Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Gmail / КЛЮЧИ К ЭФИРУ Книга 2 Основы мастерства.doc
Скачиваний:
99
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
1.08 Mб
Скачать

Язык мой – друг мой

Речь, может быть, о самом главном на радио – о языке. О языке тех, кто ведет самый разнообразный эфир…

Богатство языка ведущего радиопередачу не в спешном овладении новой терминологией, не в регулярном употреблении только что вошедших в обиход, чаще всего заимствованных из иноземных наречий слов. Нет, я глубочайше убежден, что уважающий историю своей страны человек, к тому же получивший доверенность публично общаться со множеством своих соотечественников, должен словно бы надеть на себя вериги или гири взгромоздить на плечи, дабы тянуло его к употреблению в современной речи слов, рискующих потеряться в забытьи.

Этим ни в коем случае нельзя злоупотреблять, ибо иначе все станет нарочитым, искусственным, вызывающим естественное отторжение. Но нет, нет, а и должны мелькать в речи человека, сидящего у микрофона, словечки русские, достойные памяти, достойные быть сохраненными и наследуемыми детьми, внуками.

Что я имею в виду?

Надеюсь, двадцаточка примеров вас не утомит. Вы к ним добавите и многое свое. И тогда слушать вас по радио ни для кого не будет утомительным занятием.

Если время от времени в обыденной беседе вместо беспрестанно ныне употребимых слов пользоваться и иными… Вот два таких уже улеглись в только что прочитанную вами фразу. Вместо «сейчас» я написал «ныне» (а еще очень люблю вместо «сегодня» иногда произнести «нынче»). Ну и вместо привычного теперь слова «другими» я употребил «иные»…

Подобных примеров великое множество.

Вместо «до сих пор» недурно иной раз произнести – «поныне».

Вместо «быстро» вспомнить русское «споро».

Ну и далее, как обещал, для примера, еще десяточка два слов-синонимов.

«Красиво – ладно», «слухи – молва», «превосходно – отменно», «смерть – кончина», «когда – в те поры», «ярко – вершинно», «удивительный – дивный», «наполнять – насыщать», «враг – супостат», «заранее – наперед», «удивляться – дивиться», «родина – отчизна», «завершить – венчать», «бороться – ополчаться», «далекие годы – давние лета», «неожиданно – нежданно», «награждать – даровать», «ограничить себя – обуздать», «если можно – елико возможно»…

Примеры можно множить и множить…

И кстати, коль так написалось – еще об одном украшении живой речи. О том, что зовется аллитерацией, то есть повторением однородных согласных в словах, входящих в одну строку. Классический пример – во всех энциклопедиях из Пушкина, из «Медного всадника»…

Помните: «Шипенье пенистых бокалов…» Я, конечно, не Александр Сергеевич, но тут нежданно тоже получилось : «можно множить…»

Было бы очень красиво, если бы вам иногда удавалось украсить свою речь у микрофона подобного рода примерами.

Однако же есть и случаи употребления в эфире слов давнего происхождения, неточное владение которыми порою просто удручает.

Вот, скажем, как красиво, если вдруг буквально в просторечии является вместо «чтобы»- «дабы»… Но хорошо-то это хорошо лишь в том случае, когда и ударением верным сопровождается.

Русский язык – это такая богатая музыка, в которой ударность нот, подобно французскому, никак заранее не назначена, а варьируется, словно уподобляясь свободе птичьего пения…

Вот вам «кабы» и «дабы»… Вроде бы однородного происхождения слова. Но не тут-то было. «Кабы» - это ведь «если бы». А «дабы» - это «чтобы»…

И удивительная русская грамматика… Она нам как диктует? Слово «если бы», то бишь «кабы», произносите с любым из близких вам ударений. Хотите «кАбы», а хотите «кабЫ». А вот если «чтобы», то есть «дабы», то исключительно ударение лишь на втором слоге – «дабЫ». Хотя нынче и здесь явились не вполне ясные мне коррективы. Но об этом позже.

Еще одна чрезвычайно распространенная в последнее время оплошность в речи говорящих в микрофон. Связана она с употреблением опять же давнего и замечательного русского словечка «нежели».

Нормально по-русски: «Привез тебе товара много более, нежели ты ожидал…»

Или: «Эта балерина произвела впечатление куда большее, нежели кто-то…»

Теперь то же в привычном современном звучании: «Я привез товара более, чем ты ожидал»; «А эта балерина произвела впечатление большее, чем какая-то другая».

Однако же все чаще и чаще я слышу в эфире разных радиостанций удивительное словосочетание «более нежели чем…». Это, безусловно, безграмотная тавтология, ибо, повторяю, слова «нежели» и «чем» - однозначны.

Впрочем, разговор о типичных словесных ошибках в эфире – это разговор отдельный. И он в следующей части моей беседы. При этом я непременно должен упомянуть своего дорогого коллегу Бориса Павловича Ляшенко, с которым рядом мы проработали долгие годы и который о предмете моей озабоченности уже успел ранее меня написать. (Ляшенко Б. Хочу к микрофону: Профессиональные советы диктору / Под ред.Г.А.Шевелева. М.:Аспект Пресс, 2007.)

Упрямые числа

Борис Ляшенко вспоминает историю, приписываемую самому Левитану. Якобы однажды всю страну Юрий Борисович оповестил о «непрочном», вместо «непорочном», зачатии. Возможно, и было. Но это ведь так – оговорка. Я же о том, что, к сожалению, уже стало системой.

Прежде всего, это повальное неумение склонять числительные. Примеров множество, всех мне здесь никак не привести. Поэтому я решил ограничиться лишь тем, что услышал, получив заказ на данную статью и работая над ней. Тем не менее и этого более чем достало на разных волнах и в разных диапазонах. Я не буду называть конкретные радиостанции, не стану говорить и о неслыханных доселе ляпах, а главным образом сосредоточусь на часто повторяющихся благоглупостях.

Итак, из того, что слышал.

«Более шестьсот семидесяти человек посетили…»

Вместо «более шестисот семидесяти…»

«Нарушения совершались по триста восьмидесяти трем фильмам…»

Это вместо «по тремстам восьмидесяти трем» в рассказе о пиратском издании наших фильмов в США.

Таким примерам несть числа.

Забывается, что в родительном, дательном, творительном и предложном падежах склоняются все до единого составляющие части числительного – и тысячи, и сотни, и десятки, и единицы. И только в винительном падеже – ни одна из них.

Например: «Цены на бензин достигли три семьдесят восемь доллара».

Тут целый лес ошибок. Грамотно сказать надо было так:

«Цены на бензин достигли трех долларов и семидесяти восьми центов».

Но теперь нередко о десятых и сотых долях просто забывают, говоря «семнадцать и четыре градуса», имея в виду «семнадцать целых и четыре десятых». Это тоже, конечно, о числительных. Но, как говорится, иная грань.

Возвращаемся к склонению.

Итак, цены на бензин достигли не «три и семьдесят восемь», а – родительный падеж – кого? чего? – «трех и семидесяти восьми».

Не менее часты и попытки как бы изобразить в эфире склонение, но с полной путаницей и даже смещением падежей.

Два примера.

Из рассказа о том, как и чем удобрять посеянное, ибо – утрирую – «легко ли расстаться с более семидесяти процентов урожая?..»

Да, конечно, обидно столь многое потерять в своем огороде. Но сказать-то об этом следовало иначе. «Легко ли расстаться с более чем семьюдесятью процентами урожая?..» Расстаться с чем? – это вопрос творительного падежа. Нет сомнения, из всех шести падежей, имеющихся в русском языке, этот творительный – самый трудный, самый коварный. Мы о нем еще вспомним, но несколько позже.

Пока же еще один пример. Разумеется тоже прямо из эфира.

В один и тот же день я слышал: «Более восьмиста семидесяти человек собрались» где-то и «Более пятиста семидесяти пяти очков выбил на соревнованиях какой-то стрелок…»

Тогда как собрались «более восьмисот человек» и « очков было выбито более пятисот».

Между прочим, слов «восьмиста» и «пятиста» в русском языке не существует вообще, ни в одном падеже, хотя здесь, конечно, речь идет о родительном. Но, именительный – пятьсот, родительный – пятисот, дательный – пятистам, винительный – пятьсот, творительный – пятьюстами и предложный – о пятистах. А «пятиста» не существует, повторяю, вообще…

Итак, когда склонять, безусловно, нужно, нередко, к сожалению, ошибаемся. Зато, напротив, когда склонения первых частей числительного не требуется, столь же часто и настойчиво к этому стремимся. Речь идет о датах, о годах, означенных определенными числами.

Вот, например, сказать «наступил двухтысячный год» - это абсолютно верно. Но только по отношению к году, венчающему тысячелетие, к последующему, десятому по счету его столетию. А далее при произношении любого другого года во всех падежах склоняется только последняя часть. «Это было в две тысячи первом или в две тысячи третьем». Но ни в коем случае не в «двух тысяч первом или двух тысяч третьем». А ведь многие пытаются произносить именно так, в том числе и в правительстве. Что до правительства, то мне, честно говоря, все равно. А вот когда слышу то же от ведущих радиоэфира, то становится очень горько.

И обратите внимание, правило едино при произношении всех дат, относящихся к круглым. «В тысяча девятисотом году» или «в тысяча восьмисотом». Опять же склоняется только последняя часть. И дорогой сердцу каждого русского человека Александр Сергеевич Пушкин родился «в тысяча семьсот девяносто девятом году, а погиб на дуэли в тысяча восемьсот тридцать седьмом…»

Но это падеж предложный, а я говорил об особом характере творительного.

Так вот, когда я был заведующим отделом художественного воспитания радиостанции «Юность», беседуя с новичками, желавшими поступить в штат редакции, я первым делом просил их сказать мне, как выглядят в творительном падеже, к примеру, число «2957». И если слышал в ответ «двумя тысячами девятьюстами пятидесятью семью», то продолжал разговор. Если же нет – сами понимаете…

А что, думаю я: не вернуться ли и сейчас к моей давней придумке, коли в школе многих учеников никак не научат склонять числительные?

Еще раз повторю: мне бы очень хотелось, чтобы все, решившие посвятить себя работе на радио, работе у микрофона, сумели избежать многих характерных и нередко повторяющихся огрехов речи, столь досаждающих уху грамотного слушателя.

Тем, кто собирается к микрофону, напоминаю, что повторение может быть «трехкратным», даже «четырехкратным», но если всего дважды, то только «двукратным», без всякой буквы «х», как и «в две тысячи седьмом году».

Не согласные слова

Вот весьма частая ошибка : рассогласование между подлежащим и сказуемым. Слышал не однажды в разных вариациях : «Было выручено всего один миллион долларов».

Неверно, ибо если подлежащее «миллион», то, значит, он «был выручен».

Или после интересной передачи или объявленного по радио конкурса доводится слышать : « К нам в редакцию пришли множество писем».

И опять же – подлежащее «множество», существительное среднего рода. И, стало быть, «множество писем» не «пришли», а «пришло».

Подобные неурядицы случаются и при применении аббревиатур.

Скажем, ФСБ не «нашло» преступника, а «нашла», ибо ФСБ – Федеральная служба безопасности. Коли «служба», то и «нашла».

А сколько раз в спортивных репортажах доводилось слышать о том, что «ЦСКА выиграло» или «проиграло». Между тем как ЦСКА – это Центральный спортивный клуб армии. А «клуб» или «выиграл», или «проиграл». «Выиграло» или «проиграло», скажем, «Динамо» или «Торпедо» - они среднего рода.

Некогда существовала команда ВВС – «Военно-воздушные силы». Так вот о них, в случае победы, так же как и о «Химках», надо говорить «выиграли», ибо и силы воздушные, и «Химки» - это множественное число.

Но как прелестен русский язык: стоит к любому из этих названий добавить слово «команда», и тогда и « команда ЦСКА» , и «команда ВВС», и «команда «Химки», каждая из них либо «выиграла», либо «проиграла». Вот вам и универсальный выход из положения при наличии сомнений…

С предлогами тоже должно быть очень аккуратными.

В многочисленных программах поздравительного толка на самых разных радиостанциях нередко слышу: «Она (или он) передает привет для своего друга». Привет обычно передают кому-то. А кому – это дательный падеж, ничего общего с предлогом «для» не имеющий. Посему «привет» передают только «своему другу».

В подобной же передаче ведущий радостным голосом объявляет:

«Мы продолжаем раздавать поздравления…»

Между тем находящийся у микрофона – инстанция промежуточная, связывающая в эфире по просьбам слушателей друзей, близких, знакомых, сослуживцев, родственников. От них-то он не «раздает», а только «передает» приветы.

Или вот еще. Это уже в одной из игровых радиопередач. Приглашение: «Что ж, настало время проверить свои знания в истории нашей Родины».

Уберите отсюда невесть зачем появившийся предлог «в», и все станет грамотно. А хотите обязательно с предлогом, тогда пусть будут, хоть и неуклюже, но грамматически верные «знания обистории» или «знанияизистории…»

Столь же неуклюже был однажды употреблен предлог в любопытной игре на радио « Грамотей». Подзаголовок у популярной передачи был таков: «Игра по русскому языку».

И он, по меньшей мере, вызывал удивление, ибо игра бывает «во что», «на что» или «с кем». А если «по», то разве что «по правилам», или, допустим, в футболе – «игра по всему полю».

Есть выражения и даже целые речевые обороты, которые, несмотря на их очевидную безграмотность, давно и прочно укоренились в эфире, можно даже сказать, выпали в осадок и при очередном взбалтывании делают эфир мутным.

Вот одна из регулярно звучащих в эфире литературных игр, наградой в которой слушателям – очень и очень хорошие книги. Как-то одною из таких наград стал многотомник замечательного русского писателя Анатолия Виноградова. Напомню, одно из самых популярных его произведений – «Три цвета времени» - о великом Стендале. Пытаясь быть развеселым и разудалым, ведущий лихо предлагает победителю:

«Теперь, когда вы выиграли, в любом почтовом отделении скажите: «А вот пришлите мне Анатолия Виноградова» - и вам пришлют».

Я так мысленно и представляю эту сцену: звонок в дверь и в сопровождении милиции входит Анатолий Виноградов. Кто-то подумает, возможно, что с моей стороны это просто придирка.

Никто не может вам прислать уже усопшего писателя, а вот книги его – конечно, ибо они продолжают жить до тех пор, пока востребованы.

Так же неграмотно употребляется заимствованное из иностранного словечко «варьировать».

Сколько раз слышим: в спортивных передачах – «варьировать составом», в экономических – «варьировать методами хозяйствования», в политических – «варьировать средствами управления».

Но если обратиться к истокам, то «варьировать» - значит «менять», «видоизменять», «выбирать», «перекраивать».

Но как можно «видоизменять составом», скажем, спортивной команды? Никак. Только «состав». Так что и варьировать тоже только «состав».

Ах, кабы это была отдельная, случайная оговорка. Увы – это, повторяю, становится штампом. Радиоштампом, к сожалению.

А заметили? Все чаще и чаще буквально рвется в эфир словечко «усвояемый»!

Это и о продуктах, и об удобрениях в огороде, и о знаниях, простите. Легко «усвояемые продукты, удобрения, знания…»

Поразительно! Если бы это были отдельные оговорки в прямом эфире, то и в таком случае было бы непростительно. А то ведь так уже говорят и в заранее подготовленной, неспешно записанной и многократно прослушанной предварительно рекламе. И идет в эфир, раз за разом, день за днем – «усвояемый».От слова «усваивать», «усваиваться».

А правильно по-русски: «усваиваемые продукты, усваиваемые знания».

Понимаю, что слово «усваиваемый» в речи у микрофона, особенно быстрой, темповой, произнести далеко не просто без сбоя. Но если вы говорите «усвояемый», то это не от глагола «усваивать», а от глагола «усвоять», которого в русском языке не существует.

Как же он все-таки прекрасен, наш родной русский язык, сколь велико в нем разнообразие самых разных форм, позволяющих нам выразить одну и ту же мысль!

Эфир требует точности и безусловной определенности в построении речи.

Как трудно произнести «легко усваиваемый» продукт и как совсем нетрудно сказать: «Продукт, который легко усваивается».

Но есть такие оселки, вспоминая о которых можно понять: ага! тут есть несомненная сложность, подобная той, о которой меня предупреждали. И тут же, обратившись к словарям, справиться, как верно произнести то или иное слово или сочетание нескольких слов.

Коварные ударения

Столь же часто, как при склонении числительных, люди у микрофона, особенно новички, допускают огрехи, ошибки в ударениях.

У нас не французский, где все ударения на последнем слоге, и не английский, где большинство на первом. У нас богатейший, необычайно яркий и разнообразный, но оттого необыкновенно трудный родной русский язык, простите мне такое выражение, в коем ударения «плавают».

Поговорю о тех словах, в коих ударение ведущими радиопередач путается чаще других.

Два из них словно медом помазаны с тем, чтобы ударение при произношении упало не на тот слог. Это «вклЮчить» вместо «включИть» и «присовокУпить» вместо «присовокупИть».

А ведь и проверить несложно: ведь «совокупИть», а не «совокУпить».

Но случается, что просто так и не проверишь. А говорить надо «пОднял», «Отдал», «сОздал» и так далее. Не «поднЯл» упавшее с поля, а «пОднял», не «отдАл» пас партнеру, а «Отдал», не «создАл» ситуацию, а «сОздал».

И тут опять хитрость в русском языке. С женским родом закавыка. Ибо «пОднял, пОдняло, пОдняли», но «поднялА», «Отдал, Отдало, Отдали», но «отдалА». Мужчина-художник «сОздал» картину, а женщина-художница ее «создалА»…

Но в такого рода словах хоть множественное число не напрягает. А есть целый ряд слов, где ох как! Это почти все слова, заканчивающиеся на «ся». Тьма-тьмущая таких слов.

«Взялся», «поднялся», «сорвался», «убрался», «отозвался», «подался». Во всех словах во множественном числе ударение убегает на последний слог. «ВзялИсь», а не «взЯлись», «поднялИсь», «сорвалИсь», «убралИсь», «отозвалИсь», «отнялИсь», «подалИсь» и т.д.

И казалось бы, хоть тут-то все определенно и наперед ясно. Ах, как бы так! Но нет и нет.

Вот вам другие слова с окончанием на те же «ся».

«Смирился», «оделся», «отлучился». И во множественном числе – «смирИлись», «одЕлись», «отлучИлись». Ударение сохраняется на том же слоге.

Вот он какой, непростой русский язык, и как же быть при этом? Как быть простому человеку, мечтающему работать у микрофона?

Уверяю вас, выход есть, но он целиком во власти вашего желания, терпения и способности.

В течение всей жизни у микрофона необходимо ежедневно отдавать ровно один час любимому делу. Уверяю вас: достанет ровно часа, свидетельством чему моя уже более чем сорокалетняя работа в эфире.

А пока снова вернемся к ударениям. Снова о знаменитой парочке «кабы» - «дабы». «Кабы» - если бы, «дабы» - чтобы.

Прежде в наших словарях было как? Союз «дабы» был твердо означен ударением на последнем слоге и не иначе. А его собрат «кабы» долгое время считался союзом безударным, то есть со свободным ударением на любом из двух имеющихся слогов. И в словарях нередко приводилось хорошо известное изречение «КабЫ знала я, кАбы ведала…».

И вот вдруг в одном из самых последних изданий словаря ударений нахожу, что и это словечко подверглось обструкции, в смысле – преграде. Теперь настаивают на единственно возможном ударении «кабЫ». А зачем? А как же со знаменитым русским выражением «кАбы не так?» А как же со знаменитым пушкинским: «Кабы я была царицей»?

Напротив, другое словечко, прежде с твердо проставленным ударением, вдруг в том же словаре оказалось отправленным на волю волн. В слове «одноврЕменно» раньше ударение было там, где я его и поставил – «одноврЕменно». И это было более чем логично, ибо есть словечко-родственник: «своеврЕменно». А ну-ка попробуйте сказать «своевремЕнно» - на вас, по меньшей мере, посмотрят странно. А вот произносить «одновремЕнно» вдруг официально разрешили. Хотите так, хотите этак!

Я полагаю, потому лишь, что так и только так выражается кое-кто из власть имущих. Но власть имущие - это власть имущие. Я же пишу для тех, кто хочет работать на радио, у микрофона.

И им бы я рекомендовал пользоваться старым правилом, чтобы случившееся в одно время было «одноврЕменным…»

Разговор об ударениях завершу примером чрезвычайно ярким.

Слово «пробил» пишу сперва без поставленного ударения. И вот почему. Если с помощью этого слова мы хотим сообщить, что пройден какой-то определенный рубеж, то надо ударение ставить на первом слоге. Скажем, « прОбил час». Но если «футболист нанес удар по воротам» или вы «ломом ломаете лед» в реке, то тогда «футболист по воротам «пробИл» и «дыру во льду вы тоже «пробИли».