- •Тема 1. Загальна характеристика мови професійного спілкування.
- •Модуль і
- •Соціально-професійна лексика комп’ютерників
- •Українська мова серед інших мов світу
- •Графічні
- •Скільки слів використовує людина?
- •Запитання для самоконтролю:
- •Стилі сучасної української літературної мови.
- •Характеристика офіційно-ділового та наукового стилів
- •Як основних у професійній діяльності фахівців галузі електроніки та комп’ютерної техніки
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 3 Культура усного професійного мовлення
- •Типові мовні звороти:
- •Типові мовні звороти:
- •Типові мовні звороти:
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 4 Міжперсональні форми професійного спілкування
- •Національні традиції вітання
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 5 Ділові папери як засіб писемного професійного спілкування
- •З історії вітчизняного справочинства
- •2. Пояснювальна записка до проекту на 2 арк. В 1 прим.
- •27 Травня 2011 р. Підпис
- •Небезпека використання канцеляризмів у розмовному стилі
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 6 Вимоги щодо укладання документів
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 7 Мовне оформлення наукового дослідження. Види опрацювання науково-технічної літератури
- •Використання системи derive у курсі «вища математика»
- •6.040302 –«Інформатика»
- •Чи слід конспектувати лекції, якщо є підручники?
- •Глинський я. М. Інформатика. Основи алгоритмізації і програмування мовою Visual Basic / я. М. Глинський. – к.: Аспект, 2011. – 246 с.
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 8 Дотримання стандартів під час написання наукових робіт. Вимоги до укладання наукової статті, рецензії та відгуку
- •Які технічні вимоги висуваються до оформлення наукової роботи?
- •Моделювання електричних характеристик нанорозмірного транзистора
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 9 Проблеми перекладання та редагування наукових текстів
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 10 Комп’ютерне перекладання науково-технічних текстів
- •Історія виникнення комп’ютерного перекладання
- •Запитання для самоконтролю:
- •Модуль іі лексичні, морфологічні та синтаксичні норми української мови за професійним спрямуванням
- •Як розпізнати запозичену лексику?
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 2 Термінологія як лінгвістична наука про терміни. Практика вживання термінів у професійному мовленні
- •Історія виникнення слова «термін»
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 3 Способи творення та правопис термінів галузі електроніки та комп’ютерних наук
- •Етимологія термінів
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 4 Нормування та стандартизування наукових термінів
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 5 Особливості використання граматичних форм іменників у професійному мовленні
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 6 Особливості використання граматичних форм прикметників у професійному мовленні
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 7 Вживання займенників у мовленні професійного спілкування
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 8 Особливості вживання числівників у професійному мовленні
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 9 Особливості вживання дієслова та дієслівних форм у професійному мовленні
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 10 Вживання службових частин мови у професійному спілкуванні
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 11 Синтаксичні особливості професійного мовлення
- •Як узгоджується підмет з присудком у науковому тексті?
- •Запитання для самоконтролю:
Запитання для самоконтролю:
У чому полягають особливості використання дієслів у професійному мовленні?
Як утворюються дієприкметники в українській мові?
Яку роль відіграють дієприслівники у професійному мовленні?
Тема 10 Вживання службових частин мови у професійному спілкуванні
Питання теми:
Вживання прийменників у професійному мовленні. Особливості використання прийменників ПРО, В, ПРИ. Правила їхнього перекладу з російської мови українською. Призначення сполучників у професійних текстах. Вибір сполучників у фаховому мовленні.
Які прийменники поширені у професійному мовленні?
Сфера вживання прийменників у професійному мовленні необмежена. Виражаючи смислові відношення між словами не самостійно, а спільно з відмінковими закінченнями іменника або займенника, прийменник утворює прийменниково-відмінкову конструкцію: занепокоєні з приводу дій, у відповідності до, у залежності від.
У професійному мовленні традиційно закріплені
значення прийменників для передачі різних відношень:
п
Прийменник – це службова частина мови, яка уточнює граматичне значення іменника і виражає зв'язки між словами в реченні.
росторових –в(у), на, з, від, над, перед, вздовж,
при, до, край, біля, поза, крізь, навпроти: на конференції,
при фірмі, до керівництва;
часових – за, з, у, до, о, об, через, над, під час,
після: за звітний період (за весь час), у звітний період (протягом часу, за який звітують), о восьмій годині, під час роботи, через тиждень, у зазначений термін;
причинних – від, через, з, за, у зв'язку, в силу, з нагоди, завдяки, всупереч, внаслідок: у силу обставин, з нагоди ювілею, через хворобу, за умови, у зв'язку з відсутністю, всупереч розпорядженню;
мети – для, на, про, заради, щодо, задля: на випадок, заради успіху, щодо покращення, для наукових потреб, на наукові потреби;
допустовості – при, всупереч, окрім, незважаючи на, відповідно до, окрім роботи, незважаючи на попередження, при нагоді.
У більшості випадків вибір прийменника визначається традицією: у вихідні дні, на цьому тижні, звертаємося з пропозицією, надсилаємо на адресу.
Використовуючи прийменники у професійному мовленні,
потрібно керуватися такими принципами:
Правильно добирати прийменникові конструкції: враження про дискусію – правильно: враження від дискусії; застерігати про небезпеку – правильно: застерігати від небезпеки; швидкість 5 мегабіт на секунду – правильно: швидкість 5 мегабіт за секунду.
При виборі прийменникової чи безприйменникової конструкції перевага надається безприйменниковій: зрікатися від ідеалів – правильно: зрікатися ідеалів, повідомляти по телефону – правильно: телефонувати.
У прийменникових конструкціях іменник повинен ставитися в правильному відмінку: всупереч проблем – правильно: всупереч проблемам, завдяки опитування – правильно: завдяки опитуванню, наперекір рішень – правильно: наперекір рішенням.
Не слід нагромаджувати в одному контексті однакові прийменники: Наступного тижня на честь свята на сценах театрів, на відкритих майданчиках, на Центральному стадіоні відбудуться найрізноманітніші концерти, на які ми запрошуємо всіх бажаючих.
Пропуск прийменника створює двозначність тексту: лист організації – правильно: від організації, до організації.
У науковому стилі української мови є ряд особливо часто повторюваних усталених словосполучень дієслівного типу, де заміна прийменників неможлива: витрати на, відрахування на, винагорода за, покладається на, у відповідь на, у відповідності з, відповідно до, у зв'язку з, згідно з, залежно від, виходячи з.
У чому полягають особливості використання прийменника ПО в українському професійному мовленні?
Прийменник ПО в українській мові поєднується лише:
У складних прислівниках з іншими частинами мови, зокрема:
з іменниками: по можливості, по суті, по батькові;
з прикметниками: по-господарськи, по-дружньому, по-українськи;
із займенниками: по-нашому, по-своєму;
із числівниками: по троє, один по одному, по-друге.
З іменниками у місцевому відмінку і вживається:
зі значенням мети: послали по інструктора, пішли по воду;
зі значенням місця чи напрямку, де відбувається дія: пляма розповзлася по стелі, трансляція по телебаченню;
зі значенням певних стосунків, взаємин: товариш по парті, дядько по батькові;
зі значенням місця поширення дії: розпорядження по університету, чеканник по міді;
зі значенням розподільності: усі учасники отримали по диплому, жінкам подарували по букету квітів.
З прикметниками: по чайній ложці, по навчальній частині.
Із займенниками: по їхньому будинку, по цьому місцю.
З числівниками: отримати по десять балів, по дві пропозиції.
В інших випадках потрібно використовувати прийменники:
НА: по предложению делегата – на пропозицію делегата, по Вашему желанию – на Ваше бажання, називать по имени – називати на ім'я, по требованию – на вимогу;
ЗА: по собственному желанию – за власним бажанням, по нашим подсчетам – за нашими підрахунками, по семейним обстоятельствам – за сімейних обставин, по происхождению – за походженням;
З (ІЗ, ЗІ): по вине – з вини, по собственной воле – із власної волі, комиссия по спорту – комісія зі спорту, по злобе – зі злості;
ДО: пришлось по вкусу – припало до смаку, с 06.10.2003 по 01.01.2004 – з 06.10.2003 до 01.01.2004, получить по накладной – отримати відповідно до накладної;
ДЛЯ: комиссия по расследованию – комісія для розслідування, производство по изготовлению – підприємство для виготовленя, секция по изучению – секція для вивчення;
ВІД: добрый по природе – добрий від природи, смотря по погоде – залежно від погоди, действовать по обстоятельствам – діяти залежно від обставин;
ПІД: задание не по силам – завдання не під силу;
У (В): по мере возможности – у міру можливості, ответчик по делу – відповідач у справі, инспектор по делам несовершеннолетних – інспектор у справах неповнолітніх;
ЯК: по обыкновению – як звичайно (як завжди, як правило);
ЧЕРЕЗ: по ошибке – через помилку, по болезни (отпуск) – через хворобу (відпустка), по техническим причинам – через технічні причини;
ЩОДО: расходи по – витрати щодо, предложения по улучшению – заходи щодо поліпшення, инструкция по использованию – інструкція щодо використання;
ПІСЛЯ: по завершению – після завершення;
БЕЗПРИЙМЕННИКОВІ КОНСТРУКЦІЇ: по душам – щиро, відверто; по безналичному расчету – безготівковим рахунком, по факсу – факсом, по достоинству – належно.
Як перекладаються з російської мови словосполучення, що містять прийменник В?
НА: в адрес – на адресу, иметь в виду – мати на увазі, в завершение – на завершення, в защиту – на захист, в нашу пользу – на нашу користь;
ДО: поставить в известность – довести до відома, вовлечь в работу – залучити до роботи, в соответствии с – відповідно до, в состав комиссии вошли – до складу комісії ввійшли, в карман – до кишені;
З: в следующих вопросах – з таких питань;
ЗА: поставить в пример – поставити за приклад, в пяти шагах – за п'ять кроків, в те времена – за тих часів, уложился в одни сутки – упорався за одну добу;
ПРО: в получении расписался – про одержання розписався;
ПРИ: в случае несплаты – при несплаті;
ПІД: в конце недели – під кінець тижня;
О (ОБ): в семь часов – о сьомій годині, в одиннадцать часов – об одинадцятій годині;
ЯК: в качестве секретаря – як секретар, в порядке исключения – як виняток;
БЕЗПРИЙМЕННИКОВІ КОНСТРУКЦІЇ: в дальнейшем – надалі, в момент – миттєво, в покое оставить – дати спокій, в прошлом году – торік, минулого року, в равной мере – однаково, в полной мере – цілком, в юности – замолоду.
Коли доречно використовувати прийменник ПРИ?
Порушення синтаксичної норми виникає через невмотивоване вживання прийменника при. Цей прийменник уживається часто паралельно з іншими прийменниками: біля, коло, край, поруч. Наприклад, для позначення близькості до конкретного місця: при виході – коло виходу – біля виходу, край дороги, поруч мене.
На позначення епохи, періоду, часу, протягом якого відбувається дія, замість прийменника при потрібно використовувати прийменники за, під час: за царювання Романових – під час царювання Романових.
Прийменник при вживається у таких випадках:
на передавання значення приналежності, певних стосунків до кого- або чого-небудь: При університеті працює дослідна станція. Служу при штабі дивізії.
на зазначення чого-небудь у будь-кого, будь-чого або присутність когось будь-де: Був при повній свідомості. Сьогодні я при зброї. Не можна лаятися при дітях.
на вказування певних обставин або супутніх умов, за яких щось відбувається: Роздивився при світлі сірника. При нульовій температурі випав сніг. Проголосували при повному мовчанні. Зателефоную при першій нагоді. Зроблю при бажанні.
Значно ширший обсяг значень прийменникапри в російській
мові спричиняє автоматичне помилкове перенесення його до подібних українських конструкцій. Цього не слід робити, оскільки в українській мові є різноманітні можливості, не змінюючи значення, передати зміст за допомогою інших прийменників, сполучень дієприслівникового звороту чи шляхом розгорнутих конструкцій. Наведемо приклад перекладу російських словосполучень з прийменником при:
при реке раскинулся город – коло річки розляглося місто;
битва при Желтих Водах – битва біля Жовтих Вод;
он был все время при мне – він був увесь час поруч;
при сем прилагается – до цього додається;
при громких аплодисментах – під гучні оплески;
при исполнении служебних обязанностей – під час виконання службових обов'язків;
при первом появлении – як тільки з'явиться;
при участии – за участі;
при всех наших усилиях это сделать невозможно – попри всі наші зусилля це зробити неможливо;
при анализе собитий – аналізуючи події;
при обработке данных – коли опрацьовуються дані;
при опасности – у разі небезпеки;
при наличии – за наявності;
безопасность гарантирована при соблюдении этих правил – безпеку гарантовано за умов дотримання цих правил.
Про принципи чергування прийменників в / у; з / із / зі дивіться в темі 3 модуля І.
Яку роль виконують сполучники у професійних текстах?
За значенням сполучники бувають:
Сурядні – для з'єднання однорідних членів або рівноправних речень. Вони поділяються на:
–
Сполучник – це службова частина
мови, що поєднує члени речення і частини
складного речення.
і, не тільки...а й;
– протиставні: а, але, та (у значенні а), зате, проте,
однак, все ж;
– розділові: або, чи, то, або...або, чи...чи, то...то,
чи то... чи то.
Підрядні – для приєднання підрядних речень до головного. Вони поділяються на:
– часові: як, перед тим як, після того як, тим часом як, як тільки, щойно;
– причинові: бо, тому що, через те що, оскільки;
– мети: щоб, для того щоб, задля того щоб, аби;
– умовні: якщо, якби, коли б;
– допустові: хоч, хай, нехай, незважаючи на те що, дарма що;
– наслідковий: так що;
– порівняльні: як, що, мов, немов, немовби, неначе, наче, ніби, нібито.
Як засіб милозвучності використовується чергування сполучників і / й / та. Особливості їхнього використання описано в темі 3 модуля 1.
У чому полягають особливості функціонування сполучників у професійних текстах?
Стилістичне забарвлення сполучників визначає сферу їх використання. Більшість з них належить до стилістично нейтральних: і, або, оскільки, якщо, проте, поки, для того, щоб та ін. Переважно в офіційному мовленні вживаються сполучники внаслідок того, що; завдяки тому, що; оскільки; зважаючи на те, що; з того часу, як.
Урізноманітнює мовлення вживання синонімічних сполучників і, та, й; але, та, проте, однак; або, чи; ніби, наче, неначе, як, мов, мовби, немов; бо, тому що, через те, що; щоб, для того, щоб, з тим, щоб та ін.
Відповідниками російського сполучного слова который в українській мові є синоніми який, що, котри́й. В офіційному професійному мовленні перевага віддається словам який, що. У складних реченнях з неоднорідними підрядними використовувані сполучні слова потрібно варіювати. Наприклад: Звичайно ухвали складаються із вступної частини, в якій констатується стан питання, що розглядається, і постановчої, яка містить перелік заходів із зазначенням термінів виконання та перелік службових осіб, що відповідають за втілення їх у життя.