Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Navch_posibn_Ukr_mova-2012-ukr.doc
Скачиваний:
113
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
1.66 Mб
Скачать

Запитання для самоконтролю:

  1. У чому полягають особливості використання дієслів у професійному мовленні?

  2. Як утворюються дієприкметники в українській мові?

  3. Яку роль відіграють дієприслівники у професійному мовленні?

Тема 10 Вживання службових частин мови у професійному спілкуванні

Питання теми:

Вживання прийменників у професійному мовленні. Особливості використання прийменників ПРО, В, ПРИ. Правила їхнього перекладу з російської мови українською. Призначення сполучників у професійних текстах. Вибір сполучників у фаховому мовленні.

Які прийменники поширені у професійному мовленні?

Сфера вживання прийменників у професійному мовленні необмежена. Виражаючи смислові відношення між словами не самостійно, а спільно з відмінковими закінченнями іменника або займенника, прийменник утворює прийменниково-відмінкову конструкцію: занепокоєні з приводу дій, у відповідності до, у залежності від.

У професійному мовленні традиційно закріплені

значення прийменників для передачі різних відношень:

  • п

    Прийменник – це службова частина мови, яка уточнює граматичне значення іменника і виражає зв'язки між словами в реченні.

    росторових –в(у), на, з, від, над, перед, вздовж,

при, до, край, біля, поза, крізь, навпроти: на конференції,

при фірмі, до керівництва;

  • часових – за, з, у, до, о, об, через, над, під час,

після: за звітний період (за весь час), у звітний період (протягом часу, за який звітують), о восьмій годині, під час роботи, через тиждень, у зазначений термін;

  • причинних – від, через, з, за, у зв'язку, в силу, з нагоди, завдяки, всупереч, внаслідок: у силу обставин, з нагоди ювілею, через хворобу, за умови, у зв'язку з відсутністю, всупереч розпорядженню;

  • мети – для, на, про, заради, щодо, задля: на випадок, заради успіху, щодо покращення, для наукових потреб, на наукові потреби;

  • допустовості – при, всупереч, окрім, незважаючи на, відповідно до, окрім роботи, незважаючи на попередження, при нагоді.

У більшості випадків вибір прийменника визначається традицією: у вихідні дні, на цьому тижні, звертаємося з пропозицією, надсилаємо на адресу.

Використовуючи прийменники у професійному мовленні,

потрібно керуватися такими принципами:

  • Правильно добирати прийменникові конструкції: враження про дискусію – правильно: враження від дискусії; застерігати про небезпеку – правильно: застерігати від небезпеки; швидкість 5 мегабіт на секунду – правильно: швидкість 5 мегабіт за секунду.

  • При виборі прийменникової чи безприйменникової конструкції перевага надається безприйменниковій: зрікатися від ідеалів – правильно: зрікатися ідеалів, повідомляти по телефону – правильно: телефонувати.

  • У прийменникових конструкціях іменник повинен ставитися в правильному відмінку: всупереч проблем – правильно: всупереч проблемам, завдяки опитування – правильно: завдяки опитуванню, наперекір рішень – правильно: наперекір рішенням.

  • Не слід нагромаджувати в одному контексті однакові прийменники: Наступного тижня на честь свята на сценах театрів, на відкритих майданчиках, на Центральному стадіоні відбудуться найрізноманітніші концерти, на які ми запрошуємо всіх бажаючих.

  • Пропуск прийменника створює двозначність тексту: лист організації – правильно: від організації, до організації.

  • У науковому стилі української мови є ряд особливо часто повторюваних усталених словосполучень дієслівного типу, де заміна прийменників неможлива: витрати на, відрахування на, винагорода за, покладається на, у відповідь на, у відповідності з, відповідно до, у зв'язку з, згідно з, залежно від, виходячи з.

У чому полягають особливості використання прийменника ПО в українському професійному мовленні?

Прийменник ПО в українській мові поєднується лише:

  • У складних прислівниках з іншими частинами мови, зокрема:

    • з іменниками: по можливості, по суті, по батькові;

    • з прикметниками: по-господарськи, по-дружньому, по-українськи;

    • із займенниками: по-нашому, по-своєму;

    • із числівниками: по троє, один по одному, по-друге.

  • З іменниками у місцевому відмінку і вживається:

      • зі значенням мети: послали по інструктора, пішли по воду;

      • зі значенням місця чи напрямку, де відбувається дія: пляма розповзлася по стелі, трансляція по телебаченню;

      • зі значенням певних стосунків, взаємин: товариш по парті, дядько по батькові;

      • зі значенням місця поширення дії: розпорядження по університету, чеканник по міді;

      • зі значенням розподільності: усі учасники отримали по диплому, жінкам подарували по букету квітів.

  • З прикметниками: по чайній ложці, по навчальній частині.

  • Із займенниками: по їхньому будинку, по цьому місцю.

  • З числівниками: отримати по десять балів, по дві пропозиції.

В інших випадках потрібно використовувати прийменники:

    • НА: по предложению делегата – на пропозицію делегата, по Вашему желанию – на Ваше бажання, називать по имени – називати на ім'я, по требованию – на вимогу;

    • ЗА: по собственному желанию – за власним бажанням, по нашим подсчетам – за нашими підрахунками, по семейним обстоятельствам – за сімейних обставин, по происхождению – за походженням;

    • З (ІЗ, ЗІ): по вине – з вини, по собственной воле – із власної волі, комиссия по спорту – комісія зі спорту, по злобе – зі злості;

    • ДО: пришлось по вкусу – припало до смаку, с 06.10.2003 по 01.01.2004 – з 06.10.2003 до 01.01.2004, получить по накладной – отримати відповідно до накладної;

    • ДЛЯ: комиссия по расследованию – комісія для розслідування, производство по изготовлению – підприємство для виготовленя, секция по изучению – секція для вивчення;

    • ВІД: добрый по природе – добрий від природи, смотря по погоде – залежно від погоди, действовать по обстоятельствам – діяти залежно від обставин;

    • ПІД: задание не по силам – завдання не під силу;

    • У (В): по мере возможности – у міру можливості, ответчик по делу – відповідач у справі, инспектор по делам несовершеннолетних – інспектор у справах неповнолітніх;

    • ЯК: по обыкновению – як звичайно (як завжди, як правило);

    • ЧЕРЕЗ: по ошибке – через помилку, по болезни (отпуск) – через хворобу (відпустка), по техническим причинам – через технічні причини;

    • ЩОДО: расходи по – витрати щодо, предложения по улучшению – заходи щодо поліпшення, инструкция по использованию – інструкція щодо використання;

    • ПІСЛЯ: по завершению – після завершення;

    • БЕЗПРИЙМЕННИКОВІ КОНСТРУКЦІЇ: по душам – щиро, відверто; по безналичному расчету – безготівковим рахунком, по факсу – факсом, по достоинству – належно.

Як перекладаються з російської мови словосполучення, що містять прийменник В?

  • НА: в адрес – на адресу, иметь в виду – мати на увазі, в завершение – на завершення, в защиту – на захист, в нашу пользу – на нашу користь;

  • ДО: поставить в известность – довести до відома, вовлечь в работу – залучити до роботи, в соответствии с – відповідно до, в состав комиссии вошли – до складу комісії ввійшли, в карман – до кишені;

  • З: в следующих вопросах – з таких питань;

  • ЗА: поставить в пример – поставити за приклад, в пяти шагах – за п'ять кроків, в те времена – за тих часів, уложился в одни сутки – упорався за одну добу;

  • ПРО: в получении расписался – про одержання розписався;

  • ПРИ: в случае несплаты – при несплаті;

  • ПІД: в конце недели – під кінець тижня;

  • О (ОБ): в семь часов – о сьомій годині, в одиннадцать часов – об одинадцятій годині;

  • ЯК: в качестве секретаря – як секретар, в порядке исключения – як виняток;

  • БЕЗПРИЙМЕННИКОВІ КОНСТРУКЦІЇ: в дальнейшем – надалі, в момент – миттєво, в покое оставить – дати спокій, в прошлом году – торік, минулого року, в равной мере – однаково, в полной мере – цілком, в юности – замолоду.

Коли доречно використовувати прийменник ПРИ?

Порушення синтаксичної норми виникає через невмотивоване вживання прийменника при. Цей прийменник уживається часто паралельно з іншими прийменниками: біля, коло, край, поруч. Наприклад, для позначення близькості до конкретного місця: при виході – коло виходу – біля виходу, край дороги, поруч мене.

На позначення епохи, періоду, часу, протягом якого відбувається дія, замість прийменника при потрібно використовувати прийменники за, під час: за царювання Романових – під час царювання Романових.

Прийменник при вживається у таких випадках:

  • на передавання значення приналежності, певних стосунків до кого- або чого-небудь: При університеті працює дослідна станція. Служу при штабі дивізії.

  • на зазначення чого-небудь у будь-кого, будь-чого або присутність когось будь-де: Був при повній свідомості. Сьогодні я при зброї. Не можна лаятися при дітях.

  • на вказування певних обставин або супутніх умов, за яких щось відбувається: Роздивився при світлі сірника. При нульовій температурі випав сніг. Проголосували при повному мовчанні. Зателефоную при першій нагоді. Зроблю при бажанні.

Значно ширший обсяг значень прийменникапри в російській

мові спричиняє автоматичне помилкове перенесення його до подібних українських конструкцій. Цього не слід робити, оскільки в українській мові є різноманітні можливості, не змінюючи значення, передати зміст за допомогою інших прийменників, сполучень дієприслівникового звороту чи шляхом розгорнутих конструкцій. Наведемо приклад перекладу російських словосполучень з прийменником при:

при реке раскинулся город – коло річки розляглося місто;

битва при Желтих Водах – битва біля Жовтих Вод;

он был все время при мне – він був увесь час поруч;

при сем прилагается – до цього додається;

при громких аплодисментах – під гучні оплески;

при исполнении служебних обязанностей – під час виконання службових обов'язків;

при первом появлении – як тільки з'явиться;

при участии – за участі;

при всех наших усилиях это сделать невозможно – попри всі наші зусилля це зробити неможливо;

при анализе собитий – аналізуючи події;

при обработке данных – коли опрацьовуються дані;

при опасности – у разі небезпеки;

при наличии – за наявності;

безопасность гарантирована при соблюдении этих правил – безпеку гарантовано за умов дотримання цих правил.

Про принципи чергування прийменників в / у; з / із / зі дивіться в темі 3 модуля І.

Яку роль виконують сполучники у професійних текстах?

За значенням сполучники бувають:

  • Сурядні – для з'єднання однорідних членів або рівноправних речень. Вони поділяються на:

Сполучник – це службова частина мови, що поєднує члени речення і частини складного речення.

єднальні: і, й, та (у значенні і), також, ні...ні, як...так

і, не тільки...а й;

– протиставні: а, але, та (у значенні а), зате, проте,

однак, все ж;

– розділові: або, чи, то, або...або, чи...чи, то...то,

чи то... чи то.

  • Підрядні – для приєднання підрядних речень до головного. Вони поділяються на:

– часові: як, перед тим як, після того як, тим часом як, як тільки, щойно;

– причинові: бо, тому що, через те що, оскільки;

– мети: щоб, для того щоб, задля того щоб, аби;

– умовні: якщо, якби, коли б;

– допустові: хоч, хай, нехай, незважаючи на те що, дарма що;

– наслідковий: так що;

– порівняльні: як, що, мов, немов, немовби, неначе, наче, ніби, нібито.

Як засіб милозвучності використовується чергування сполучників і / й / та. Особливості їхнього використання описано в темі 3 модуля 1.

У чому полягають особливості функціонування сполучників у професійних текстах?

  • Стилістичне забарвлення сполучників визначає сферу їх використання. Більшість з них належить до стилістично нейтральних: і, або, оскільки, якщо, проте, поки, для того, щоб та ін. Переважно в офіційному мовленні вживаються сполучники внаслідок того, що; завдяки тому, що; оскільки; зважаючи на те, що; з того часу, як.

  • Урізноманітнює мовлення вживання синонімічних сполучників і, та, й; але, та, проте, однак; або, чи; ніби, наче, неначе, як, мов, мовби, немов; бо, тому що, через те, що; щоб, для того, щоб, з тим, щоб та ін.

  • Відповідниками російського сполучного слова который в українській мові є синоніми який, що, котри́й. В офіційному професійному мовленні перевага віддається словам який, що. У складних реченнях з неоднорідними підрядними використовувані сполучні слова потрібно варіювати. Наприклад: Звичайно ухвали складаються із вступної частини, в якій констатується стан питання, що розглядається, і постановчої, яка містить перелік заходів із зазначенням термінів виконання та перелік службових осіб, що відповідають за втілення їх у життя.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]