- •178 Шестой очерк
- •1 Шведова н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960. С. 8.
- •180 Седьмой очерк
- •182 Седьмой очерк
- •184 Седьмой очерк
- •188 Седьмой очерк
- •1 Коньков в.И. В поисках смысла. СПб., 2001. С. 57; ср. Его же докторскую диссертацию «Речевая структура газетного текста» (1996) и одноименную монографию (1995).
- •190 Седьмой очерк
- •192 Седьмой очерк
- •194 Седьмой очерк
- •198 Седьмой очерк
- •Показательный пример 11. Вербальные чередования
- •200 Седьмой очерк
- •202 Седьмой очерк
- •204 Седьмой очерк
- •Показательный пример 12. Текст глазами тележурналистов
- •206 Седьмой очерк
- •208 Седьмой очерк
- •Показательный пример 13. Тексты рекламы. Власть контекста
- •210 Седьмой очерк
- •212 Седьмой очерк
- •1 См.: Костомаров в.Г. Стилистика и паралингвистика // Слово и груд. Киев, 1976.
- •216 Седьмой очерк
206 Седьмой очерк
совать и тех и других. А вообще-то нужно ориентироваться просто на людей, а не на социальные уровни <...> Возможность предвидеть реакцию аудитории есть. Нужно просто поставить себя на место зрителя <...>Я не боюсь сложных понятий, но стараюсь рассказать об этом простым языком, а также при помощи понятных зрителю сравнений, образов. Например, я рассказывал о локаторе кругового обзора, установленном на вертолете. Внешне он выглядит как зеленый шар, который крутится вместе с лопастями винта. Сам термин локатор кругового обзора я ввел, но далее сравнил его с головой (по внешнему признаку): при помощи локатора кругового обзора вертолет осматривается и легко видит препятствия и противника. Какая-нибудь кондовая фраза может подчеркнуть характер героя, ситуации — это зависит от интонации. Ряд малопонятных слов по звуковым свойствам способен передать характер ситуации, явления <...> Я не согласен с утверждением, что "любая языковая ошибка снижает престиж речи", так как существуют намеренные ошибки, опять-таки для акцентирования каких-то черт человека, свойств ситуации. Можно использовать систему ошибок, чтобы чуть изменить характер героя. За ошибку, сделанную не нарочно, нужно бить. Другое дело, что существуют разные наречия. Я вот, например, придерживаюсь старомосковского произношения».
Для лингвиста интересно профессиональное самонаблюдение М. Леонтьева, популярного ведущего программ «Однако» и «Другое время»: «Я расставляю картинки видеоряда, как карты, и вписываю между ними свой текст, примерно понимая его размерность и что слишком большие куски, не перекрытые никакими вставками видео, тяжелы для зрителя. Кроме того, я стараюсь экспрессивно окрашенную лексику брать на себя, а более информационную давать на картинки <...> И эмоции, и аналитики должны быть в должном количестве. Дело в том, что моя передача достаточно импрессионистская, и я совершенно не обязан с начала до конца читать зрителям строгую лекцию по вопросам политэкономии, экономики и геополитики. Что касается информационных справок, то здесь хотелось бы, чтобы эти справки были блестяще визуализованы и чтобы эта визуализация помогала зрителю достаточно сложные незнакомые тексты воспринимать проще <...> Согласен, что лучше с экрана говорить простым языком, простыми предложениями, употреблять поменьше причастных оборотов. Более того, я, даже будучи газетным журналистом, практиковал полуразговорный язык. Он, конечно, совершенно другой, он и синтаксически более сложный, но он разговорный. Кроме того, очень облегчают понимание образы — все эти кино- и мультипликационные цитатки, эти образы-
Тексты в масс-медиа 207
анекдоты. Образ помогает зрителю. То есть ты сначала проговариваешь что-то на уровне логики, а затем формулируешь это на уровне образа. Нет ничего более точного, чем точный анекдот <...>
Говорить нормальным языком — это не значит, что в печатную речь нужно вставлять фразеологизмы. Дело в том, что в разговорной речи незаконченная фраза, оборванная, ритмически перевернутая, иногда выглядит естественнее, легче для зрителя. Потом разговорный язык — это способ обратиться к человеку на минимально короткой дистанции. Если твоя речь сложна и переполнена какими-то шибко умными оборотами, то дистанция становится просто непроходимой. Есть, конечно, такой путь — убедить зрителя в том, что ты гораздо умнее его, и он тебя слушает, как кролик удава. Но польза от этого сомнительная... Иностранных терминов не должно быть много, если ты вводишь экономическое понятие, то должен раскрыть его смысл. То есть должно следовать понятие, и тут же его перевод на очень простой русский язык. Лексика полукриминальная долгое время более адекватно отражала наши реалии экономические и политические, чем нормальный язык. А без таких понятий, как разборка, наезд, заказ, до сих пор невозможно обойтись. Но не стоит и перебирать. То же самое с экспрессивно окрашенной лексикой. Я считаю, что человек может даже употребить полуцензурное выражение типа засранец, но это можно сделать один раз в год, а еще лучше один раз в два года и только по делу... Пафос — это очень тяжело, в первую очередь для самого автора. Он начинает выглядеть серьезно. Не тексты, не вещи, которые он говорит, а он сам. В профессиональном плане это гибель. Слишком серьезное отношение журналиста к самому себе — это смешно <...> вообще считаю языком телевидения внушение, и это меня крайне раздражает. Хотя это опять же вопрос адресности. Если ты делаешь суперпопулярную программу, у тебя подкорковые вещи будут стоять на первом месте. Если же ты занимаешься лоббизмом, то здесь, конечно, аргументация важнее внушения. И все-таки судьба очень многих высокопрофессиональных программ, построенных на каких-то логических аргументах, показывает, что такие программы с телевизионной точки зрения бесперспективны».
Принцип обязательного и упорядоченного чередования стандартно-языковых информем и все чаще и чаще невербальных экспрессем на фоне нового соотношения разговорности и книжности своеобразно отражается в языке. Как резервуар ресурсов он имеет предел материального обновления, например перестройки взаимоотношений центра и периферии, словопроизводства, заимствования из других
