Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
51
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

524

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

висимым словом, ср. такой кеннинги Тормода как щедрый устья свечи (№ 8);

нахожу тому память ≡ нахожу тому примеры; вся слава есть упадши… витязю ≡ вся слава витязя есть упадши (в под-

линнике причастный пассив) в солому; если — второй хельминг продолжает последнюю фразу первого;

упадши… в солому ≡ идиома со значением «тщетно», «пошло прахом»;

если я смог… рубить (его) недостаточно ≡ если не смог (за)рубить его достаточно (сильно);

полагал ему смерть ≡ хотел его смерти;

6. П о э т и к а:

Левша ≡ Тормод (он повредил правую руку при встрече с наемным убийцей — гл. IX); по всему строю левша жизнескудного — кеннинг, но он не вполне понятен. Однако альтернативные возможности словорасположения не лучше: а)? слава жизнескудного; в)? левша жизнескудный —

не получается поэтической фигуры; Не исключена порча текста. С другой стороны, возможно, что фор-

ма örvendi имеет другое значение и является дательным п. от основы ­vöndr «дерево, ветка». В этом случае первый элемент ör­ легко связать с словом örr­ «ходатай» и трактовать örvöndr как древесный кеннинг МУЖА ≡ «тот, кто посылает ветку (т. е. МЕЧ) в битву». При таком чтении синтаксис оказывается таким: *жизнескудному веткоходатаю [≡ МУЖУ] удается уйти: часто нахожу тому память вся слава витяза ушла в солому [если…]; Тем не менее мы предпочли традиционное толкование, так как ему следует рассказчик саги.

витязь — хейти МУЖА; слово может значить также «скальд»; бурановестник стола гадюк ≡ МУЖ Торгрим Тролль (тройной кен-

нинг со смещением); гадюка ≡ то, что жалит ≡ стрела или копье (хейти),

стол гадюк ≡ ЩИТ (кеннинг); буран щита ≡ БИТВА (кеннинг); вестник БИТВЫ ≡ МУЖ Торгрим Тролль;

Ньёрд — один из асов, Ньёрд ночевателя ≡ МУЖ (кеннинг); ночеватель — нетипичное хейти меча = тот, кто дает людям ночлег, т. е. тот, кто убивает их, ср. слова рассказчика в гл. VI «им не захотелось искать ночлег под его секирой».

7. С м ы с л:

Левша часто бывает удачлив [или: воину часто удается ускользнуть?] — я припоминаю тому много примеров; вся слава витязя пошла прахом, если я не смог зарубить Торгрима до смерти, ибо я искал его смерти.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

525

 

 

8. Р а з м е р:

Дротткветт. В пятой строке неясно место второго икта — либо схема 2 /3 слоги, либо 1/2 слоги; в любом случае сильную метрическую позицию закрывает краткий слог. В шестой строке полная рифма охватывает не только гласный и группу поствокалических согласных, но и начальный согласный, что случается редко.

9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Текст висы может быть искажен, ср. выше комментарий к кеннингу

Левша жизнескудного ≡ левша жизнескудный.

10. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

örvendi trezk undir

opt finnumk þess minni, öll es fremð of fallin, fjörnepps í strá greppi, ef hreggboða höggvit hefk vart í skör svarta nadda borðs, þvít Nirði nættings bana vættak.

Тормод Скальд Чернобровой

Попирал неправых

впрах левша — примеры на слуху,— хоть удаль

всече оскудела.

Не горжусь вотще я славой жизнелова, коль не пробил Ньёрду жерди череп черный.

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 24

1. К о н т е к с т:

Тормод только что убил своего врага Торгрима Тролля на тинге в Гренландии. Его видели на месте убийства, но не узнали, и он ушел. Затем он встречается с друзьями, и те спрашивают, как Тормоду удалось ускользнуть.

2. Т е к с т:

Тут Тормод сказал вису: Undr’s hví eigi kenndu élbörvar mik görva

stáls, hefk mark á máli mart, ok skopt et svarta; burgumk langt þvít lengra líf vas Tý skapat drífu þremja svells, en þollum þeim aldrtili seima.

526

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Чудо-это, почему не признали тополи бури меня четко (легко)

— стали, имею-я помет в речи много и кудри черные.

Я ушел далече, ибо дольше (дальше) жизнь была Тюру суждена метели края льдины, а соснам тем душегибель меда.

4.Р а з в е р т к а:

Это чудо, почему тополи бури стали меня четко не признали: я имею много помет в речи и черные кудри (1—4);

Я ушел далече, ибо Тюру метели края льдины была суждена дальше жизнь, а тем соснам меда — душегибель (5—8).

5. П о э т и к а:

тополи бури стали ≡ ЛЮДИ (двойной кеннинг); ДЕРЕВО — основа кеннингов МУЖА, а БИТВА — типичное их определение; буря стали, букв. шквал стали ≡ БИТВА, тополь битвы ≡ МУЖ; тополи шквала стали

≡ ЛЮДИ родичи Торгрима Тролля, жертвы Тормода; Запинки в речи — характерная черта скальдов. По крайней мере, так

понял эти слова Тормода рассказчик саги.

Тюр метели края льдины ≡ МУЖ (тройной кеннинг); Тюр — один из асов (этимологически ≡ «бог вообще», мифологически ≡ «тот, кто положил руку в пасть волку Фенриру»; край ≡ какая-то часть меча (хейти), льдина ≡ острая поверхность, край льдины ≡ МЕЧ (кеннинг); метель меча ≡ БИТВА, Тюр битвы сам Тормод;

тем соснам меда ≡ этим МУЖАМ (кеннинг); сосна — дерево (в подлиннике слово м. р.); мед ≡ СОКРОВИЩЕ (хейти); тем ≡ тем же МУЖАМ, о которых Тормод говорит в первом хельминге, строки 2—3 родичам Торгрима Тролля.

душегибель ≡ СМЕРТЬ (хейти). По происхождению данное хейти является кеннингом с внутренней формой «предел века».

6. С м ы с л:

Чудо, что люди сразу меня не признали, ведь меня легко отличить по пометам в речи и черным кудрям.

Я ушел далече, ибо мне суждено выжить, а моим преследователям — погибнуть.

7. Р а з м е р: Дротткветт.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

527

 

 

8. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Текст висы в разных версиях саги сильно рознится: видимо, это объясняется тем, что при устной передаче или записи висы любители скальдических стихов пытались исправить текст в соответствии со своим пониманием.

9. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld Тормод Скальд Чернобровой

Undr’s hví eigi kenndu élbörvar mik görva stáls, hefk mark á máli mart, ok skopt et svarta;

burgumk langt þvít lengra líf vas Tý skapat drífu þremja svells, en þollum þeim aldrtili seima.

Отличим в толпе я Очертаньем речи. Смоль кудрей курчавых Не признали чудом. Ускользнул, ведь ссужен Тюру срок обширней танца льдин, а трутни терний к тленью ближе.

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 26

1. К о н т е к с т:

Тормод убил Торгрима Тролля на тинге в Гренландии и скрылся. Он уже сообщил друзьям в висах 23 — 24 о том, как он убил Торгрима и как ему удалось уйти. Друзья говорят, что он вполне расквитался за смерть Торгейра, но Тормод считает, что его месть не окончена.

2. Т е к с т:

Тут Тормод сказал вису: Matkak hefnd, en hrafni hrings fekk bröð á þingi, Baldrs lét vígi valdit varga setrs, við marga; gnýþolli létk gjalla

gört hefk fyr mik svartan meir hefni þó þeira Þorgeirs vinir fleiri.

3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: Не-делил-я месть, но ворону колец дал брашно на тинге,

528 Комментарии к скальдическим стихам [Часть II]

Бальдра (род. п.) вызвал-я убийство ворога логова, с многими; бое-сосну заставил-я грянуть учинил-я за меня черного, еще отомстить-бы все-же [за н]их Торгейра друзья многие.

4. Р а з в е р т к а:

Я не делил месть с многими, но дал ворону брашно на тинге колец; я вызвал убийство Бальдра ворога логова (1—4);

Я заставил грянуть боесосну, учинил я за меня черного; отомстить бы все же еще [за многих друзей Торгейра] (5—8);

5. С и н т а к с и с:

Последняя фраза второго хельминга неграмматична. Смысл ее, видимо, таков:

*многие друзья Торгейра остались неотомщенными: хорошо бы отомстить еще и за них.

Не исключена порча текста.

заставил…боесосну …грянуть ≡ заставил Х-а грянуться на землю; учинил я за меня черного ≡ я сделал это в отместку за свои обиды, от

своего имени; я… черный — Тормод был смугл и черноволос;

6. П о э т и к а:

тинг колец ≡ БИТВА; Бальдр ворога логова ≡ МУЖ (двойной кеннинг); ворог (волк) логова ≡

МЕЧ; логово ≡ ЩИТ (хейти); Бальдр (бог) меча = МУЖ Торгрим Тролль;

не делил я месть с многими — Тормод убил Торгрима в одиночку; боесосна ≡ МУЖ Торгрим Тролль; друзья Торгейра ≡ его челядинцы, убитые Торгримом Троллем и То-

рарином Дерзким на корабле;

7. С м ы с л:

Я не поручал месть другим, но сам сразил Торгрима; так я расквитался за себя лично. Было бы неплохо отомстить еще и за смерть людей Торгейра.

8. Р а з м е р:

Дротткветт. В седьмой строке рифма полная, а в шестой (четной) строке a рифмует с продуктом лабиальной перегласовки от a > ö, что указывает на древность висы. В редакции «Книги с Плоского Острова» вместо вин. п. mik svartan подставлен дат. п. mér svörtum, при этом

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

529

 

 

и рифма, и синтаксис подравниваются по более поздним канонам XIII—XIV вв.

9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Текст висы в разных редакциях саги не совпадает: заменяются отдельные слова, падежные формы и переставляются целые строчки (5—6 и 7—8). Все это свидетельствует о том, что виса длительное время передавалась изустно, и что разные поколения любителей скальдических стихов делали свои конъектуры.

10. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Matkak hefnd, en hrafni

Не делил с другими

hrings fekk bröð á þingi,

месть — насытил птицу,

Baldrs lét vígi valdit

Бальдра лежбищ волка

varga setrs, við marga;

распластав на вече.

gnýþolli létk gjalla

Укротивши Тролля,

gört hefk fyr mik svartan

замышляет черный

meir hefni þó þeira

за друзей Торгейра

Þorgeirs vinir fleiri.

павших месть обширней.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 29

1. К о н т е к с т:

Отчитываясь перед конунгом Олавом о своей поездке в Гренландию, Тормод Скальд Чернобровой перечисляет в висе имена убитых им врагов.

2. Т е к с т:

Олав конунг сказал:

Что же славного совершил ты в Гренландии? Тормод отвечал:

Þollr, vák Þorgrím trolla

þar laut harðr til jarðar —

aðr réðk odda skúrar ótrauðr Loðins dauða. Þá namk Þorkel fjörvi Þórdr lét önd inn fjórði felldr vas frægr til moldar Falgeirr, skörungr þeira.

530

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Сосна, убил-я Торгрима Тролля

— там рухнул суровый наземь — прежде учинил-я наконечников ливня неверный Лодина смерть.

Затем лишил-я Торкеля жизни Торд испустил дух четвертый повержен был знаменитый во прах Фальгейр, герой их.

4.Р а з в е р т к а:

Сосна ливня наконечников, я убил Торгрима Тролля — суровый рухнул там наземь; прежде я, неверный, учинил смерть Лодина (1—4); Затем я лишил жизни Торкеля. Торд испустил дух четвертый. Был

повержен во прах их знаменитый герой Фальгейр (5—8).

5. П о э т и к а:

Данная виса принадлежит к числу простейших в корпусе, приписываемом Тормоду—в ней всего один прозрачный двойной кеннинг сосна ливня наконечников ≡ МУЖ Олав конунг; ливень наконечников ≡ БИТВА.

неверный (ненадежный); не исключено, что определение ливня наконечников одновременно относится к опорным словам сосна и неверный: в таком случае я… неверный БИТВЕ можно интерпретировать как «я, не обреченный пасть в битве».

герой — древнеисландское слово skörungr «выдающаяся личность» по своей внутренней форме означает «волосатик» — у древних германцев существовало представление о том, что длинные волосы являются признаком мощи и социального ранга — недаром низложение последних меровингских королей сопровождалось острижением их волос.

9. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Þollr, vák Þorgrím trolla

Ствол, сразил я Тролля

— þar laut harðr til jarðar —

— наземь грянул нравный —

aðr réðk odda skúrar

ливня стрел, но Лодин

ótrauðr Loðins dauða.

Был повержен прежде.

Þá namk Þorkel fjörvi

Торкель умер твердый,

Þórdr lét önd inn fjórði

Сгинул Торд четвертый,

felldr vas frægr til moldar

Пал в черед последний

Falgeirr, skörungr þeira.

Фальгейр достохвальный.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

531

 

 

Фрагменты Гренландского нида, виса № 27

1. К о н т е к с т:

Тормод в одиночку нападает на трех братьев, Торкеля, Торда и Фальгейра, сыновей Тордис, и убивает их. Последнего из братьев, Фальгейра, он топит в море, сорвав с того штаны. После этих событий Тормод прячется на шхере, где его подбирают друзья. Друзья спрашивают, что нового, он рассказывает им, что произошло. Они спрашивают о поединке Тормода с Фальгейром, самым сильным из братьев. Тормод отвечает им висой.

2. Т е к с т:

Skoptak enn, þás uppi undarligt á sundi

— hrókr dó heimskr við klæki

— hans razaklof ganði. leitk á Ulli alla

eggveðrs hugar gleggjum

— setti gaurr ok glotti

— goðfjón — við mér sjónir.

3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: двигался-я еще, когда вверху чудно на плаву

— увалень умер глупый со срамом

— его дыра в жопе зияла. зрел-я у Улля всё

лезвий непогоды духом скудного

— уставил болван и ухмылялся

— поношение богов — на меня зраки (гляделки).

4. Р а з в е р т к а:

Я еще двигался, когда его дыра в жопе чудно зияла на плаву; глупый увалень умер со срамом (1—4);

Я зрел у скудного духом Улля непогоды лезвий всё поношение богов; болван уставил на меня гляделки и ухмылялся (5—8).

5. П о э т и к а:

Данная виса Тормода относится к особому жанру хулительных стихов — ниду (níð), отсюда установка на посрамление погибшего Фальгейра и гротескный тон висы. В висе № 29, где Тормод хвалится своими подвигами перед конунгом, он называет Фальгейра «героем гренландцев», но по свежим следам он предпочитает сложить нид об убитом враге.

532 Комментарии к скальдическим стихам [Часть II]

Подлинность висы не вызывает сомнений. Судя по всему, в хулительных стихах и вообще висах, связанных со специфическими ситуациями, действовали менее жесткие правила — там могло быть меньше кеннингов, не столь строга рифма, зато от скальда требовалось какоенибудь новшество. В любом случае, грань между поэтическим и непоэтическим здесь несколько сдвинута, поэтому на изысканное переплетение предложений может накладываться открытая матерщина.

Выставленная напоказ задница — «срам» не столько потому, что ее могут увидеть, сколько потому, что ее специально выставляют только извращенцы. Поэтому Тормод облыжно обвиняет Фальгейра в том, что он либо педераст, либо настолько глуп, что позволил себя убить так, что такое подозрение возникло.

Глупый увалень Фальгейр; слово «увалень» можно понять и как «дылда» — Фальгейр был выше и сильнее Тормода.

Улль — один из асов; непогода лезвий ≡ БИТВА; Улль непогоды лезвий ≡ МУЖ Фальгейр. Его эпитет скудный духом

(умом)» — ГЛУПЫЙ МУЖ (саннкеннинг, т. е. «обозначение по сути»). Поношение богов ≡ СРАМНЫЕ МЕСТА (индивидуальный кеннинг!). Гляделки — слово в подлиннике (sjónir) умышленно подобрано так,

чтобы оно не звучало стилистически нейтрально.

Ухмылялся; рассказчик саги понял эти слова Тормода так, что на лице утопающего застыло нечто вроде ухмылки, глаза и рот были отрыты.

6. С м ы с л:

Я был еще подвижен, когда его поднятая жопа нелепо качалась на плаву; глупый верзила Фальгейр умер со срамом.

Я видел промежность Фальгейра; болван уставил на меня гляделки и ухмылялся.

7. П о э т и к а:

В первом хельминге нет кеннингов, зато в строке 4 использован глагол ginna «зиять», который использован, в частности, в обозначении хаоса (ginnungagap) в начале «Прорицании Вёльвы», а также в другой строфе той же песни (Vsp 50). «Зиять» вообще могут лишь раскрывающиеся полые объекты, а такие объекты обычно возникают как раз в результате деформаций — расщелина в скале, глазница, широко раскрытая пасть и т. п. Поэтому не будет преувеличением полагать, что в обнажившемся теле Фальгейра содержится элемент мирового хаоса — недаром поэт называет его «поношением богов». Уместно вспомнить, что в гротескной «Пряди о Торстейне Морозе» злой дух приближается к герою с широко раскрытой пастью, а действие происходит в отхожем месте, у выгребной ямы. Вся эта сцена тоже является

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

533

 

 

«посрамлением богов», и героя спасает лишь звон колоколов, только Бог в «пряди» уже христианский.

Это не единственная, но весьма характерная параллель между стихами Тормода и «Прорицанием Вёльвы».

9. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Skoptak enn, þás uppi

Я еще плескался,

undarligt á sundi

вдруг всплывает гузно

— hrókr dó heimskr við klæki

— дылда сдох постыдно —

— hans razaklof ganði.

лишь очко зияло,

leitk á Ulli alla

зрел я богохульство

eggveðrs hugar gleggjum

Улля вьюги лезвий

— setti gaurr ok glotti

— лупится да лыбится

— goðfjón — við mér sjónir.

на меня верзила.

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

Фрагменты Гренландского нида, виса № 30

1. К о н т е к с т:

а) Саговый: По возвращении из Гренландии к конунгу Олаву Тормод хвалится своими подвигами. Конунг спрашивает, чего ради он убил там стольких людей. Тормод отвечает, что гренландцы оскорбили его нидом.

б) Реконструируемый: Тормод сам сочиняет о своих врагах нид, который частично сохранился (висы №№ 27,30) в устной традиции на севере Исландии вне связи с историей мести за Торгейра и норвежскими событиями (П. М. Сёренсен).

2. Т е к с т: Тормод сказал:

Мне не понравилось, что они сравнивали меня с кобылой. Конунг говорит:

Что это было за сравнение?

Тормод отвечает:

Они говорили, будто я живу с людьми, как кобыла с жеребцом. Конунг сказал:

Вполне понятно, что такое сравнение тебе не понравилось, но и ты совершил немало.