- •178 Шестой очерк
- •1 Шведова н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960. С. 8.
- •180 Седьмой очерк
- •182 Седьмой очерк
- •184 Седьмой очерк
- •188 Седьмой очерк
- •1 Коньков в.И. В поисках смысла. СПб., 2001. С. 57; ср. Его же докторскую диссертацию «Речевая структура газетного текста» (1996) и одноименную монографию (1995).
- •190 Седьмой очерк
- •192 Седьмой очерк
- •194 Седьмой очерк
- •198 Седьмой очерк
- •Показательный пример 11. Вербальные чередования
- •200 Седьмой очерк
- •202 Седьмой очерк
- •204 Седьмой очерк
- •Показательный пример 12. Текст глазами тележурналистов
- •206 Седьмой очерк
- •208 Седьмой очерк
- •Показательный пример 13. Тексты рекламы. Власть контекста
- •210 Седьмой очерк
- •212 Седьмой очерк
- •1 См.: Костомаров в.Г. Стилистика и паралингвистика // Слово и груд. Киев, 1976.
- •216 Седьмой очерк
210 Седьмой очерк
вкус эпохи», начинает чувствовать себя грешником, хотя тогда всего лишь следовал мудрому замечанию А.С. Пушкина: «Истинный вкус состоит не в отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». Трудно удержаться и не проворчать: ох, как не хватает сегодня этого чувства, склонности к изяществу и красоте нам всем, журналистам же особенно!
В рекламе жажда экспрессии совсем патологична и быстрее всего обнаруживает жаргонизмы, излюбленные молодежью, на самоутверждающее взросление и незрелый скепсис которой в первую очередь и рассчитана ее кампания, подогревающая мечты о «сладкой жизни» — об автомобилях, плеерах, фирменных спортивных товарах, сигаретах, пиве, одеколоне, креме против веснушек... Рекламный щит фирмы «Тоshiba» сталкивает ненормативное значение глагола и книжное высокое значение прилагательного: Цены отдыхают — грандиозная распродажа. Соседство с рисунком музыкального центра и написанным латиницей названием дает классический пример чередований в текстах рекламы. Аналогичным образом в рекламном щите фирмы «Форд» юношеское воображение завлекается калькой американской образности (ведь в русском восприятии по облакам вряд ли означает «гладко, мягко, не замечая ухабов»), изображением автомобиля на фоне небес и текстом с латинским названием: Как по облакам: внедорожник «Ехрlore». Журнал «Elle» (2002. февр.) призывает невнятным, но «круто-красивым» текстом: Нарру Маrdi Gras!.. Карнавал Марди-Гра... Big Easy — «большой оттяг», «лафа», «отрыв по полной» — так называемый Новый Орленок, родина диксиленда...
В программе «Горячий бутерброд» «Радио России» достаточно назойливо из-за неумеренного повторения, несмотря на артистически поставленный приятный женский голос, подкрепленный еще и музыкой, звучат «юморные» фразы Вкусные новости мы делаем полезными, а полезные — вкусными (стимулировано, очевидно, XVIII веком, видевшим пользу в приятном и приятное в полезном) и Когда я кушаю, я говорю и слушаю. На «Радио России» с апреля 2004 г. популярен прием перебивки изложения другим голосом, читающим подзаголовки или условно расставляющим знаки препинания: «(О политике) Наш корреспондент сообщает о совещании в Кремле. На нем выступил...; (О культуре) В Нижнем Новгороде открылась выставка...; (О валюте) Центробанк установил курс доллара...; (О погоде) В Хабаровске ожидается... <...> Текст гимна Европейского союза переведен на все языки (Восклицательный знак). Но не следует ли перевести его на латынь (Вопросительный знак). Этот вопрос будет обсуждаться на разных уровнях (Двоеточие).
Тексты в масс-медиа 211
Когда перевод будет готов (Запятая) его разошлют странам-участницам...» Удачнее других прием имитации диалога, например в саморекламе программ «Радио России» двумя голосами: «Мы знаем когда. — Сегодня в 11.30 на "Радио России ". — Мы знаем кто. — Депутат Государственной думы... — Мы знаем где. — В программе Натальи Бехтиной "От первого лица ". — Теперь вы тоже это знаете». После сообщения мужским голосом: Самая большая армия в мире в Китае — в ней 2 миллиона человек, женский голос произносит модное междометие Вау!
Подобные радиоприемы экспрессизации убедительно исследованы дипломницей Е.И. Бояркой в работе «Реализация КСВ массовой коммуникации в текстах радиостанций России» (М., 2004). В этом поиске экспрессии ярко отражается нынешний языковой вкус русского общества1. Сходные мысли относительно строения текстов и контекстных значений слов как движению смыслов в социальном пространстве изложены в книге А.В. Соколова «Общая теория социальной коммуникации» (2002).
И все же ярче и очевиднее собственно словесные чередования стандартного и экспрессивного выражения смысла в газете. Здесь поиск экспрессии значительно, конечно, труднее, чем на телевидении и даже на радио с их звуковыми и изобразительными возможностями, зато он идет в рамках нормативных ресурсных оценок. Он заставляет, скажем, прибегнуть к слову погранцы, чтобы, не повторяя слово пограничники, сделать текст «газетным».
Разумеется, и газета активно участвует в контекстуальном изменении национальной семантики, что далеко не всегда можно приветствовать. Она легко усвоила идущее из бытовых разговоров алогичное употребление выражения как бы не к месту (мы вчера как бы ходили в кино), бессмысленное применение на самом деле с забвением словарного соотношения с параллельным в самом деле. Может быть, она даже сама инициировала развитие странных значений «незабываемый, принципиально важный, определяющий» в знаковый, культовый; значения «трудно» в сложно, тяжело; значения «невозможно» в проблематично, нереально или совмещение значений «тема, мероприятие и радиопередача» в слове проект; значений «сообщить, огласить, заявить»
' См.: Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Карнавализация как характеристика современного состояния русского языка // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения. М., 1997; Нестеров В. Карнавальная составляющая как один из факторов коммуникативного феномена чатов // .
