Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

514

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Ведал муж, как родичам

истребитель дружин должен помогать знатный, хотя за воином бывает чревато-битвой следовать:

мощным, знаю-я, Торгейр обладал

— те слова дошли с севера — булыжников руки про швырятеля — духом который не подведет.

4.Р а з в е р т к а:

Муж ведал, как знатный истребитель дружин должен помогать родичам, хотя следовать за воином бывает чревато битвой (1—4);

я знаю, что Торгейр обладал мощным духом, который не подведет — те слова о швырятеле булыжников руки дошли с севера (5—8).

5. С и н т а к с и с:

В этой висе немало конструкций, особенно продуктивных в прозе: чревато битвой, букв. *чревато-битвенно — неологизм, причем не спе-

циально скальдический—это окказиональное слово категории состояния; я знаю что Торгейр обладал; в подлиннике инфинитивный оборот «я знаю Торгейра… обладать», который дополнительно облегчает про-

чтение хельминга. 6. П о э т и к а:

знатный истребитель дружин Торгейр; слово folkhneitir может восприниматься не только как скальдический кеннинг, но и как эпическое хейти вождя;

швырятель булыжников руки ≡ МУЖ (двойной кеннинг); булыжники руки ≡ ЗОЛОТО; истребитель золота ≡ МУЖ Торгейр.

7. С м ы с л:

Торгейр знал, как предводитель должен биться за родичей, невзирая на то, что разделять судьбу воина бывает опасно;

Я узнал, что Торгейр выказал большое мужество: вести об этом пришли ко мне с севера.

8. Р а з м е р:

Дротткветт. Комментаторы обращают внимание на то, что двусложная форма дат. п. drengi «воину» является весьма редкой и предполагают, что она может быть древней. Неясно, насколько этот тезис доказателен: в данном месте дротткветтного стиха односложная форма dreng просто не подходила, поэтому скальд мог построить метрически полноценную форму drengi для своих целей, не опираясь на узус языка своей эпохи.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

515

 

 

9. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

kennt hefr fjörr, hvé frændum folkhneitir skal veita

dýrr, þó at drengi væri dylgjusamt at fylgja; þreks frák Þorgeir eiga,

— þau eru orð komin norðan handargrjóts frá hreyti — hug, þanns við mun brugðit.

Пращеносец щебня мер руки не дрогнул, облегчая чади участь в лютой сече. С севера про друга

весть пришла, что ныне ровни нет Торгейру меж вождей дружины.

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 17

1. К о н т е к с т:

Торгейр сын Хавара пал на своем корабле после ожесточенной обороны. Рассказчик саги полагает (и ошибочно), будто из слов Тормода следует, что Торгейр убил в последнем бою четырнадцать человек, хотя лишь двое названы по имени. В действительно Тормод говорит, что за свою жизнь Торгейр убил тринадцать человек, а непосредственно перед смертью — двоих:

2. Т е к с т:

…и он обошелся им дорого, ибо из слов Тормода следует, что Торгейр принес смерть четырнадцати людям, прежде чем пал сам. Однако в Драпе о Торгейре по именам названы двое, которых он при этом убил.

Маром звался норвежец, который первым ранил Торгейра, он ударил Торгейра в руку; когда тот получил удар, то нанес Мару смертельную рану. Называют еще одного человека, которого Торгейр убил вслед за этим,— норвежца по имени Торир; он пронзил Торгейра копьем. Торгейр же пошел на копье и нанес Ториру смертельную рану.

Об этом событии Тормод сочинил такие висы: Hauks frák hræva lœkja

harðræðis þrot bræði við sviprunna sennu sverðs aldrigi verða; Mar hét maðr ok Þórir,

516

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

málsnjallr es lét falla,

— áðr frögum þá þeira Þorgeir — lokit eirum. /далее идет виса № 18/

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Ястреба узнал-я трупов речьев

твердости духа недостаток плавильщику

— у ветрокуста склоки мечей никогда (не) бывает; Мар звался человек и Торир,

искусный в речах коих умертвил

— прежде узнали-мы об их Торгейр — конченном мире.

4.Р а з в е р т к а:

Я узнал (что) у ветрокуста склоки мечей никогда не бывает недостаток твердости духа [а бывает] плавильщику ручьев трупов ястреба (1—4);

Мар звался человек, и Торир; коих искусный в речах Торгейр умертвил; прежде [смерти Торгейра] мы узнали об их конченном мире (5—8).

5. С и н т а к с и с:

В первом хельминге именные группы слабо связаны, хотя смысл хельминга ясен. Поэтому, несмотря на то, что состав кеннингов угадывается без труда, 2-я и 4-я строчки выглядят нарочито бессвязными. Буквально предицируется следующее:

плавильщику ястреба ручьев трупов / никогда не бывает недостаток твердости духа — у ветрокуста…, т. е. предикат «не хватать», по сути, выражен дважды: растопителю ястреба ручьев трупов (никогда не бывает недостаток) из-за недостатка твердости духа у Х-а (Х = ветрокуст склоки мечей) + у Х-а никогда не бывает недостатка твердости духа.

мы узнали … об их конченном мире ≡ мы узнали, что их мир (т. е. жизнь) закончен (а).

6. П о э т и к а:

Плавильщик ястреба ручьев трупов ≡ МУЖ Торгейр (тройной кеннинг); ручьи трупов — КРОВЬ (потоки крови); ястреб крови ≡ ВОРОН (или любой другой стервятник); Плавильщик ворона ≡ тот, кто готовит «расплавляет» еду для ворона. Кеннинг нестандартен, так как слово «плавильщик» семантически связано не с обозначением ворона, а с обозначением павших.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

517

 

 

ветрокуст склоки мечей ≡ МУЖ (плеонастический кеннинг со смещением; склока (перебранка) мечей ≡ БИТВА, в то же время ветер Х, где Х — имя валькирии или великанши — это тоже битва, а runnr т. е. куст (дерево) БИТВЫ ≡ МУЖ Торгейр. Тормод повторяет слово ветрокуст, которое он использует в другой висе из Драпы о Торгейре /№ 7/, однако там компонент ветер­ анализируется как подлинное определение кеннинга битвы (ветрокуст Гунн ≡ ветер Гунн + куст ветра Гунн), в то время как в данной висе это, скорее, интенсифицирующий эпитет ≡

качающийся на ветру куст склоки мечей.

Торгейр, искусный в речах… обычно «искусным в речах», красноречивым, считали того, кто умел говорит гладко и долго. Торгейр, в самом деле, не лез за словом в карман, однако, по свидетельству саги, он был «неразговорчив и неласков с людьми» (гл. 3), и Тормод не мог этого не знать! Контекст драпы не оставляет сомнений, что посмертные эпитеты Торгейра — часть общего замысла поэта — решения и дела Торгейра имеют высшее оправдание, независимо от их целесообразности при его жизни, они-то и являются его «речами», «памятью о нем»46.

7. С м ы с л:

Мне известно, что у Торгейра не было недостатка в мужестве; ворону всегда было, чем поживиться; красноречивый Торгейр, прежде чем пасть, обрек на смерть Мара с Ториром.

8. Р а з м е р: Дротткветт.

46 Обозначение поступков, подвигов, как «слов оружия», было в IX—XIII вв. культурно значимым мотивом, на что обратил внимание К. фон Зее при анализе висы, приписанной Гисли Сурссону: [Skaldenstrophe und Sagaprosa… S. 480]. В недавно найденной в г.Лунд (южная Швеция) надписи младшими рунами (Lund KM 709117—563), датируемой первой половиной XI в., на рукоятке ножа вырезан текст knif :melti, т. е. букв. «нож сказал». В корпусе скальдической поэзии, как указывает фон Зее, встречается кеннинг БИТВЫ sannyrði sverða, букв. «истинные изречения мечей» Skj A I, 155: данное выражение засвидетельствовано в составе поминальной драпы о ярле Хаконе Могучем, сочиненной старшим современником Тормода Халльфредом Трудным Скальдом. Наиболее подробно мотив «речей меча» обыгрывается в дошедших до нас строфах из поминальной драпы о конунге Харальде сыне Гуннхильд, сочиненной знаменитым скальдом X в. Торбьёрном Хорнклови, и носящей название Glymdrápa; поэтика соответствующих строф анализируется в книге Б. Фидьестоля [Det Norrøne Fyrstediktet … S. 230—233]. К сожалению, автор не понял метафорического смысла выражений orðrakkr «смелый в речах», orðheppinn «счастливый в речах», fylkis orð «речи вождя», направленных на прославление погибшего в бою конунга, и реконструировал апокрифический диа- лог-перекличку между Харальдом и его противниками.

518

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

9. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Hauks frák hræva lœkja

Кашевару брашна

harðræðis þrot bræði

коршуна запруды

við sviprunna sennu

стылых тел — прознал я —

sverðs aldrigi verða;

не случалось медлить

Mar hét maðr ok Þórir,

в буреломе стали.

málsnjallr es lét falla,

Сгинул Мар, с ним Торир,

— áðr frögum þá þeira

— их в речах искусный

Þorgeir — lokit eirum.

муж сразил до срока.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 18

1.К о н т е к с т: см. вису 17.

2.Т е к с т:

olli fjórr, áðr fеlli flugtrauðr hjarar dauða

— sá vas rœkjandi enn ríki — reggs — þretían seggja;

þar lætk hjaldrs fyr hölðum hins, es þrek gat vinna, mál téa mín at deilask mjúk — vígatal lúkask.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Вызвал муж, прежде чем пал, не-охочий бежать, мечей смерть,

— тот был испытатель могучий корабля — тринадцати воинов; там оставляю-я болтовни пред людьми

того (его), кто подвиг мог совершать,

— речи идут мои к концу мягкие — счет-убийств закрываться.

4.Р а з в е р т к а:

Не охочий бежать муж, прежде чем пал, вызвал смерть тринадцати воинов (от) мечей (1—4);

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

519

 

 

там оставляю-я счет убийств того, кто мог совершать подвиг, закрываться пред болтовней люд(ей); мои мягкие речи идут к концу (5—8).

5—6. С и н т а к с и с и п о э т и к а:

Постижение синтаксической связности требует от слушателя серьезного напряжения, так как переплетение предложений усугубляется умышленно подобранными окказионализмами, словами в переносном значении и грамматическими сочетаниями, т. е. синтаксическими элементами, значение которых зависит от контекста.

воин… вызвал … мечей смерть тринадцати воинов ≡ воин вызвал смерть тринадцати воинов. Таким образом, синтаксически, мечей смерть — плеонастическое сочетание. В то же время, с семантической точки зрения это окказиональный кеннинг для насильственной смерти ≡ УБИЙСТВА, и это слово, зашифрованное в первом хельминге, появится в последней строке второго.

не-охочий бежать — неологизм Тормода; ср. у него же слово с тем же корнем — ótrauðr (29,4).

испытатель корабля ≡ МУЖ Торгейр. тот, кто мог совершать подвиг Торгейр.

болтовней пред людьми ≡ пред болтовней людей. Скорее всего, слово болтовня используется здесь как хейти для МОЛВЫ.

я оставляю…счет убийств закрываться ≡ я закрываю счет убийств.

мои … мягкие речи — наверняка ≡ слабые, негодные речи. Здесь, повидимому, заложено нечто большее, нежели обычное жеманство поэта: в предыдущей висе Тормод назвал неразговорчивого Торгейра искусным в речах. Тем самым создается смысл:

Дела Торгейра говорят сами за себя. Моя драпа, которая завершается его последними подвигами, лишь слабые слова.

7. С м ы с л:

Отважный Торгейр убил на своем веку тринадцать человек. Я завершаю свой рассказ об убийствах героя: мои слабые речи иссякли.

8.Р а з м е р: Дротткветт.

9.П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

olli fjórr áðr fеlli

Умертвил в ристаньях

flugtrauðr hjarar dauða

жертв меча тринадцать,

—sá vas rœkjandi enn ríki —

на веку, воитель,

reggs — þretían seggja;

вспять не повернувший.

520

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

 

 

þar lætk hjaldrs fyr hölðum

О могучем князе

 

 

hins, es þrek gat vinna,

— стих немеет хилый —

 

 

mál téa mín at deilask

— счет убийств окончен —

 

mjúk — vígatal lúkask.

завершаю повесть.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

4.1.2.Тормод Скальд Чернобровой. Гренландские стихи.

Стрехлетним пребыванием Тормода в Гренландии (1025—1028 гг.)

в«Саге о Названных Братьях» связано семь вис; восьмая виса (№ 25), приписываемая в одной из редакций саги Тормоду, апокрифическая и присочинена не раньше XIII в. Прочие семь, почти наверняка, древние; некоторое сомнение вызывает лишь самая элементарная из вис — № 29. Возможно, дошедние до нас висы восходят к нескольким циклам вис, сочиненных Тормодом по следам распри с жителями Гренландии. Для двух вис — № 27 и № 30 — это доказано: датский филолог П. Мойленграхт-Сёренсен показал, что данные висы являются фрагментами нида, т. е. хулительной поэмы о гренландцах47. В прозаическом тексте саги содержатся указания о сочинении нида, однако характер комментариев рассказчика и место, отведенное им висам из нида, свидетельствуют о том, что он уже смутно представлял себе жанровую специфику нида и принимает гротескные выражения скальда о гибели его врагов за чистую монету. Висы №№ 21, 23, 24, 26, 29 по своей стилистике отличаются от вис нида: в них Тормод последовательно сообщает о намерении убить Торгрима Тролля (№21), об убийстве врага и о том, как ему удалось ускользнуть (№№23, 24, 26), а в висе №29 перечисляет все свои жертвы. Висы сохранились только в составе «Саге о Названных Братьях», записанной в четверти Западных Фьордов: в тексте нескольких вис есть серьезные искажения. Все это, скорее всего, свидетельствует о том, что «гренландские висы» Тормода длительное время передавались изустно в местной традиции: в XI—XIII вв. Западные Фьорды сохраняли традиционно тесные связи с Гренландией, и большинство исландских кораблей уходило в Гренландию именно из этой четверти.

Виса № 21

1. К о н т е к с т:

Тормод пришел на тинг в Гренландии, чтобы убить своего врага Торгрима Тролля. Люди Торгрима разложили на берегу оружие. Тор-

47 Preben Meulengracht Sørensen. The umnanly man. Odense, 1983, p. 71—74.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

521

 

 

мод взял в руки гарпун и стал его рассматривать. Люди Торгрима не знали Тормода в лицо.

2. Т е к с т:

Но кто-то из людей Торгрима взял у него гарпун со словами:

Эй, парень, оставь гарпун, он для тебя бесполезен, ведь ты, помоему, вообще не умеешь метать его.

Тормод сказал:

Уверен ли ты, что метнешь лучше меня?

Ясное дело,— говорит тот.

Тогда Тормод сказал вису: Betr lezk beita skyldu —

Baldr hœlir því skjaldar; þollr hleypr hart of hellur hlunnjós — án vér kunna; görr mank hitt, hveim harri hugdýrstr skipar fyrstum,

veitti oss, sás átti, ormstorg — í skjaldborgu.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: лучше вытворяется метать гарпун —

— Бальдр кичится этим щита, сосна бежит быстро по камням, коня сходней — без нас мочь; явно помню-я то, кого владыка, знатнейший духом ставит первым,

— даровал нам тот, кто владел, торжищем змея — в град (укрытие) щитов.

4.Р а з в е р т к а:

[Бальдр щита] вытворяется мочь метать гарпун лучше без нас, Бальдр щита этим кичится; сосня коня сходней быстро бежит по камням (1—4);

я явно помню, кого знатнейший духом владыка ставит первым в укрытие (град) щитов; нам даровал тот, кто владел торжищем змея (5—8).

5. С и н т а к с и с:

лучше вытворяется мочь метать гарпун — составное сказуемое к подлежащему Бальдр щита, которое восстанавливается из вставного предложения;

вытворяется мочь метать ≡ уверен, что может метать/делает вид, что может метать;

метать гарпун лучше без нас ≡ метать гарпун лучше, чем мы;

522

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

6. П о э т и к а:

Для правильного понимания ситуации надо иметь в виду, что Тормод вкладывает в выражение метать гарпун особый смысл, используя охотничий термин «гарпун» как хейти ОРУЖИЯ. Отсюда скрытый намек, непонятный собеседнику: Я управлюсь с оружием лучше тебя, когда пойду убивать Торгрима Тролля!

Бальдр — один из асов, Бальдр щита ≡ МУЖ собеседник Тормода; сосна — хейти МУЖА (в подлиннике слово мужского рода, и в перевод следует подставлять только имена мужского рода ≡ «кедр», «тис», «бук» vs. *ель, *сосна); сосна коня сходней ≡ МУЖ (двойной кеннинг); конь сходней ≡ КОРАБЛЬ, сосна корабля ≡ МУЖ собеседник Тормода.

сосна… быстро бежит по твердому, букв. «…по твердым камням» — идиома, смысл которой ≡ «Х берет на себя слишком много»;

владыка ≡ ВОЖДЬ (хейти) Олав конунг; знатнейший духом — клише, за которым стоит ловкий ход: конунг знатнейший по происхождению — значит, его дух(мужество) тоже не имеет себе равных!

торжище (т. е. лежбище) змея ≡ ЗОЛОТО; град (ограда) щитов — щиты дружинников заслоняли конунга в строю

и на пиру, так что это слово — не поэтизм, но реалия этикета. Скальды нередко стояли в первом ряду, и в битве при Стикластадире конунг поставит Тормода именно так.

7. С м ы с л:

Он убежден, что сможет метнуть гарпун лучше нас и хвалится этим; парень берет на себя слишком много.

я явно помню, что великий конунг ставит меня в первый ряд дружины: меня выделил обладающий властью.

8.Р а з м е р: дротткветт.

9.П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Betr lezk beita skyldu —

Мнит: «метнет он круче» —

— Baldr hœlir því skjaldar;

Бальдр щита кичливый.

þollr hleypr hart of hellur

Заливает лихо

hlunnjós — án vér kunna;

Хлыщ бревна уключин.

görr mank hitt, hveim harri

Помню, мощный духом,

hugdýrstr skipar fyrstum,

Доверял владыка,

— veitti oss, sás átti,

балуя нас златом,

ormstorg — í skjaldborgu.

в битве край передний.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

523

 

 

Виса № 23

1. К о н т е к с т:

Тормод Скальд Чернобровой отомстил за Торгейра, убив в Гренландии его убийцу Торгрима Тролля. Тормод убивает Торгрима на тинге, нанеся ему удар секирой в голову. После этого ему удается скрыться, и друзья увозят его прочь. Они спрашивают у него о подробностях. Он отвечает им висой.

2. Т е к с т: örvendi trezk undir

opt finnumk þess minni, öll es fremð of fallin, fjörnepps í strá greppi, ef hreggboða höggvit hefk vart í skör svarta nadda borðs, þvít Nirði nættings bana vættak.

Они спрашивают, не он ли напал на Торгрима. Он сказал, что это так. Они спросили, что из этого вышло, и как велика рана. Тогда Тормод сказал вису:

— Может статься, говорит Тормод,— что удар вышел несильным, ведь били левой рукой. Но я потому не стал бить еще раз, что счел, что этого хватит сполна.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Левша пробирается прочь часто нахожу тому память, вся есть слава упадши

жизнескудного, в солому витязю, если бурановестника рубить смог-я недостаточно в волосы черные гадюк стола, ибо Ньёрду ночевателя смерть полагал-я.

4.Р а з в е р т к а:

Левша жизнескудного (?) пробирается прочь, я часто нахожу тому память. Вся слава есть упадши витязю в солому (1—4);

если я смог недостаточно рубить бурановестника стола гадюк в черные волосы, ибо я полагал Ньёрду ночевателя смерть (5—8).

5. С и н т а к с и с:

Левша жизнескудного ≡ левша жизнескудный (в скальдической поэзии прилагательное и характеризующее имя иногда может управлять за-