Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
51
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

464

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

2.4. Гисли сын Торгаута

Персонаж «Саги о Битве на Пустоши», житель Боргарфьорда Гисли Торгаутссон погиб в 1014 г. О нем известно мало достоверных сведений. Обстоятельства произнесения висы в саге (роковое видение, представшее во сне накануне гибели героя побуждают считать вису апокрифической. Вместе с тем, она может быть древней: текст висы в подлиннике сильно испорчен, связное чтение первого хельминга является плодом конъектуры редакторов. По стилю виса больше всего напоминает висы №6—7, приписываемые Торбьёрну Брунасону—другой жертве Барди.

Сага о Битве на Пустоши, № 10

1. К о н т е к с т:

Сыновья Торгаута должны выкосить луг. Гисли сын Торгаута накануне своей смерти рассказывает братьям свой сон. Вскоре появляются враги, и Гисли гибнет от руки Барди сына Гудмунда.

2. Т е к с т:

Гисли прошелся по лугу и оглянулся на братьев, а они уже начинали косить. Он остановился и сказал вису:

Hér vildu mik, hölðar, hornfress í stað þessum fölu, fúra vélis fjölrœks, mára sœkja; hitt segir Ullr, at allir, oddgaldrs, mynit skáldi hríðar Hlakkar glóða herðendr trúir verða.

Он рассказывает братьям, что ему приснилось, будто все они стоят на Золотом Лугу, и вот к ним подошло много волков; они вступили с волками в бой, и пришлось тяжело,— «и, кажется, я проснулся как раз в тот миг, когда бежал домой к хутору».

Они принимаются за работу и косят.

3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: Здесь хотели (на) меня, мужи, рогомедведь в месте этом яги, огня хранителя

многоусердного, жеребцы напасть; это говорит Улль, что все звона наконечников не-станут скальду

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

465

 

 

бури Хлёкк факелов закалители верны(ми) быть.

4. Р а з в е р т к а:

Здесь, (о) мужи, в этом рогомедвежьем (?) месте, жеребцы яги хотели напасть на меня, многоусердного хранителя огня (1—4);

Это говорит Улль звона наконечников, что все закалители факелов бури Хлёкк не станут скальду верными быть (5—8).

5. П о э т и к а и с и н т а к с и с:

Виса должна до нас в сильно испорченном виде, толкование во многих местах предположительно.

рогомедведь… в месте По синтаксису хельминга первое слово является атрибутом. Значение гадательно. Второй компонент fress может значить «медведь» (?), рогомедведь ≡ БАРАН (?); место баранов ≡ горное пастбище (?);

жеребцы яги ≡ ВОЛКИ;

многоусердный хранитель огня — неправильно построенный кеннинг МУЖА: рабыня, напротив, естественно получает такие имена как Arinnefja «Нос в очаге», поэтому хотелось бы отнести кеннинг к волкам, т. е. слугам яги, троллихи, однако тогда нарушается связность текста.

Улль — один из асов; Улль звона наконечников ≡ МУЖ автор висы; звон наконечников ≡ БИТВА;

закалители факелов бури Хлёкк ≡ МУЖИ враги автора висы; Хлёкк — валькирия; буря Хлёкк БИТВА; факел БИТВЫ ≡ меч; закалитель меча ≡

МУЖ.

не станут верными скальду ≡ не будут вести себя мирно по отношению к скальду — нападут на него.

6.Р а з м е р: дротткветт.

7.С м ы с л:

Здесь, на выгоне (?) волки хотели напасть на меня: скальд говорит, что все воины будут стремиться убить его.

8. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Gísli Þorgautsson

Гисли сын Торгаута

Hér vildu mik, hölðar, hornfress í stað þessum fölu, fúra vélis fjölrœks, mára sœkja;

Вижу, словно вьяве, Как в лосином стойле Свора слуг шишиги Налетит на скальда.

466

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

 

 

hitt segir Ullr, at allir,

Моди гуда меди

 

 

oddgaldrs, mynit skáldi

не пребудет в мире,

 

 

hríðar Hlakkar glóða

факельщиков шквала

 

 

herðendr trúir verða.

Хлёкк, копя уколы.

 

 

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

2.5. Висы Геста и Турид

2.5.1.Торгест сын Торхалля.

Скальд Торгест Торхалльсон (в пересказе Йоуна Оулафссона и «Саге о Людях с Песчаного Берега» он назван просто Гестом) известен как убийца Стюра и как автор ряда вис. Он упоминается также в «Книге о Заселении Земли» (S 98). К моменту убийства Стюра в 1007 г. (по другим данным — в 1008 г.) Торгесту, согласно саге, было пятнадцать лет. Весьма вероятно, что многие приписывавшиеся Торгесту висы действительно сочинены им самим. Они приводились в «Саге о Битве на Пустоши»; к сожалению, Йоун Оулафссон смог запомнить лишь две, а именно те, которые также цитируются в «Саге о Людях с Песчаного Берега», и в «Младшей Эдде».

Сага о Битве на Пустоши, № 2

1. К о н т е к с т:

Юный Торгест убил могущественного Стюра и ищет защиты у своих родственников во Фьорде Городища. Он приезжает к хёвдингу Иллуги Черному и ищет у него защиты.

2. Т е к с т (пересказ Йоуна Оулафссона):

Лошадь его стоит снаружи оседланная. Он тотчас вскакивает на нее и скачет к Иллуги Черному в Крутояр, приветствует его и говорит, что он за человек. Иллуги спрашивает, какие дела привели его сюда.

Гест сказал вису.

Тогда Иллуги спросил Геста, сколь велика рана, которую он нанес Стюру.

Тогда Гест сказал: Vasat of sár, en sáran sák Víga-Styr hníga, böndum þörf at binda; beit hjalma stoð þveita, þás af brúnar beinum

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

467

 

 

báglunds goða mági unda sœg í augu allrauðan sák falla.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Не был(о) раны в ранах зрел-я Стюра Убийцу рухнувшим повязками нужды вязать

вонзила(сь) в шлема основу секира, когда-ж с бровей прямиком злокозненного годи зятя язв рябь в глаза

всекрасную зрел-я ниспадающей.

4.Р а з в е р т к а:

Не было нужды вязять раны повязками — я зрел Стюра Убийцу рухнувшим; секира вонзилась в основу шлема; (1—4);

когда я зрел всекрасную рябь язв ниспадающей прямиком с бровей в глаза зятя злокозненного годи. (5—8)

5. С и н т а к с и с:

я зрел… ниспадающей / я зрел Стюра рухнувшим — в подлиннике инфинитивные обороты, по смыслу эквивалентные придаточным ≡ «Я видел как С. рухнул»

6. П о э т и к а:

основа шлема ≡ ГОЛОВА; рябь язв ≡ КРОВЬ; оба кеннинга стандартны, почти клишированы.

злокозненный годи Снорри Годи: зять злокозненного годи Стюр Убийца (полукеннинг с эпитетом).

7. С м ы с л:

Я видел, как рухнул Стюр Убийца: секира раскроила ему череп, не было нужды накладывать повязку на его рану. Я видел, как кровь лилась с бровей прямо в глаза зятю злобного Снорри.

8. Р а з м е р:

Дротткветт. В первой и третьей строках рифма строится на повторе корня.

9. А у т е н т и ч н о с т ь в и с ы:

Описание убийства в висе Торгеста и в саге не совпадает. Согласно Йону Оулафссону, удар пришелся вбок, за правым ухом, в то время как по висе получается, что били в лоб. Это свидетельствует не о позднем происхождении висы, а прежде всего о том, что скальдическая и прозаическая традиция о смерти Стюра расходятся. Данная виса присутствует

468

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

также в тексте «Саги о людях с Песчаного Берега», главным героем которой является зять Стюра—Снорри Годи. Весьма сомнительно, чтобы рассказчик этой саги или рассказчик «Саги о Битве на Пустоши» стали бы сочинять строчки типа злокозненный годи об уважаемом хёвдинге прошлых эпох, к которому возводили свой род многие могущественные исландцы XIII в.: очевидно, что такие выражения естественны лишь для местной традиции Боргарфьорда, жители которого в начале XI в. должны были считать Снорри своим злейшим врагом. Другое дело, что за спину Торгеста, покинувшего Исландию на следующий год после убийства Стюра и никогда в страну не возвращавшегося, вполне мог спрятаться анонимный житель Боргарфьорда: в пользу такой трактовки говорит тот факт, что рассказчик саги относится к стихам Торгеста явно иронически.

10. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Þorgestr Þorhalsson

Торгест сын Торхалля

Vasat of sár, en sáran

Незачем увечья

sák Víga-Styr hníga,

врачевать — секира

böndum þörf at binda;

расколола Стюру

beit hjalma stoð þveita,

весь шелома цоколь;

þás af brúnar beinum

с кровника надбровий

báglunds goða mági

негодяя годи —

unda sœg í augu

зрел я — низвергалась

allrauðan sák falla.

язвы рябь багряна.

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

Сага о Битве на Пустоши, № 3

1. К о н т е к с т:

Торгест сын Торхалля обращается за помощью к хёвдингу Торстейну сыну Гисли.

2. Т е к с т пересказа Йоуна Оулафссона:

Торстейн выходит и спрашивает Геста об имени и о новостях. Гест сказал вису того содержания, что он убил Стюра, и после этого просит у него защиты.

[Йоун Оулафссон оставил примечание:

Вот хельминг висы, которую Гест сказал при этом случае, либо при встрече с кем-нибудь из других хёвдингов Боргарфьорда, которые спрашивали его об убийстве Стюра].

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

469

 

 

Gestr hefir Geitis rastar galdrs miðjungi skjaldar, dunði djúpra benja dögg, röskligast höggvit.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Гость имеет поприщ Гейтира заклинаний метиса щита шумела глубоких ран роса, отважно рубивши.

4.Р а з в е р т к а:

Гость поприщ Гейтира имеет отважно рубивши метиса щита заклинаний — роса глубоких ран шумела.

Или:

Гость заклинаний поприщ Гейтира имеет отважно рубивши метиса щита — роса глубоких ран шумела.

5. С и н т а к с и с:

имеет рубивши — в подлиннике форма перфекта с глаголом hafa. Приведенные в п. 4 варианты чтения отражают разные интерпре-

тации двух кеннингов, оба из которых занимают актантные позиции при предикате рубить: Х {К1} зарубил Y-а {К2}.

Кеннинг убийцы — самого скальда — явно является шифром его личного имени; кеннинг жертвы — Стюра Убийцы — по-видимому, указаний на его имя не содержит.

6. П о э т и к а:

В отличие от висы Hvg № 2, выполняющей чисто иллюстративную функцию, в данной висе есть нетривиaльные кеннинги и игра слов. Видимо, по этой причине хельминг сохранился в списках Младшей Эдды, благодаря чему Йоун Оулафссон смог опознать вису.

метис ≡ полувеликан, полутролль (хейти МУЖА); метис/великан оружия (или «заклинаний оружия», т. е. БИТВЫ) ≡ МУЖ Стюр Убийца.

гость (gestr) ≡ часть личного имени скальда (Тoр-гест) и одновременно часть кеннинга («гость Тора» или, по другой интерпретации — «гость моря»);

Гейтир ≡ морской великан; поприще (путь) Гейтира ≡ МОРЕ;

заклинание (пение, шум, вой) обычно является частью кеннингов БИТВЫ (заклинание меча и т. п.). Однако словоформу galdrs можно отнести не только к кеннингу Стюра метис щита ≡ метис заклинаний щита», но и к кеннингу Торгеста, что допускает более изысканное толкование, впервые предложенное Сигюрдюром Нордалем. Дело в том,

470

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

что древнеисландское слово, соответствующее «заклинанию моря», его «вою» (sjávar-rýmr), является хейти Тора как бога грома ≡ Громыко. Поэтому вой МОРЯ ≡ Тор, а Гость воя поприщ Гейтира (тройной кеннинг)

≡ Тор-гестр «гость Тора», личное имя убийцы Стюра.

Минусом толкования Нордаля является тот факт, что слово galdr «заклинание» редко встречается за пределами кеннингов БИТВЫ. Однако альтернативное толкование, которое предлагает в III томе Íslensk Fornrit Гвюдни Йоунссон—гость моря как «молодой, неопытный человек»—не- убедительно: кеннинги моря обычно имеют величальную, гиперболическую функцию. В начальной висе «Драпы о Торгейре» Тормод умышленно вводит морской кеннинг в ситуации, где рассказывается о первом подвиге героя, совершенном в возрасте 15 лет (о возрасте Торгейра Тормод говорит в самой висе). Торгесту тоже было 15 лет, когда он убил Стюра.

Строка роса глубоких ран шумела (dunði djúpra benja/dögg) по ритмическому рисунку сходна со строкой из знаменитой Стикластадирской висы Тормода (Fóst. № 40): глубокие следы бури дня и датского оружия свербят (djúp ok danskra vápna / dagshríðar spor svíða).

7. С м ы с л:

Я, Торгест, убил Стюра; кровь лилась.

8.Р а з м е р: Дротткветт.

9.С о х р а н н о с т ь т е к с т а: см. выше.

10.П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Þorgestr Þorhalsson

Торгест сын Торхалля

Gestr hefir Geitis rastar

Гость протора Гейти

galdrs miðjungi skjaldar,

кончил полукровку

dunði djúpra benja

прорицаний тарчи

dögg, röskligast höggvit…

— ран капель кипела.

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

2.5.2.Турид дочь Олава Павлина.

Турид дочь Олава Павлина была внучкой одного из величайших скальдов — Эгиля Скаллагримссона. Однако на качестве висы, приписываемой ей в «Саге о Битве на Пустоши», это не отражается. Согласно прозаическому комментарию саги, виса произнесена Турид летом в

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

471

 

 

1014 г., в сцене, где она подстрекает своих сыновей на кровавую месть. Виса примечательна крепкими выражениями и наличием двух обозначений рыб. Вероятно, слушатели саги, помня о родословной Турид, не удивлялись тому, что хозяйка дома способна произнести вису. В «Саге о Людях из Лососьей Долины» (гл. XXX), где рассказывается о молодости Турид и о ее первом неудачном замужестве, она также представлена как человек неумный и вздорный.

Сага о Битве на Пустоши, № 4

1. К о н т е к с т:

Турид, мать семейства, подстрекает своего сына Барди отомстить за смерть его старшего брата Халля.

2. Т е к с т:

После этого она велит подать им к мясу три камня. Они спрашивают, что это означает.

Она отвечает:

— Переварили вы, братья, то, что не лучше этих камней, ведь вы даже не пытались отомстить за такого человека, каким был ваш брат Халль. Вы совсем непохожи на ваших именитых предков — уж они бы не вынесли такого позора и поношений, какие терпите сейчас вы, выслушивая оскорбления с разных сторон.

Она ходила от двери до двери, вся в бешенстве, и затем сказала вису: Brátt munu Barða frýja

beiðendr þrimu seiða Ullr, munt ættarspillir undlinns taliðr þinnar; nema lýbrautar látir láðs valdandi falda

lýðr nemi ljóð sem kvöðum lauðshyrs boða rauða.

3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: Скоро будут Барди поносить распорядители бури мерланга Улль будешь семьи выродком ран червя назван твоей, если-не тунцепутя заставишь суши владыка покрыться

люд да-внемлет песни, что говорим, пеногня ходатаев красным.

472

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

4. Р а з в е р т к а:

Распорядители бури мерланга скоро будут поносить Барди; Улль червя ран, будешь назван выродком твоей семьи (1—4),

если [ты], владыка тунцепутя суши не заставишь ходатаев пеногня покрыться красным — да внемлет люд песни, что говорим (5—8).

5. С и н т а к с и с и п о э т и к а:

заставишь …покрыться красным ≡ обагришь меч в крови врага;

мерланг — тресковая рыба, здесь ≡ хейти МЕЧА. В оригинале употреблено слово seiðr, родственное русскому «сайда». Однако в кеннинге МЕЧА название рыбы должно быть мужского рода, поэтому мы заменили сайду на ее родственника мерланга.

Буря мерланга ≡ буря МЕЧА ≡ БИТВА; распорядители БИТВЫ ≡ МУЖИ;

Улль — один из асов; Улль червя ран ≡ МУЖ (двойной кеннинг) Барди сын Гудмунда; червь (т. е. змея) ран — стандартный кеннинг МЕЧА;

Владыка тунцепутя суши ≡ МУЖ (тройной кеннинг со смещением) — Барди сын Гудмунда; тунец суши ≡ МЕЧ, путь МЕЧА ≡ КРОВЬ, РАНА, владыка пути меча ≡ МУЖ, тот, кто обагряет меч в ране.

тунцепуть — скальдический неологизм. Тунец (рыба) ≡ хейти МЕЧА, в оригинале использовано слово lýr «люр», тресковая рыба; таким образом, оба кеннинга МЕЧА в висе «рыбные». Тунец принадлежит к семейству скумбриевых.

ходатаи пеногня ≡ МУЖИ враги Барди; пенистый огонь ≡ ЗОЛОТО (хейти, осложненное эпитетом);

6. С м ы с л:

Люди скоро сочтут тебя, Барди, выродком, если ты не отомстишь врагам и не обагришь меч в их крови — пусть все слышат мой стих!

7.Р а з м е р: Дротткветт.

8.П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Þuríðr Óláfsdóttir pá

Турид дочь Олава Павлина

Brátt munu Barða frýja

Барди, будь помянут,

beiðendr þrimu seiða

бранью средь отборных

Ullr, munt ættarspillir undlinns

судей свар мерланга,

taliðr þinnar;

коли не окрасишь

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

473

 

 

nema lýbrautar látir

клин земли налима

láðs valdandi falda

сукровицей вражьей

lýðr nemi ljóð sem kvöðum

— слову люд да внемлет —

lauðshyrs boða rauða.

слыть тебе ублюдком.

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

2.6. Виса Лейкнира

Берсерки, братья Лейкнир и Халли, были убиты Стюром Убийцей в конце X в. (вероятно, ок. 989 г.). Виса, приписанная Лейкниру, известна по двум сагам — «Саге о Битве на Пустоши» и «Саге о Людях с Песчаного Берега». Берсерки описаны в обеих сагах как недалекие и грубые люди; тем не менее, виса, связываемая с именем Лейкнира, сложена весьма изящно.

Лейкнир. Сага о Битве на Пустоши, № 1

1. К о н т е к с т:

Берсерки, братья Лейкнир и Халли, служат могущественному Стюру Убийце. Лейкнир вздумал посвататься к дочке хозяина. Стюр хочет убить обоих берсерков. Чтобы заманить берсерков в западню, Стюр велит дочери одеться как можно наряднее и пройтись перед ними.

2. Т е к с т:

Утром Стюр велит Асдис одеться во все лучшее и запрещает ей предупреждать берсерков о том, что он замыслил. И прежде чем они закончили ставить ограду, она выходит из дома и идет кружным путем мимо берсерков. Лейкнир окликает ее и спрашивает, чего она хочет. Она не отвечает. Тогда Лейкнир сказал эту вису:

Hvert hafið, Gerðr of görva, gangfögr liðir hanga,

ljúg vætr at mér — leygjar, línbundin — för þína; þvít í vetr, en vitra

vangs sákat þik ganga hirðidís frá húsi

húns, skrautligar búna.

3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: Куда торишь, Герд готовый

прекрасная-в-ходьбе, кисти поддержки