Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Navch_posibn_Ukr_mova-2012-ukr.doc
Скачиваний:
113
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
1.66 Mб
Скачать

Запитання для самоконтролю:

          1. Чому потрібно розмежовувати поняття переклад та перекладання?

          2. Які бувають види перекладів та перекладань?

          3. Які етапи має перекладання науково-технічних текстів?

          4. Які вимоги висуваються до перекладання науково-технічних текстів?

          5. Яких вимог потрібно дотримуватися, перекладаючи терміни?

          6. Які типові помилки трапляються під час перекладання наукових тек-стів з російської мови українською? Наведіть приклади.

          7. На які види помилок потрібно звертати увагу, редагуючи фаховий текст?

Тема 10 Комп’ютерне перекладання науково-технічних текстів

Питання теми:

Засоби комп’ютеризації перекладання. Методи машинного перекладання. Сучасні системи комп’ютерного перекладання. Характеристика й можливості основних програм для автоматизованого перекладання текстів українською мовою. Причини виникнення помилок під час комп’ютерного перекладання.

Які існують засоби комп’ютеризації перекладання?

Збільшення обсягів перекладів, які по­трібні для забезпечення багатомовної комунікації в інфор­маційному суспільстві, з одного боку, та розвиток комп'ю­терної техніки, її програмного забезпечення й прикладної лінгвістики, з іншого боку, сприяли розвитку нового нау­кового напряму — комп’ютерного перекладання. Засоби комп’ютерного перекладання поділяються на три основні типи:

  • Автоматичні системи комп’ютерного перекладання (КП) призначені для здійснення перекладання без втручання людини. Форми організації взаємодії комп’ютера і людини під час цього виду перекладання можуть бути такі:

    • передредагування, коли людина пристосовує текст до оброблення машиною (усуває можливі неоднозначні прочитання, спрощує й розмічає текст), після чого починається програмне оброблення;

    • постредагування, коли вихідний текст переробляється машиною, а людина-редактор виправляє результат перекладання;

    • поєднання перед- і постредагування.

Однак увесь процес перекладання – з моменту, як уведено вхідний текст, і до отримання вихідного тексту – повністю забезпечується самою системою КП без будь-якої участі людини, з використанням тільки спеціальних програм, великих словників і наборів лінгвістичних правил.

  • Автоматизовані системи КП утворюють два підкласи:

  1. системи КП за участю людини (автоматизовані системи КП «людина-машина»);

  2. системи звичайного перекладання за участю комп’ютера (автоматизовані системи КП «машина-людина»).

Автоматизоване перекладання припускає такі форми взаємодії людини і комп’ютера:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]