- •178 Шестой очерк
- •1 Шведова н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960. С. 8.
- •180 Седьмой очерк
- •182 Седьмой очерк
- •184 Седьмой очерк
- •188 Седьмой очерк
- •1 Коньков в.И. В поисках смысла. СПб., 2001. С. 57; ср. Его же докторскую диссертацию «Речевая структура газетного текста» (1996) и одноименную монографию (1995).
- •190 Седьмой очерк
- •192 Седьмой очерк
- •194 Седьмой очерк
- •198 Седьмой очерк
- •Показательный пример 11. Вербальные чередования
- •200 Седьмой очерк
- •202 Седьмой очерк
- •204 Седьмой очерк
- •Показательный пример 12. Текст глазами тележурналистов
- •206 Седьмой очерк
- •208 Седьмой очерк
- •Показательный пример 13. Тексты рекламы. Власть контекста
- •210 Седьмой очерк
- •212 Седьмой очерк
- •1 См.: Костомаров в.Г. Стилистика и паралингвистика // Слово и груд. Киев, 1976.
- •216 Седьмой очерк
208 Седьмой очерк
языков и т.д., и вынужден находить иные способы ответа на потребности этих процессов — в способах отбора и организации имеющихся средств, смене их оценочных окрасок, развитии их многозначности. Поиск экспрессии, естественно, значительно сложнее, чем стандартов, его интенсивность порождает постоянную большую опасность штампования.
Разумеется, в любых текстах есть не только предметно-логическая основа, но и эмоционально-экспрессивные структуры, особенно в художественных и публицистических, но только в текстах массовой коммуникации их соотношение приобретает принципиально конструктивную роль. Активность, переменчивость, сиюминутность массовой коммуникации при производстве текстов не дает времени на раздумья и порождает универсализацию применяемых средств. Это относится и к производителям, и к потребителям массмедийных текстов, в которых проблема решается блоковым синтаксисом: он по конструкции своей прост для препарации и трансляции первыми и «готов к употреблению» без забот для вторых.
В сфере автоматизированных стандартов это не так заметно, в сфере экспрессии каждая удачная находка подвергается столь быстрой «раскрутке», что немедленно тускнеет, утрачивает способность создавать контраст, превращается в штамп, т.е. средство, вызывающее у реципиентов негативную реакцию. Штамп можно определить как изнасилованную метафору. Эта гиперфункция материализации конструктивного принципа делает постоянное обновление запаса экспрессивных элементов проклятой проблемой массовой коммуникации.
Поэтому в массмедийных, особенно в телевизионных и реклам- ных, текстах угрожающе распространяются малообоснованные, изо- лированно-контекстные смыслы слов в ущерб их словарным значе- ниям. Слово отрывается от своих корней и выпадает из своей ячейки в традиционной, веками формировавшейся этнической системе се- мантики, что опасно деформирует национальную ментальность, об- разность, вообще восприятие мира. Так, в новообразовании бюджет ник значение подчеркнуто контекстом — это отнюдь не финансист, специалист в бюджетных проблемах, ср.: бесплатник, теневик, сило- вик, рыночник и пр. Воздействие контекстуальности, поддерживае- мой «иконкой», проявляется даже в орфографии. В излюбленном рекламном слогане «ВСЕГДА ПО НОВОМУ» наречие пишется без дефиса, чтобы не нарушить воздействующую графическую симмет- рию количества букв 6 — 2 — 6.
Тексты в масс-медиа 209
Показательный пример 13. Тексты рекламы. Власть контекста
Вот забавный и яркий пример из сферы рекламы — самого агрессивного вида массовой коммуникации. Москва испещрена громадными красочными щитами с надписями: Разве у меня плохой вкус?— реклама сигарет «Мальборо»; Качество вкуса. Твой выбор — о сигаретах «Петр Первый»; Почувствуйте вкус — о печенье «Праздничное»; Знакомый вкус детства — о конфетах «Мишка косолапый»; Истинный вкус — вкус креветки — о корейской лапше с креветочным запахом; Бешеный вкус — о напитке «кровавая Мэри»; Войди во вкус — о хрустящем картофеле (исходную надпись Сhip - n’ -Gо вернее было бы передать как Съел и пошел); Забытый вкус — о лимонных дольках; Новый вкус — о кока-коле с ароматом вишни. Компания «Империя вкуса» увешала вагоны метро призывами покупать ветчину в банках. Милая киска вещает с плаката, изображающего банки с разными кошачьими кормами: Великолепная пятерка вкусов для меня. Продавец чешского пива зазывает объявлением: Вкус, рожденный в Праге в 1969 году. На Мичуринском проспекте расположился универсам «Вкуслэнд». Появились и супермаркеты «Азбука вкуса». И своеобразная вершина — приглашение на дискотеку: Оттянись со вкусом на нашей тусовке.
Дотошный немец-стажер, собравший эти примеры, заглянул в словарь и сообщил: «Совсем не понимаю. На немецкий не переводится». В самом деле, словарь бессилен истолковать смутные, колеблющиеся контекстуальные смыслы слова вкус, которые с уверенностью не выводятся ни из предметного значения «одно из пяти основных чувств, ощущение», ни из переносного — «склонность к изящному». Понимание этих загадочных фраз рассчитано на догадку, подсказываемую «иконкой» — изображением, версткой самих букв, рисунком, цветом, звуком (когда они читаются по радио с причмокиванием) и...чувством юмора. Они призваны, в сущности, лишь привлечь внимание, как и сопровождающие любую рекламу симпатичные женские лица и стройные фигуры.
Разумеется, людям, воспитанным на других образцах, претит, например, сама идея приписывания слову не свойственного ему значения — пусть и объясняемого изображением. Это безвредно, если делается индивидуально, окказионально, ради шутки. Но при агрессивном безоглядном массовом внедрении это деформирует наше восприятие слова, превращается в злостное покушение на норму. На этом фоне автор, опубликовавший в 1990-х гг. свою книгу «Языковой
