
Разлучитель злата |
seims — frá ek þat heiman — |
достигал накала, |
opt vann auðar skiptir |
просмоленым — в море |
erring í haf knerri. |
управляя — кнёрром. |
|
© А. В. Циммерлинг, 1999 |
Виса № 10
1. К о н т е к с т:
Торгейр сын Хавара по дороге в Фьорд Городища убил грубого фермера Снорри Плюсну и двоих его работников. Снорри и его люди бежали в хлев, но Торгейр забрался наверх, разодрал крышу, прыгнул вниз и убил их.
2. Т е к с т:
Об этом событии Тормод упоминает в Драпе о Торгейре в такой висе:
Hús braut snarr til Snorra sverðrjóðr ok styr gerði, hinn es heiptir manna, Hœkils sonar, rœkði; varð eggjaðr þar þriggja Þorgeirr á hvöt meiri
— leygs hefk slíkt fra soeki sannspurt — bani manna.
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
501 |
|
|
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: постройки сломал отважный у Снорри мечебагритель и распрю содеял, тот, кто злобу людей, сына Плюсны, расквитался; стал раззадорен там троих
Торгейр от подстреканий больших
— заводи известно-мне так от испытателя подлинно — убийца (гибель) троих.
4.Р а з в е р т к а:
Отважный мечебагритель, тот, кто расквитался [за] злобу людей, сломал постройки у Снорри сына Плюсны и содеял распрю (1—4);
Торгейр, раззадорен от больших подстреканий, стал там убийца троих — так мне подлинно известно от испытателя заводи (5—8).
5. С и н т а к с и с:
злобу … расквитался ≡ расквитался за злобу;
мне подлинно известно от испытателя заводи; предлог frá может здесь означать как «узнать от кого-либо», так и «узнать про кого-либо». Первое значение более вероятно: тогда смысл фразы: я узнал об этом от самого Торгейра.
6. П о э т и к а:
Данная виса принадлежит к числу наиболее прозаичных в Драпе о Торгейре, наряду с № 6,13: именно на эти висы, в которых сообщается об убийстве нескольких людей, приходится наибольшее число параллелей с висами других скальдов, причем скальды эти связаны с двумя местностями — Западными Фьордами и Боргарфьордом. Так, первые две строки очень напоминают начальные строки двух вис, приписываемых в «Саге о Битве на Пустоши» некому Эрику Тревоге: styrr lét snarr ok Snorri 17 «Стюр вызвал отважный и Снорри» — слово styrr «распря» там выступает как имя собственное, а имя Снорри относится к другому лицу. Не исключено, что мы имеем дело с плагиатом у самих скальдов: Тормод и Эйрик были современниками. Более вероятно все же, что стиховой материал варьировался в местных скальдических традициях. Синтаксис висы Тормода выглядит более убедительно. Кроме того, виса явно древнее прозаического комментария, так как рассказчик невнимательно интерпретировал слова Плюсна как прозвище Снорри, в то время как скальд ясно говорит о том, что такое прозвище было у отца Снорри.
502 Комментарии к скальдическим стихам [Часть II]
мечебагритель — саннкеннинг, обозначение МУЖА по сути. Модель композитов с первым компонентом sverð-, hjör встречается у многих современников Тормода, а также в эддических песнях.
тот, кто отомстил за злобу людей — как бы развертка кеннингов МУЖА типа «мститель/омрачитель ЩИТА», встречающего и Тормода — rœkir randa linns 355—8 «омрачитель обода змеи»;
распря — здесь хейти БИТВЫ; испытатель заводи ≡ МУЖ Торгейр (очередной морской кеннинг
в составе драпы); заводь — хейти МОРЯ.
7. С м ы с л:
Отважный Торгейр сломал постройки Снорри сына Плюсны и наказал его за злобу.
Торгейр убил там трех человек, будучи раззадорен их наглостью — об этом мне доподлинно известно от него самого.
8. Р а з м е р:
Дротткветт. В седьмой строке неполная рифма строится на нейтрализации фонем g и k перед s [leyks] : [sœ:k-i].
9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:
Вызывает подозрение повтор слова manna «людей» в клаузуле 3 и 8 строк. Вероятно, текст одной из этих строк искажен.
10. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
Hús braut snarr til Snorra |
Кров сорвав, за кривду |
sverðrjóðr ok styr gerði, |
Снорри Кривожила, |
hinn es heiptir manna, |
увлажнитель жала |
Hœkils sonar, rœkði; |
покарал жестоко. |
varð eggjaðr þar þriggja |
Разъярен раздором, |
Þorgeirr á hvöt meiri |
умертвил Торгейр |
— leygs hefk slíkt fra soeki |
там троих — правитель |
sannspurt — bani manna. |
сам поведал сагу. |
|
© А. В. Циммерлинг, 1999 |
Виса № 11
1. К о н т е к с т:
Исландец по имени Торир нанес увечье дружиннику конунга Олава. Конунг велит Торгейру сыну Хавара отомстить за бесчестье. Торгейр едет на хутор Торира и убивает его.
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
503 |
|
|
2. Т е к с т:
Об этом событии Тормод сложил такую вису: ár mank þegn, hinns Þóris
þarfs fagrliga arfa, hlýra hrafns, með geiri, happauðigr réð dauða; dýrr hefndi svá sára
— slíkt fór allt af ríki — Odds, ok ernir söddusk, jóstýrandi hlýra.
3. П о с л о в н ы й п е р е в о д:
рано помню-я воина, как-он Торира нужного прекрасно наследника щек ворона, наконечником богатый счастьем учинил смерть; славный отомстил так за-раны
— так вышло все по власти — Одда (род. п.), и орлы насытылись, конеправителя щек.
4. Р а з в е р т к а:
Я помню воина щек ворона рано, как он, богатый счастьем, прекрасно учинил наконечником смерть нужного наследника Торира (1—4);
славный конеправителя щек отомстил так за раны Одда, и орлы насытились; так все вышло по власти (5—8).
5. С и н т а к с и с:
прекрасно … учинил смерть…наконечником ≡ ловко убил его копьем (в саге сказано, что Торгейр убил Торира внезапным ударом копья).
6. П о э т и к а:
Воин щек ворона ≡ МУЖ (двойной кеннинг с метонимией); ворон — хейти КОРАБЛЯ, либо основа кеннинга КОРАБЛЯ «ворон чего-либо», отсюда щека ворона ≡ сторона корабля, борт; воин борта корабля ≡ МУЖ (правящий кораблем) Торгейр;
нужный ≡ тот, от кого есть прок, видный муж; наследник Торира (видкеннинг) ≡ сын Торира, т. е. жертва Торгейра.
Рассказчки саги, однако, называет жертву Торгейра Ториром — скорее всего, результат невнимательного чтения висы42;
42 Исландскому филологу Браги Халльдоурссону (устное сообщение) принадлежит остроумная догадка о том, что жертву Торгейра звали Торир сын Торира, и что расхождения между текстом висы и прозаическим комментарием саги здесь нет. Однако это не снимает с рассказчика саги ответственности за другую небреж-