Циммерлинг. Исландские саги
..pdf464 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
2.4. Гисли сын Торгаута
Персонаж «Саги о Битве на Пустоши», житель Боргарфьорда Гисли Торгаутссон погиб в 1014 г. О нем известно мало достоверных сведений. Обстоятельства произнесения висы в саге (роковое видение, представшее во сне накануне гибели героя побуждают считать вису апокрифической. Вместе с тем, она может быть древней: текст висы в подлиннике сильно испорчен, связное чтение первого хельминга является плодом конъектуры редакторов. По стилю виса больше всего напоминает висы №6—7, приписываемые Торбьёрну Брунасону—другой жертве Барди.
Сага о Битве на Пустоши, № 10
1. К о н т е к с т:
Сыновья Торгаута должны выкосить луг. Гисли сын Торгаута накануне своей смерти рассказывает братьям свой сон. Вскоре появляются враги, и Гисли гибнет от руки Барди сына Гудмунда.
2. Т е к с т:
Гисли прошелся по лугу и оглянулся на братьев, а они уже начинали косить. Он остановился и сказал вису:
Hér vildu mik, hölðar, hornfress í stað þessum fölu, fúra vélis fjölrœks, mára sœkja; hitt segir Ullr, at allir, oddgaldrs, mynit skáldi hríðar Hlakkar glóða herðendr trúir verða.
Он рассказывает братьям, что ему приснилось, будто все они стоят на Золотом Лугу, и вот к ним подошло много волков; они вступили с волками в бой, и пришлось тяжело,— «и, кажется, я проснулся как раз в тот миг, когда бежал домой к хутору».
Они принимаются за работу и косят.
3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: Здесь хотели (на) меня, мужи, рогомедведь в месте этом яги, огня хранителя
многоусердного, жеребцы напасть; это говорит Улль, что все звона наконечников не-станут скальду
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши» |
465 |
|
|
бури Хлёкк факелов закалители верны(ми) быть.
4. Р а з в е р т к а:
Здесь, (о) мужи, в этом рогомедвежьем (?) месте, жеребцы яги хотели напасть на меня, многоусердного хранителя огня (1—4);
Это говорит Улль звона наконечников, что все закалители факелов бури Хлёкк не станут скальду верными быть (5—8).
5. П о э т и к а и с и н т а к с и с:
Виса должна до нас в сильно испорченном виде, толкование во многих местах предположительно.
рогомедведь… в месте По синтаксису хельминга первое слово является атрибутом. Значение гадательно. Второй компонент fress может значить «медведь» (?), рогомедведь ≡ БАРАН (?); место баранов ≡ горное пастбище (?);
жеребцы яги ≡ ВОЛКИ;
многоусердный хранитель огня — неправильно построенный кеннинг МУЖА: рабыня, напротив, естественно получает такие имена как Arinnefja «Нос в очаге», поэтому хотелось бы отнести кеннинг к волкам, т. е. слугам яги, троллихи, однако тогда нарушается связность текста.
Улль — один из асов; Улль звона наконечников ≡ МУЖ автор висы; звон наконечников ≡ БИТВА;
закалители факелов бури Хлёкк ≡ МУЖИ враги автора висы; Хлёкк — валькирия; буря Хлёкк БИТВА; факел БИТВЫ ≡ меч; закалитель меча ≡
МУЖ.
не станут верными скальду ≡ не будут вести себя мирно по отношению к скальду — нападут на него.
6.Р а з м е р: дротткветт.
7.С м ы с л:
Здесь, на выгоне (?) волки хотели напасть на меня: скальд говорит, что все воины будут стремиться убить его.
8. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Gísli Þorgautsson |
Гисли сын Торгаута |
Hér vildu mik, hölðar, hornfress í stað þessum fölu, fúra vélis fjölrœks, mára sœkja;
Вижу, словно вьяве, Как в лосином стойле Свора слуг шишиги Налетит на скальда.
466 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
|
|
|
hitt segir Ullr, at allir, |
Моди гуда меди |
|
|
oddgaldrs, mynit skáldi |
не пребудет в мире, |
|
|
hríðar Hlakkar glóða |
факельщиков шквала |
|
|
herðendr trúir verða. |
Хлёкк, копя уколы. |
|
|
|
© А. В. Циммерлинг, 1999 |
2.5. Висы Геста и Турид
2.5.1.Торгест сын Торхалля.
Скальд Торгест Торхалльсон (в пересказе Йоуна Оулафссона и «Саге о Людях с Песчаного Берега» он назван просто Гестом) известен как убийца Стюра и как автор ряда вис. Он упоминается также в «Книге о Заселении Земли» (S 98). К моменту убийства Стюра в 1007 г. (по другим данным — в 1008 г.) Торгесту, согласно саге, было пятнадцать лет. Весьма вероятно, что многие приписывавшиеся Торгесту висы действительно сочинены им самим. Они приводились в «Саге о Битве на Пустоши»; к сожалению, Йоун Оулафссон смог запомнить лишь две, а именно те, которые также цитируются в «Саге о Людях с Песчаного Берега», и в «Младшей Эдде».
Сага о Битве на Пустоши, № 2
1. К о н т е к с т:
Юный Торгест убил могущественного Стюра и ищет защиты у своих родственников во Фьорде Городища. Он приезжает к хёвдингу Иллуги Черному и ищет у него защиты.
2. Т е к с т (пересказ Йоуна Оулафссона):
Лошадь его стоит снаружи оседланная. Он тотчас вскакивает на нее и скачет к Иллуги Черному в Крутояр, приветствует его и говорит, что он за человек. Иллуги спрашивает, какие дела привели его сюда.
Гест сказал вису.
Тогда Иллуги спросил Геста, сколь велика рана, которую он нанес Стюру.
Тогда Гест сказал: Vasat of sár, en sáran sák Víga-Styr hníga, böndum þörf at binda; beit hjalma stoð þveita, þás af brúnar beinum
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши» |
467 |
|
|
báglunds goða mági unda sœg í augu allrauðan sák falla.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Не был(о) раны в ранах зрел-я Стюра Убийцу рухнувшим повязками нужды вязать
вонзила(сь) в шлема основу секира, когда-ж с бровей прямиком злокозненного годи зятя язв рябь в глаза
всекрасную зрел-я ниспадающей.
4.Р а з в е р т к а:
Не было нужды вязять раны повязками — я зрел Стюра Убийцу рухнувшим; секира вонзилась в основу шлема; (1—4);
когда я зрел всекрасную рябь язв ниспадающей прямиком с бровей в глаза зятя злокозненного годи. (5—8)
5. С и н т а к с и с:
я зрел… ниспадающей / я зрел Стюра рухнувшим — в подлиннике инфинитивные обороты, по смыслу эквивалентные придаточным ≡ «Я видел как С. рухнул»
6. П о э т и к а:
основа шлема ≡ ГОЛОВА; рябь язв ≡ КРОВЬ; оба кеннинга стандартны, почти клишированы.
злокозненный годи Снорри Годи: зять злокозненного годи Стюр Убийца (полукеннинг с эпитетом).
7. С м ы с л:
Я видел, как рухнул Стюр Убийца: секира раскроила ему череп, не было нужды накладывать повязку на его рану. Я видел, как кровь лилась с бровей прямо в глаза зятю злобного Снорри.
8. Р а з м е р:
Дротткветт. В первой и третьей строках рифма строится на повторе корня.
9. А у т е н т и ч н о с т ь в и с ы:
Описание убийства в висе Торгеста и в саге не совпадает. Согласно Йону Оулафссону, удар пришелся вбок, за правым ухом, в то время как по висе получается, что били в лоб. Это свидетельствует не о позднем происхождении висы, а прежде всего о том, что скальдическая и прозаическая традиция о смерти Стюра расходятся. Данная виса присутствует
468 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
также в тексте «Саги о людях с Песчаного Берега», главным героем которой является зять Стюра—Снорри Годи. Весьма сомнительно, чтобы рассказчик этой саги или рассказчик «Саги о Битве на Пустоши» стали бы сочинять строчки типа злокозненный годи об уважаемом хёвдинге прошлых эпох, к которому возводили свой род многие могущественные исландцы XIII в.: очевидно, что такие выражения естественны лишь для местной традиции Боргарфьорда, жители которого в начале XI в. должны были считать Снорри своим злейшим врагом. Другое дело, что за спину Торгеста, покинувшего Исландию на следующий год после убийства Стюра и никогда в страну не возвращавшегося, вполне мог спрятаться анонимный житель Боргарфьорда: в пользу такой трактовки говорит тот факт, что рассказчик саги относится к стихам Торгеста явно иронически.
10. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Þorgestr Þorhalsson |
Торгест сын Торхалля |
Vasat of sár, en sáran |
Незачем увечья |
sák Víga-Styr hníga, |
врачевать — секира |
böndum þörf at binda; |
расколола Стюру |
beit hjalma stoð þveita, |
весь шелома цоколь; |
þás af brúnar beinum |
с кровника надбровий |
báglunds goða mági |
негодяя годи — |
unda sœg í augu |
зрел я — низвергалась |
allrauðan sák falla. |
язвы рябь багряна. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1997 |
Сага о Битве на Пустоши, № 3
1. К о н т е к с т:
Торгест сын Торхалля обращается за помощью к хёвдингу Торстейну сыну Гисли.
2. Т е к с т пересказа Йоуна Оулафссона:
Торстейн выходит и спрашивает Геста об имени и о новостях. Гест сказал вису того содержания, что он убил Стюра, и после этого просит у него защиты.
[Йоун Оулафссон оставил примечание:
Вот хельминг висы, которую Гест сказал при этом случае, либо при встрече с кем-нибудь из других хёвдингов Боргарфьорда, которые спрашивали его об убийстве Стюра].
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши» |
469 |
|
|
Gestr hefir Geitis rastar galdrs miðjungi skjaldar, dunði djúpra benja dögg, röskligast höggvit.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Гость имеет поприщ Гейтира заклинаний метиса щита шумела глубоких ран роса, отважно рубивши.
4.Р а з в е р т к а:
Гость поприщ Гейтира имеет отважно рубивши метиса щита заклинаний — роса глубоких ран шумела.
Или:
Гость заклинаний поприщ Гейтира имеет отважно рубивши метиса щита — роса глубоких ран шумела.
5. С и н т а к с и с:
имеет рубивши — в подлиннике форма перфекта с глаголом hafa. Приведенные в п. 4 варианты чтения отражают разные интерпре-
тации двух кеннингов, оба из которых занимают актантные позиции при предикате рубить: Х {К1} зарубил Y-а {К2}.
Кеннинг убийцы — самого скальда — явно является шифром его личного имени; кеннинг жертвы — Стюра Убийцы — по-видимому, указаний на его имя не содержит.
6. П о э т и к а:
В отличие от висы Hvg № 2, выполняющей чисто иллюстративную функцию, в данной висе есть нетривиaльные кеннинги и игра слов. Видимо, по этой причине хельминг сохранился в списках Младшей Эдды, благодаря чему Йоун Оулафссон смог опознать вису.
метис ≡ полувеликан, полутролль (хейти МУЖА); метис/великан оружия (или «заклинаний оружия», т. е. БИТВЫ) ≡ МУЖ Стюр Убийца.
гость (gestr) ≡ часть личного имени скальда (Тoр-гест) и одновременно часть кеннинга («гость Тора» или, по другой интерпретации — «гость моря»);
Гейтир ≡ морской великан; поприще (путь) Гейтира ≡ МОРЕ;
заклинание (пение, шум, вой) обычно является частью кеннингов БИТВЫ (заклинание меча и т. п.). Однако словоформу galdrs можно отнести не только к кеннингу Стюра метис щита ≡ метис заклинаний щита», но и к кеннингу Торгеста, что допускает более изысканное толкование, впервые предложенное Сигюрдюром Нордалем. Дело в том,
470 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
что древнеисландское слово, соответствующее «заклинанию моря», его «вою» (sjávar-rýmr), является хейти Тора как бога грома ≡ Громыко. Поэтому вой МОРЯ ≡ Тор, а Гость воя поприщ Гейтира (тройной кеннинг)
≡ Тор-гестр «гость Тора», личное имя убийцы Стюра.
Минусом толкования Нордаля является тот факт, что слово galdr «заклинание» редко встречается за пределами кеннингов БИТВЫ. Однако альтернативное толкование, которое предлагает в III томе Íslensk Fornrit Гвюдни Йоунссон—гость моря как «молодой, неопытный человек»—не- убедительно: кеннинги моря обычно имеют величальную, гиперболическую функцию. В начальной висе «Драпы о Торгейре» Тормод умышленно вводит морской кеннинг в ситуации, где рассказывается о первом подвиге героя, совершенном в возрасте 15 лет (о возрасте Торгейра Тормод говорит в самой висе). Торгесту тоже было 15 лет, когда он убил Стюра.
Строка роса глубоких ран шумела (dunði djúpra benja/dögg) по ритмическому рисунку сходна со строкой из знаменитой Стикластадирской висы Тормода (Fóst. № 40): глубокие следы бури дня и датского оружия свербят (djúp ok danskra vápna / dagshríðar spor svíða).
7. С м ы с л:
Я, Торгест, убил Стюра; кровь лилась.
8.Р а з м е р: Дротткветт.
9.С о х р а н н о с т ь т е к с т а: см. выше.
10.П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Þorgestr Þorhalsson |
Торгест сын Торхалля |
Gestr hefir Geitis rastar |
Гость протора Гейти |
galdrs miðjungi skjaldar, |
кончил полукровку |
dunði djúpra benja |
прорицаний тарчи |
dögg, röskligast höggvit… |
— ран капель кипела. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1997 |
2.5.2.Турид дочь Олава Павлина.
Турид дочь Олава Павлина была внучкой одного из величайших скальдов — Эгиля Скаллагримссона. Однако на качестве висы, приписываемой ей в «Саге о Битве на Пустоши», это не отражается. Согласно прозаическому комментарию саги, виса произнесена Турид летом в
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши» |
471 |
|
|
1014 г., в сцене, где она подстрекает своих сыновей на кровавую месть. Виса примечательна крепкими выражениями и наличием двух обозначений рыб. Вероятно, слушатели саги, помня о родословной Турид, не удивлялись тому, что хозяйка дома способна произнести вису. В «Саге о Людях из Лососьей Долины» (гл. XXX), где рассказывается о молодости Турид и о ее первом неудачном замужестве, она также представлена как человек неумный и вздорный.
Сага о Битве на Пустоши, № 4
1. К о н т е к с т:
Турид, мать семейства, подстрекает своего сына Барди отомстить за смерть его старшего брата Халля.
2. Т е к с т:
После этого она велит подать им к мясу три камня. Они спрашивают, что это означает.
Она отвечает:
— Переварили вы, братья, то, что не лучше этих камней, ведь вы даже не пытались отомстить за такого человека, каким был ваш брат Халль. Вы совсем непохожи на ваших именитых предков — уж они бы не вынесли такого позора и поношений, какие терпите сейчас вы, выслушивая оскорбления с разных сторон.
Она ходила от двери до двери, вся в бешенстве, и затем сказала вису: Brátt munu Barða frýja
beiðendr þrimu seiða Ullr, munt ættarspillir undlinns taliðr þinnar; nema lýbrautar látir láðs valdandi falda
lýðr nemi ljóð sem kvöðum lauðshyrs boða rauða.
3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: Скоро будут Барди поносить распорядители бури мерланга Улль будешь семьи выродком ран червя назван твоей, если-не тунцепутя заставишь суши владыка покрыться
люд да-внемлет песни, что говорим, пеногня ходатаев красным.
472 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
4. Р а з в е р т к а:
Распорядители бури мерланга скоро будут поносить Барди; Улль червя ран, будешь назван выродком твоей семьи (1—4),
если [ты], владыка тунцепутя суши не заставишь ходатаев пеногня покрыться красным — да внемлет люд песни, что говорим (5—8).
5. С и н т а к с и с и п о э т и к а:
заставишь …покрыться красным ≡ обагришь меч в крови врага;
мерланг — тресковая рыба, здесь ≡ хейти МЕЧА. В оригинале употреблено слово seiðr, родственное русскому «сайда». Однако в кеннинге МЕЧА название рыбы должно быть мужского рода, поэтому мы заменили сайду на ее родственника мерланга.
Буря мерланга ≡ буря МЕЧА ≡ БИТВА; распорядители БИТВЫ ≡ МУЖИ;
Улль — один из асов; Улль червя ран ≡ МУЖ (двойной кеннинг) Барди сын Гудмунда; червь (т. е. змея) ран — стандартный кеннинг МЕЧА;
Владыка тунцепутя суши ≡ МУЖ (тройной кеннинг со смещением) — Барди сын Гудмунда; тунец суши ≡ МЕЧ, путь МЕЧА ≡ КРОВЬ, РАНА, владыка пути меча ≡ МУЖ, тот, кто обагряет меч в ране.
тунцепуть — скальдический неологизм. Тунец (рыба) ≡ хейти МЕЧА, в оригинале использовано слово lýr «люр», тресковая рыба; таким образом, оба кеннинга МЕЧА в висе «рыбные». Тунец принадлежит к семейству скумбриевых.
ходатаи пеногня ≡ МУЖИ враги Барди; пенистый огонь ≡ ЗОЛОТО (хейти, осложненное эпитетом);
6. С м ы с л:
Люди скоро сочтут тебя, Барди, выродком, если ты не отомстишь врагам и не обагришь меч в их крови — пусть все слышат мой стих!
7.Р а з м е р: Дротткветт.
8.П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Þuríðr Óláfsdóttir pá |
Турид дочь Олава Павлина |
Brátt munu Barða frýja |
Барди, будь помянут, |
beiðendr þrimu seiða |
бранью средь отборных |
Ullr, munt ættarspillir undlinns |
судей свар мерланга, |
taliðr þinnar; |
коли не окрасишь |
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши» |
473 |
|
|
nema lýbrautar látir |
клин земли налима |
láðs valdandi falda |
сукровицей вражьей |
lýðr nemi ljóð sem kvöðum |
— слову люд да внемлет — |
lauðshyrs boða rauða. |
слыть тебе ублюдком. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1997 |
2.6. Виса Лейкнира
Берсерки, братья Лейкнир и Халли, были убиты Стюром Убийцей в конце X в. (вероятно, ок. 989 г.). Виса, приписанная Лейкниру, известна по двум сагам — «Саге о Битве на Пустоши» и «Саге о Людях с Песчаного Берега». Берсерки описаны в обеих сагах как недалекие и грубые люди; тем не менее, виса, связываемая с именем Лейкнира, сложена весьма изящно.
Лейкнир. Сага о Битве на Пустоши, № 1
1. К о н т е к с т:
Берсерки, братья Лейкнир и Халли, служат могущественному Стюру Убийце. Лейкнир вздумал посвататься к дочке хозяина. Стюр хочет убить обоих берсерков. Чтобы заманить берсерков в западню, Стюр велит дочери одеться как можно наряднее и пройтись перед ними.
2. Т е к с т:
Утром Стюр велит Асдис одеться во все лучшее и запрещает ей предупреждать берсерков о том, что он замыслил. И прежде чем они закончили ставить ограду, она выходит из дома и идет кружным путем мимо берсерков. Лейкнир окликает ее и спрашивает, чего она хочет. Она не отвечает. Тогда Лейкнир сказал эту вису:
Hvert hafið, Gerðr of görva, gangfögr liðir hanga,
ljúg vætr at mér — leygjar, línbundin — för þína; þvít í vetr, en vitra
vangs sákat þik ganga hirðidís frá húsi
húns, skrautligar búna.
3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: Куда торишь, Герд готовый
прекрасная-в-ходьбе, кисти поддержки