Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
rus_ekz_otv.doc
Скачиваний:
147
Добавлен:
09.04.2015
Размер:
250.88 Кб
Скачать

Вопрос 8: а) Какова лингвистическая природа полисемии? б) Каковы виды переносных значений слова? в) На чем основана связь метафоры и метонимии с прямым значением слова?

а) Полисемия/ многозначность – способность слова иметь одновременно несколько значений (семем) или обнаруживать несколько ЛСВ (лексико-семантические варианты) своего употребления. Особенность полисемии – взаимодействие ЛСВ друг с другом (если взаимодействие прерывается, слово теряет многозн-ть). Минимум для полисемии – два значения слова (основное и дополнительное). =>, однозначность/моносемия – нижняя граница полисемии, характерными признаками которой являются устойчивость значения (рез-т принципа экономии и обобщения). Полисемия – характерное явление русского языка. Полисемия – следствие исторического развития языка, отражающие различные изменения в обществе и природе. Развитие значений (полисемия) вызвана: а) внеязыковыми факторами б) языковыми факторами (способность употребляться в переносном значении как следствия ассоциативного сближения слов). Напр.: игла – инструмент для шитья, стержень проигрывателя, росток хвойного дерева – общий признак «острый». б) Виды переносных значений слова: 1) Метафора 2) Метонимия 3) Синекдоха Метафора – перенос наименования по сходству. Метафора (способы построения): 1) сходство по форме (крыло птицы vs крыло самолета); 2) сходство по месту расположения (рукав платья vs рукав реки); 3) сходство по функциям (дворник у машины vs дворник-человек); 4) сходство по действиям (собака воет vs ветер воет); 5) перенос: значение одушевленного на неодушевленное (ребенок плачет – буря плачет); 6) перенос: значение неодушевленного на одушевленное (острый нож – острый ум); 7) перенос: значение одушевленного на одушевленное (слон-животное – слон-человек). Метафоры: языковые (понятны всем, устойчивы) и индивидуально-авторские (понятны только в контексте). Метафоры могут утрачивать образность (нос лодки, etc.) – номинативно-производные метафоры.

Метонимия – перенос наименования по смежности. Модели переноса: 1) название сосуда  его содержимое (съел 2 тарелки, etc.); 2) название помещения  люди, в нем находящиеся (весь дом сбежался на крик); 3) название учреждения  люди, в нем работающие/учащиеся (вся фабрика вышла на забастовку); 4) название населенного пункта  его жители (Москва гуляет); 5) название материала  предметы, из него сделанные (ходить в золоте); 6) результат/место действия  само действие (стоять на остановке); 7) название действия  его участники (собрание постановило).

Синекдоха – перенос названия целого на часть и наоборот (карающая длань, горячая голова, etc.), частный случай метонимии. Модели переноса: 1) одежда  человек в этой одежде; 2) дерево  плод этого дерева; 3) орудие труда  человек с этим орудием труда; 4) единственное число вместо множественного (и слышно было до рассвета, как ликовал француз). в) Связь метафоры и метонимии с прямым значением слова основана на перенесении/ассоциации различных процессов, явлений, etc. с другими.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]