Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Стилистика / литература / Пр 9-10 / Костомаров. Наш язык в действии. стр.179-219.doc
Скачиваний:
95
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
300.54 Кб
Скачать

204 Седьмой очерк

учности и развлекательности, максимального разнообразия и «усред­нения» сюжетов и тем, их контраста. Соответственно массмедийные материалы в напряженном стремлении к оперативной краткости, ла­коничности сообщений могут позволять себе поразительное много­словие воздействующего комментария.

Удержание внимания реципиентов достигается различными смыс­ловыми перебивами, часто наивными и смешными, но выполняющи­ми свою роль в стилевой конструкции: ведущий вдруг ни к селу ни к городу сообщает, что у него сегодня день рождения. Соотношения текста и заголовка, зачина и концовки, мужского и женского голосов, звука и мимики, цветной и черно-белой картинки оказываются порой более действенными, чем чередования языковых единиц разного по­тенциала. Все годится, только бы слушатели, зевнув от скуки, не вы­ключили аппарат. Только бы оставались с нами!

Показательный пример 12. Текст глазами тележурналистов

Излагаемые положения иллюстрируются анализом практики и хо­рошо согласуются с самооценками авторитетных журналистов, отве­чавших на вопрос анкеты «Какая форма литературного языка составля­ет основу Вашей речи — книжно-письменная или устно-разговорная?» (Журналистика и культура русской речи. 2002. № 3).

Ведущий телепрограммы «Панорама кино» В. Тодоровский: «Бе­зусловно, устно-разговорная. Телевизионный ведущий, общаясь со своей аудиторией, должен говорить на максимально живом языке, да­же если это приводит к каким-либо языковым ошибкам <...> Образцо- вый литературный язык — прерогатива дикторов».

Ведущий программы «Вести» С. Пашков: «Наверное, устно-разго­ворная, но это литературный разговорный язык, язык, который фор­мируется на основании письменной культурной традиции, но перера­ботанный для устного восприятия... Текст, используемый на радио и телевидении, отличается от газетного. Это устно-разговорный язык. Чем раньше человек, работающий на радио и телевидении, поймет, что пользоваться этим языком удобнее, тем лучше. Любой журналист, раз­виваясь, проходит через несколько этапов, а именно: от написанного текста и прочитанного с той или иной степенью артистизма до текста, написанного под устную речь, которая используется в разговоре меж­ду людьми. Как только возникает ощущение разговора, появляется и обратная связь со слушателем».

Тексты в масс-медиа 205

На этот же вопрос репортер программы «Вести — Москва», коррес­пондент РТР А. Самолетов ответил: «Безусловно, устно-разговорная. Хотя в ТВ звук значит меньше, чем на радио, я все равно стараюсь уде­лять закадровой речи больше внимания. Дело в том, что телевидение предлагает готовую картинку, а на радио звуки, шумы рождают образы, зритель выстраивает свое представление. В этом плане в радиорепорта­же больше возможностей <...> Текст должен быть рациональным, но с эмоциональной окраской. Например, мы делали репортаж об одной ко­лонии. Записали сначала видео — это были движущиеся составы: ваго­ны, поезда. А затем наложили отдельно записанный звук — грохот же­лезнодорожных колес пяти поездов. И вдобавок записали небольшой диалог с эффектом эха: "Валя— Валя — ля — ля! Как там твой-то? — то-то? — Да вроде хорошо — шо-шо... А твой Серега то-то как — как-ак? " А в кадре были просто движущиеся вперед-назад вагоны. Но как разъяс­нял, углублял этот тщательной верно подобранный звук довольно про­стую картинку!.. Я стараюсь выписать образ из определенного порядка слов, то есть эмоция присутствует в тексте больше скрытно <...> Боль­шое значение имеет верстка: наиболее важную новость ставить вперед и говорить об этом более эмоционально. Есть ведь и разные подходы: ес­ли ты делаешь новость — это один подход; когда ты newsmaker, тогда ты должен подготовить людей к гаму, что это действительно новость. Здесь должно быть больше чувства».

В интервью можно увидеть жизненные иллюстрации тележурнали­ста-практика не только относительно языка и соотношения рациональ­ных и эмоциональных элементов, но и по другим обсуждаемым нами вопросам — о средствах установления контакта и обратной связи с аудиторией, об учете культурного уровня аудитории. Самолетов под­черкивает важность доброго отношения: «Я обращаюсь к аудитории и будто бы говорю: "Я вас люблю". И нахожу таким образом контакт. Ес­ли же речь идет об интервью, то здесь самое главное — найти ключ к че­ловеку за минимум времени. Нужно уловить что-то, что человек сам не хочет или не может сказать, и это использовать. И конечно, важны лег­кость слога и чувство юмора.. Я всегда обращаюсь прежде всего к ра­зумной аудитории. Часто бывает так, что приходится убеждаться в об­ратном. Мне часто коллеги говорят: "Леша, не пишите умных сюжетов". Я против этого. Например, тема сюжета серьезная, но тогда язык должен быть простым. Тогда нет разницы между уровнями ауди­тории. Для умного человека сам предмет разговора будет интересен. Для незнающего — это возможность понять что-то новое. Чтобы чело­век увидел: оказывается, он тоже что-то понимает! Главное — заинтере-