Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
rus_ekz_otv.doc
Скачиваний:
147
Добавлен:
09.04.2015
Размер:
250.88 Кб
Скачать

Вопрос 25: а) Как классифицируются фразеологизмы с точки зрения семантической слитности, происхождения, способов образования?

а) Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности: 1) Фразеологические сращения – семант. неделимые обороты, общ. знач-я кот. не вытек. из семантики компонентов (попасть впросак); 2) Фразеологические единства – сем. неделим. обороты, облад. целостн. знач-м, кот. явл. в некот. мотивированным и связано с семантикой компонентов (из знач-я компонентов выдел. знач-е фраз-ма: брать быка за рога) + омонимия со свободными сочетания (держать себя в руках vs держать сумку в руках); 3) Фразеологические сочетания – обороты, один из компонентов кот. им. фраз-и связ. знач-е, а другой – свободное (закадычный друг); 4) Фразеологические выражения (быть или не быть, любви все возрасты покорны). Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения: 1) Исконно русские фразеологизмы: а) общеславянские (характерны для всех славянских языков: водить за нос); б) восточнославянские (под горячую руку); в) собственно русские (душа в пятки ушла); 2) Заимствованные фразеологизмы: а) из старославянского (всей душой, ради бога); б) из западноевропейских языков (время деньги = time is money); 3) Фразеологические кальки (дословный перевод иностранного фразеологизма: борьба за жизнь = struggle for life); 4) Фразеологические полукальки (полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота – часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода: пробить брешь – batter en breche). Классификация фразеологизмов с точки зрения способов образования: 1) Возникают на базе отдельного слова: а) перифразы (описательная передача смысла слова: корабль пустыни = верблюд); б) эвфемизмы (смягчение значения слова через иносказание: в костюме адама = голый); 2) Возникают на базе свободных словосочетаний: а) через метафорический перенос (плыть по течению = жить пассивно); б) через метонимический перенос (встречать хлебом и солью = приветствовать); 3) На базе поговорок (часть поговорки опускается: собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт собака на сене); 4) На базе литературных цитат (на деревню дедушке = без адреса); 5) На базе уже существующих фразеологизмов (изменение значения/изменение лексического состава/вместе: слуга покорный = выражение отказа/преданный человек; повернуться лицом = обратить внимание, а повернуться спиной = не обращать внимания; кромешная тьма = очень темно и кромешный ад = неразбериха); 6) На базе заимствования из других языков (сизифов труд, ариаднина нить).

Вопрос 26: а) Какие основные изменения произошли в русской лексике и фразеологии в постсоветскую эпоху?

а) Формируется новый пласт лексики (сл-е перестройки), появляется больше заимствований. Заимствования: 1) Политическая сфера; 2) Государственное управление (мэр); 3) Экономика (ипотека); 4) Компьютерная техника (чат, файл, интернет); 5) ТВ (ток-шоу); 6) Музыка (хит, ремейк); 7) Быт. Большинство заимствований из английского языка. Помимо заимствований широкое распространение получили жаргонизмы. Это нормальный процесс развития языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]