- •178 Шестой очерк
- •1 Шведова н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960. С. 8.
- •180 Седьмой очерк
- •182 Седьмой очерк
- •184 Седьмой очерк
- •188 Седьмой очерк
- •1 Коньков в.И. В поисках смысла. СПб., 2001. С. 57; ср. Его же докторскую диссертацию «Речевая структура газетного текста» (1996) и одноименную монографию (1995).
- •190 Седьмой очерк
- •192 Седьмой очерк
- •194 Седьмой очерк
- •198 Седьмой очерк
- •Показательный пример 11. Вербальные чередования
- •200 Седьмой очерк
- •202 Седьмой очерк
- •204 Седьмой очерк
- •Показательный пример 12. Текст глазами тележурналистов
- •206 Седьмой очерк
- •208 Седьмой очерк
- •Показательный пример 13. Тексты рекламы. Власть контекста
- •210 Седьмой очерк
- •212 Седьмой очерк
- •1 См.: Костомаров в.Г. Стилистика и паралингвистика // Слово и груд. Киев, 1976.
- •216 Седьмой очерк
212 Седьмой очерк
в слове озвучить; значений «манекенщица, натурщица» в физико-математическом термине модель; значений «в виде, в жанре, в форме» в сочетании в формате. Но все же вряд ли газету можно обвинять, скажем, в свойственной рекламе манере искажать русское понимание слов, пусть и иноязычного происхождения вроде оригинальный (магазин оригинальных запчастей для иномарок — т.е. фирменных, а отнюдь не своеобразных, причудливых), анонимный — теперь не только «не подписавшийся, неподписанный», но и «не интересующийся автором, безразличный к авторству».
Эти
явления идут, несомненно, из новейших
видов массовой коммуникации, прежде
всего из наиболее агрессивного —
рекламы, где семантика даже собственно
русских слов подвергается разрушительному
воздействию зрительно-звукового
сопровождения. Так, меняется
субъектно-объектная корреляция в
прилагательном успешный:
«результативный»
(о работе), «не попавшийся» (конокрад),
но и «везучий,
удачливый» (под влиянием то ли
английского
то
ли возрождаемого архаизма).
Реклама пронизывает все наше жизненное пространство — она окружает нас на улицах, в транспорте, в рабочих и жилых помещениях, звучит на радио, в кино, в метро, в телевизионных клипах, неоном горит в вечернем небе, печатается даже в сборниках лирики. Во многом она нацелена на детей, поскольку часто использует героев любимых сказок и названия вкусной еды, имена спортсменов и юношеский жаргон; в сознание на всю жизнь проникают незамысловатые слова и мотивы, призывающие выпить кока-колу, попробовать жевательную резинку или забежать в «Макдоналдс». Недооценивать ее роль невозможно.
Свойственные рекламе приемы завлечения и воздействия изучены в книге И. Морозовой «Слагая слоганы» (2001), вводящей для их обозначения термин «слова-матрешки». Этой же проблемы касается В. Пелевин в романе «Дженерейшн "пи"». Написанные и озвучиваемые слоганы-призывы рекламы характеризуются явной смысловой недостаточностью без внеязыковой поддержки. Точно так же, как разговоры содержательно ущербны без учета «культурной обстановки» и характера «огласовки», вне реального общения. Тексты в кино, видео, телевидении обретают семантическую полноту только во взаимном дополнении и переплетении вербальной, изобразительной, звучащей и цветовой сторон.
Яркой приметой рекламы и массово-коммуникативных текстов в целом выступает их постоянно расширяющаяся синкретичность. С са-
Тексты в масс-медиа 213
мого начала она была связана с техническими возможностями, которые совершенствовались с фантастическим ускорением, — печатный станок, копировальная и множительная техника от гектографа до ксерокса, звукозапись от магнитофона до компакт-диска, кино, телевидения, видео, Интернета... Справедливые жалобы на их «скверный язык» и общую уродливую убогость во многом объясняются, во-первых, непониманием всех обстоятельств критиками и, во-вторых, конечно, неумением многих авторов достичь органичной их реализации.
В то же время именно так выстроенные тексты диктуются КСВ массмедийности, именно они обеспечивают необходимую устойчивость связи с массовой аудиторией, императивную для всех масс-медиа. Конструктивно оправдываемая специфика отбора и организации средств языкового выражения, нацеленных на построение «стандарт-но-экспрессемных чередований» и блочную структуру текста, непривычна пока даже в лучших, талантливых и потому нечасто встречаемых образцах.
![]()
О перспективах экранной культуры
От книжной культуры письма мы все заметнее переходим к экранной культуре изображения, и если передача знания и культуры шла к сыну от отца, от учителя, от книги, то теперь все более заметна перспектива зрительного образования и совместной рефлективности нового поколения. Показательным свидетельством может служить уже почти стертая сегодня техническим прогрессом грань между привычными представлениями об очном и заочном обучении, теперь называемым дистанционным. Школа, чтение, семья и непосредственное окружение все очевиднее уступают свое место поставщиков информации, знания массмедийным средствам и таким личностным их ответвлениям, как Интернет. Они все более дают образцы для подражания.
По мнению многих исследователей1, нынешний мир вообще становится все «менее лингвистичным», возвращаясь, разумеется, на новой основе к более естественному «миру рисунка». Виртуальный мир «голубого нигде», открытый техникой фиксации, хранения и воспроизведения изображения, звучания, движения, цвета, устранил неизбежность облачения информации в языковую форму. Люди все чаще обращаются к изобрази-
1 См., например: Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.
214 Седьмой очерк
тельным
приемам оформления информации, все
охотнее пользуются символикой
или иероглификой, приобретающей
международный характер. Знаки
дорожного движения, многие указатели
и обозначения отрываются от
надписей и складываются в семиотические
системы, приобретающие надъязыковой
международный характер. Наиболее
популярные мировые валюты
давно зашифрованы символами
и
пр.; обсуждается вопрос
о иероглифическом обозначении значком Ф российского рубля.
Показательным
примером может служить распространившийся
по всему миру слоган с условным
изображением сердечка, которое передает
значение
«относиться с приязнью» и может быть
«озвучено» как угодно:![]()
Москву...;
иероглиф читается соответственно как
love,
liebe,
люблю (а
также обожаю,
восхищаюсь...), что
— и это важно для наших рассуждений —
как-то нивелирует стилистические оценки
возможных «прочтений». К.М. Нокорякова
в публицистических смешанных
буквенно-цифровых записях видит
взаимодействие двух знаковых систем.
Аспирантка автора Фу Лин собрала интереснейший материал замены языковых средств изобразительными в современной русской рекламе: Кафе Норма, где вместо о рисунок вилки и ножа, «Ари100крат» (цифра рекламирует особую длину сигарет), Зажги новый блеск в ее глазах: мода 2004(на этой рекламе Центра «Ювелир» вместо о изображены глаза из бриллиантов), Пора обLADAть (призыв купить автомобиль «Жигули»). Мысль о доминировании аффективного языка над критическим и информативным убедительно доказана в книге Р. Барта «Camera lucida: комментарий к фотографии» (1997). Родоначальницей всех подобных приемов во многом была газета1.
Телевидение стократно ускоряет процесс становления новой (или хорошо забытой первобытной, но теперь возрождающейся в техническом перевооружении) изобразительской коммуникативной ментальноcти. Во всяком случае, оно приучает людей к «тексту трех измерений», к получению информации в слиянии звука, речи, изображения, как бы выполняя завет М.К. Чюрлениса о единстве поэзии, музыки и живописи, о единстве трех главных их основ — ритма, пропорции, грации. Многие, преувеличивая, вероятно, роль Интернета и его глобализирующую силу, пишут о том, что сегодня он уже породил новую культуру, в частности единую евразийскую.
Люди новых поколений будут явно идентифицироваться не вербально на бумажных документах (вспомним, что паспорта и удостоверения первоначально не имели изображения владельца — в силу отсутствия фотографии), но по цветному изображению, отпечаткам пальцев, сетчатке
