- •178 Шестой очерк
- •1 Шведова н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960. С. 8.
- •180 Седьмой очерк
- •182 Седьмой очерк
- •184 Седьмой очерк
- •188 Седьмой очерк
- •1 Коньков в.И. В поисках смысла. СПб., 2001. С. 57; ср. Его же докторскую диссертацию «Речевая структура газетного текста» (1996) и одноименную монографию (1995).
- •190 Седьмой очерк
- •192 Седьмой очерк
- •194 Седьмой очерк
- •198 Седьмой очерк
- •Показательный пример 11. Вербальные чередования
- •200 Седьмой очерк
- •202 Седьмой очерк
- •204 Седьмой очерк
- •Показательный пример 12. Текст глазами тележурналистов
- •206 Седьмой очерк
- •208 Седьмой очерк
- •Показательный пример 13. Тексты рекламы. Власть контекста
- •210 Седьмой очерк
- •212 Седьмой очерк
- •1 См.: Костомаров в.Г. Стилистика и паралингвистика // Слово и груд. Киев, 1976.
- •216 Седьмой очерк
204 Седьмой очерк
учности и развлекательности, максимального разнообразия и «усреднения» сюжетов и тем, их контраста. Соответственно массмедийные материалы в напряженном стремлении к оперативной краткости, лаконичности сообщений могут позволять себе поразительное многословие воздействующего комментария.
Удержание внимания реципиентов достигается различными смысловыми перебивами, часто наивными и смешными, но выполняющими свою роль в стилевой конструкции: ведущий вдруг ни к селу ни к городу сообщает, что у него сегодня день рождения. Соотношения текста и заголовка, зачина и концовки, мужского и женского голосов, звука и мимики, цветной и черно-белой картинки оказываются порой более действенными, чем чередования языковых единиц разного потенциала. Все годится, только бы слушатели, зевнув от скуки, не выключили аппарат. Только бы оставались с нами!
Показательный пример 12. Текст глазами тележурналистов
Излагаемые положения иллюстрируются анализом практики и хорошо согласуются с самооценками авторитетных журналистов, отвечавших на вопрос анкеты «Какая форма литературного языка составляет основу Вашей речи — книжно-письменная или устно-разговорная?» (Журналистика и культура русской речи. 2002. № 3).
Ведущий телепрограммы «Панорама кино» В. Тодоровский: «Безусловно, устно-разговорная. Телевизионный ведущий, общаясь со своей аудиторией, должен говорить на максимально живом языке, даже если это приводит к каким-либо языковым ошибкам <...> Образцо- вый литературный язык — прерогатива дикторов».
Ведущий программы «Вести» С. Пашков: «Наверное, устно-разговорная, но это литературный разговорный язык, язык, который формируется на основании письменной культурной традиции, но переработанный для устного восприятия... Текст, используемый на радио и телевидении, отличается от газетного. Это устно-разговорный язык. Чем раньше человек, работающий на радио и телевидении, поймет, что пользоваться этим языком удобнее, тем лучше. Любой журналист, развиваясь, проходит через несколько этапов, а именно: от написанного текста и прочитанного с той или иной степенью артистизма до текста, написанного под устную речь, которая используется в разговоре между людьми. Как только возникает ощущение разговора, появляется и обратная связь со слушателем».
Тексты в масс-медиа 205
На этот же вопрос репортер программы «Вести — Москва», корреспондент РТР А. Самолетов ответил: «Безусловно, устно-разговорная. Хотя в ТВ звук значит меньше, чем на радио, я все равно стараюсь уделять закадровой речи больше внимания. Дело в том, что телевидение предлагает готовую картинку, а на радио звуки, шумы рождают образы, зритель выстраивает свое представление. В этом плане в радиорепортаже больше возможностей <...> Текст должен быть рациональным, но с эмоциональной окраской. Например, мы делали репортаж об одной колонии. Записали сначала видео — это были движущиеся составы: вагоны, поезда. А затем наложили отдельно записанный звук — грохот железнодорожных колес пяти поездов. И вдобавок записали небольшой диалог с эффектом эха: "Валя— Валя — ля — ля! Как там твой-то? — то-то? — Да вроде хорошо — шо-шо... А твой Серега то-то как — как-ак? " А в кадре были просто движущиеся вперед-назад вагоны. Но как разъяснял, углублял этот тщательной верно подобранный звук довольно простую картинку!.. Я стараюсь выписать образ из определенного порядка слов, то есть эмоция присутствует в тексте больше скрытно <...> Большое значение имеет верстка: наиболее важную новость ставить вперед и говорить об этом более эмоционально. Есть ведь и разные подходы: если ты делаешь новость — это один подход; когда ты newsmaker, тогда ты должен подготовить людей к гаму, что это действительно новость. Здесь должно быть больше чувства».
В интервью можно увидеть жизненные иллюстрации тележурналиста-практика не только относительно языка и соотношения рациональных и эмоциональных элементов, но и по другим обсуждаемым нами вопросам — о средствах установления контакта и обратной связи с аудиторией, об учете культурного уровня аудитории. Самолетов подчеркивает важность доброго отношения: «Я обращаюсь к аудитории и будто бы говорю: "Я вас люблю". И нахожу таким образом контакт. Если же речь идет об интервью, то здесь самое главное — найти ключ к человеку за минимум времени. Нужно уловить что-то, что человек сам не хочет или не может сказать, и это использовать. И конечно, важны легкость слога и чувство юмора.. Я всегда обращаюсь прежде всего к разумной аудитории. Часто бывает так, что приходится убеждаться в обратном. Мне часто коллеги говорят: "Леша, не пишите умных сюжетов". Я против этого. Например, тема сюжета серьезная, но тогда язык должен быть простым. Тогда нет разницы между уровнями аудитории. Для умного человека сам предмет разговора будет интересен. Для незнающего — это возможность понять что-то новое. Чтобы человек увидел: оказывается, он тоже что-то понимает! Главное — заинтере-
