- •Тема 1. Загальна характеристика мови професійного спілкування.
- •Модуль і
- •Соціально-професійна лексика комп’ютерників
- •Українська мова серед інших мов світу
- •Графічні
- •Скільки слів використовує людина?
- •Запитання для самоконтролю:
- •Стилі сучасної української літературної мови.
- •Характеристика офіційно-ділового та наукового стилів
- •Як основних у професійній діяльності фахівців галузі електроніки та комп’ютерної техніки
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 3 Культура усного професійного мовлення
- •Типові мовні звороти:
- •Типові мовні звороти:
- •Типові мовні звороти:
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 4 Міжперсональні форми професійного спілкування
- •Національні традиції вітання
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 5 Ділові папери як засіб писемного професійного спілкування
- •З історії вітчизняного справочинства
- •2. Пояснювальна записка до проекту на 2 арк. В 1 прим.
- •27 Травня 2011 р. Підпис
- •Небезпека використання канцеляризмів у розмовному стилі
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 6 Вимоги щодо укладання документів
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 7 Мовне оформлення наукового дослідження. Види опрацювання науково-технічної літератури
- •Використання системи derive у курсі «вища математика»
- •6.040302 –«Інформатика»
- •Чи слід конспектувати лекції, якщо є підручники?
- •Глинський я. М. Інформатика. Основи алгоритмізації і програмування мовою Visual Basic / я. М. Глинський. – к.: Аспект, 2011. – 246 с.
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 8 Дотримання стандартів під час написання наукових робіт. Вимоги до укладання наукової статті, рецензії та відгуку
- •Які технічні вимоги висуваються до оформлення наукової роботи?
- •Моделювання електричних характеристик нанорозмірного транзистора
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 9 Проблеми перекладання та редагування наукових текстів
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 10 Комп’ютерне перекладання науково-технічних текстів
- •Історія виникнення комп’ютерного перекладання
- •Запитання для самоконтролю:
- •Модуль іі лексичні, морфологічні та синтаксичні норми української мови за професійним спрямуванням
- •Як розпізнати запозичену лексику?
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 2 Термінологія як лінгвістична наука про терміни. Практика вживання термінів у професійному мовленні
- •Історія виникнення слова «термін»
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 3 Способи творення та правопис термінів галузі електроніки та комп’ютерних наук
- •Етимологія термінів
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 4 Нормування та стандартизування наукових термінів
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 5 Особливості використання граматичних форм іменників у професійному мовленні
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 6 Особливості використання граматичних форм прикметників у професійному мовленні
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 7 Вживання займенників у мовленні професійного спілкування
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 8 Особливості вживання числівників у професійному мовленні
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 9 Особливості вживання дієслова та дієслівних форм у професійному мовленні
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 10 Вживання службових частин мови у професійному спілкуванні
- •Запитання для самоконтролю:
- •Тема 11 Синтаксичні особливості професійного мовлення
- •Як узгоджується підмет з присудком у науковому тексті?
- •Запитання для самоконтролю:
Запитання для самоконтролю:
Чому потрібно розмежовувати поняття переклад та перекладання?
Які бувають види перекладів та перекладань?
Які етапи має перекладання науково-технічних текстів?
Які вимоги висуваються до перекладання науково-технічних текстів?
Яких вимог потрібно дотримуватися, перекладаючи терміни?
Які типові помилки трапляються під час перекладання наукових тек-стів з російської мови українською? Наведіть приклади.
На які види помилок потрібно звертати увагу, редагуючи фаховий текст?
Тема 10 Комп’ютерне перекладання науково-технічних текстів
Питання теми:
Засоби комп’ютеризації перекладання. Методи машинного перекладання. Сучасні системи комп’ютерного перекладання. Характеристика й можливості основних програм для автоматизованого перекладання текстів українською мовою. Причини виникнення помилок під час комп’ютерного перекладання.
Які існують засоби комп’ютеризації перекладання?
Збільшення обсягів перекладів, які потрібні для забезпечення багатомовної комунікації в інформаційному суспільстві, з одного боку, та розвиток комп'ютерної техніки, її програмного забезпечення й прикладної лінгвістики, з іншого боку, сприяли розвитку нового наукового напряму — комп’ютерного перекладання. Засоби комп’ютерного перекладання поділяються на три основні типи:
Автоматичні системи комп’ютерного перекладання (КП) призначені для здійснення перекладання без втручання людини. Форми організації взаємодії комп’ютера і людини під час цього виду перекладання можуть бути такі:
передредагування, коли людина пристосовує текст до оброблення машиною (усуває можливі неоднозначні прочитання, спрощує й розмічає текст), після чого починається програмне оброблення;
постредагування, коли вихідний текст переробляється машиною, а людина-редактор виправляє результат перекладання;
поєднання перед- і постредагування.
Однак увесь процес перекладання – з моменту, як уведено вхідний текст, і до отримання вихідного тексту – повністю забезпечується самою системою КП без будь-якої участі людини, з використанням тільки спеціальних програм, великих словників і наборів лінгвістичних правил.
Автоматизовані системи КП утворюють два підкласи:
системи КП за участю людини (автоматизовані системи КП «людина-машина»);
системи звичайного перекладання за участю комп’ютера (автоматизовані системи КП «машина-людина»).
Автоматизоване перекладання припускає такі форми взаємодії людини і комп’ютера: