Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология, учебное пособие (Н.А. Кузьмина).rtf
Скачиваний:
893
Добавлен:
28.03.2015
Размер:
4.17 Mб
Скачать

Литература Основная

  1. Фомина М.И. Лексикология современного русского языка. М., 1978.

  2. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. М., 2003. С. 162-202.

  3. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 234-272.

Дополнительная

  1. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском языке // Избранные работы по русскому языку. М., 1958. С. 443-458.

  2. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня. М., 2000. С. 137-157.

  3. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.

  4. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. С. 142-161.

  5. Электронная энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.krugosvet.ru, свободный (См. статьи «Заимствование», «Калька», «Неологизм» и др.»).

Словари

  1. Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971.

  2. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. Л., 1981-1987. Т. 1-2.

  3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986-1987. Т. 1-4.

  4. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. М., 2007.

Тема 13. Лексика ограниченного употребления. Стилистическая дифференциация лексики

Социолингвистический подход к изучению лексики предполагает классификацию слов с учетом признаков, обусловленных факторами внеязыкового, социально-исторического характера. Это характеристика слов с точки зрения происхождения (исконно русские / заимствованные), степени употребительности (принадлежность к активному / пассивному запасу) и сферы употребления.

По сфере употребления различают общенародную лексику и лексику ограниченного употребления. Само понятие ограничения употребления дифференцируется в зависимости от характера ограничения: ограничение территориальное – диалектизмы, ограничение профессиональной средой – термины и профессионализмы, ограничение социальной средой – жаргон и арго. И.А. Бодуэн де Куртене: «Всякое племенное языковое целое разнообразится в различных направлениях. Прибегая к образному, неточному выражению, можно бы сказать, что здесь имеет место распадение по вертикальным и горизонтальным наслоениям. С одной стороны, с чисто племенной, территориально-этнографической точки зрения, получается деление на говоры в строгом смысле этого слова, на говоры, отличающиеся между собой прежде всего произношением, т.е. фонетическими особенностями. С другой стороны, в языковом разнообразии отличаются различия специальностей, сословий, уровней образования и т.п., подобного рода разнообразие сказывается и в употреблении слов со своеобразным значением, и в своеобразном языковом мировоззрении».

Термины жаргон и арго близки по значению уже в той терминосистеме, где они возникли – французской лингвистике. Если все же попытаться найти различия, то они состоят в следующем.

Жаргон – принадлежность открытых социальных и профессиональных групп людей, характеризующихся общностью интересов (жаргон филателистов), профессий (жаргон программистов, летчиков, медицинский), положения в обществе (жаргон русского дворянства XIX в.), возраста (молодежный жаргон).

Арго – принадлежность относительно замкнутых социальных групп и сообществ. Основная функция арго – быть средством обособления, отделения от остальной части языкового сообщества. В строго терминологическом смысле арго – речь низов общества, деклассированных элементов: нищих, воров, картежников (В.М. Жирмунский: «По сравнению с жаргоном «честных» профессий арго свободно от узкой профессиональной специализации. Сама «профессиональная деятельность» деклассированных имеет более широкий и неопределенный характер и обнимает различные стороны быта и общественной деятельности. Благодаря этому словарь арго шире, чем словари других жаргонов – он обнимает все те стороны жизни, с которыми входит в соприкосновение деклассированный»). Раньше арго называли условные, или тайные, языки старых профессий (офени, жестянщики, портные, валяльщики). Ср. у пензенских валяльщиков: Сивоха сивонит лоха – Стужа морозит мужика. Приердали на ловаке – Приехали на лошади. Пример показывает, что жаргон и арго отличает от общенародного языка особая лексика и фразеология. Нет особой фонетики, грамматики, синтаксической системы, т.е. это не особые языки, а своего рода социальные диалекты. Причем арго ýже, чем жаргон.

В отношении проблемного вопроса «Можно ли считать принцип «тайности» основным для арго и жаргона?» позиции исследователей противоположны. Положительно на него отвечают В.М. Жирмунский, Е. Д. Поливанов, В. Стратен, С. Копорский, рассматривая жаргон и арго как «речь, предназначенную для передачи профессиональной информации, к тому же такой, чтобы в нее не вник посторонний» (В.М. Жирмунский).

Иное мнение у Д.С. Лихачева: «Называть воровскую речь тайной только потому, что она нам непонятна, так же наивно, как и называть иностранцев «немцами» только потому, что они говорят на языке туземцев. Так же наивно предполагать, что вор может сохранять конспирацию, разговаривая на своем «блатном языке». Воровская речь может только выдать вора, а не скрыть задуманное им предприятие: на воровском языке принято говорить между своими и по большей части в отсутствие посторонних». А как думаете вы?

Корни арго и жаргона – экстралингвистические и собственно языковые. Языковые – «коллективная игра», «результат свойственного человечеству желания позабавиться» (О. Есперсен). Д.С. Лихачев рассматривал присутствующую в арго эмоцию смешного как социальную эмоцию: «Цель арго – высмеять враждебную стихию», «Арготическое слово есть не только защитная, но и «убегательная» реакция. В арготическом слове мы имеем как бы «переключение рубильника», выключающего мышление и дающего выход эмоциям». Во время Великой Отечественной войны предметы вооружения называли именами бытовых предметов и наоборот (милитаризация быта): керосинка, ишачок, этажерка, уточка, аннушка (марки самолетов) – разводящий (половник), наступательные (мясные щи) и т.п.

Таким образом, существенная особенность жаргонного слова – яркая эмоциональность, часто оценочность.

Арго и жаргон не только язык, но и в определенном смысле идеология. С. Снегов пишет: «Оскорбление как гносеология: презрение к человеку, отрицание всего нравственного, честного в блатном жаргоне», «жаргон видит в речи исключительно сквернятину и со злорадностью ее живописует», «если некое Х может быть охарактеризовано признаками А, Б, В, Г, Д, Е и ведомо, что А и Е восхваляют Х, а В и Г описывают с холодным равнодушием, Д позорит, то вор выберет в качестве характеризующего словечка именно Д. Так появляются словечки-оскорбления: гад – милиционер, вшивка – бедняк, битый – опытный, придурок – лагерный служащий, зверь – кавказец, олень – северный человек, упасть – влюбиться. Языки мира изучены подробнейшим образом с точки зрения лексики, семантики, грамматики, синтаксиса. Но…их не изучали как моральную систему, как этическую философию. А жаль. Я попробовал это сделать. Думаю, что язык, в котором 50 синонимов глагола украсть и только 5 – зарабатывать, 100 оскорбительных названий человека вроде дурак, мерзавец, негодяй и т.д. и только 10 восхваляющих его – такой язык зарождался во времена социального антагонизма. По своей философской сути блатной язык антиморален».

Как возникают жаргонные слова? Самый распространенный способ – формирование переносного значения (метафора и метонимия). Ср. коробка – морск. корабль; строит. – остов здания; военн. – танк. Парик, борода – рыболов. спутанный клубок лески.

В арго могут быть и заимствованные слова: а) относящиеся к жаргону в языке-источнике (блат – польск. «укрыватель краденого», капать – польск. «выдавать», амба – итал., хаза – нем.); б) не относящиеся к жаргону в языке-источнике (канать – укр. «бежать», бан – нем. «вокзал»). Есть и лексические кальки – засыпаться (польск.), провалиться – нем.

И для жаргона, и для арго характерна постоянная изменяемость. Так, по данным ученых, молодежный жаргон обновляется, примерно на 1% в год. В своей периферийной части он существенно изменяется за 5-6 лет, когда подрастает новое поколение молодежи, за 10 лет процесс обновления становится заметным, причем обычно появляется несколько новых жаргонизмов, которые пополняют коммуникативное ядро жаргона. Наконец, отмечается, что до половины словника носит местный или региональный характер.

Лексика различных жаргонов может частично совпадать, образуя так называемый интержаргон, или сленг. Особенно активен этот процесс в 20-е гг. и в конце 90-х.

Под сленгом понимается общенациональный жаргон, т.е. совокупность общеизвестных лексических и фразеологических единиц, носящих сниженный стилистический характер и обладающих экспрессивностью. Жаргонный характер таких единиц осознается носителем языка, но вместе с тем осознается яркость, сочность, экспрессивность такого слова, что и побуждает говорящих к его употреблению. Причем, несмотря на явно жаргонный характер таких слов, их невозможно отнести к одному какому-нибудь жаргону – возрастному, социальному или профессиональному. Они общеизвестны, общеупотребительны: бардак, баксы, бодун (с бодуна), врезать (пить), деляга (‘представитель теневого бизнеса’), дернуться (‘попытаться что-н. сделать’), завал (‘трудное положение’), задолбать кого-н. (‘замучить приставаниями’), залететь (‘попасть в неожиданно трудное или щекотливое положение’), крутой (‘выделяющийся в чем-л. в положительную сторону’), клеить кого-н. (‘ухаживать’), оттягиваться (‘расслабляться’), мент, попса, порнуха, пузырь, слупить (‘взять лишние деньги’), совок (пренебр. ‘все типичное для периода СССР’), хата, алкаш, отстегивать, достать, расколоть кого-л. на что-л. (‘заставить купить что-л.’), разборка, трахаться, наезжать, пофигизм, расклад (‘положение дел’), пушка, тормоз (‘человек, который медленно соображает и тем затрудняет деятельность других’), хряпнуть, тяпнуть, клюкнуть, напряженка, наварить, шнобель (‘большой, обычно уродливый нос’), кайф, заколебать кого-л. (‘надоесть приставаниями’) и др. Примеры сленговой фразеологии: дохлый номер, козе понятно, на халяву, не тянуть на что-н., кого-н., вешать лапшу на уши, капать на мозги, мозги парить, по жизни, в упор не видеть, дать по мозгам, выкинуть финт, крыша поехала, ушами хлопать, до потери пульса, подсесть на кого / что-то, чисто трактором, с прибабахом, раскатать губу и под.

В иерархии стилистических пластов сниженной лексики сленг занимает место ниже пласта разговорной лексики, но выше пласта просторечной, жаргонной, диалектной. Сленг – промежуточное звено между общеупотребительной разговорной лексикой и сниженной лексикой ограниченного употребления. Сленговые единицы могут переходить в разряд разговорных: крутой, попса, тачка, менты, баксы и др. Переход в просторечный слой общенародного языка сопровождается их деспециализацией. Ср. туфта (простор. «обман») из арготического тахта – узелок с бумагой в виде пачки денег. Для мебели (простор. «зря, впустую») – из жаргона шулеров – сообщники в карточной игре, не умеющие применять шулерские приемы, но необходимые для увеличения числа партнеров. Из арго пришли фразеологизмы на арапа, крыть нечем, втирать очки, завести волынку, волынить, на полном серьезе (актерск.), верняк. Ср. судьбу слова халтура: 1) церковн. «служба по покойнику, происходящая на дому, ускоренно, в сокращенном виде», т.е. легкий заработок → 2) воровск. – кража в доме, где находится покойник → 3) интержаргон – актеры, музыканты «легкие деньги» → 4) просторечие.

Термин (лат. terminus – предел, граница) – слово или словосочетание специального языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.

Термин отличается от любого другого слова прежде всего функционально. Г.О. Винокур: «Термины не особые слова, а только слова в особой функции», «в роли термина может выступать каждое слово, как бы ни было оно тривиально». Основная функция термина – дефинитивная (определительная), по В.В. Виноградову. Термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему как бы приписывается, прикладывается. И в словарях термин не толкуется, а именно определяется, поэтому нельзя говорить о лексическом значении термина в общепринятом смысле слова. Значение термина (в некоторых работах предпочитают термин содержание) – это дефиниция понятия, которое ему приписывается.

Отличие термина от обычного слова:

1) Значение любого слова в языке определяется, как мы уже не раз говорили, с одной стороны, его предметной отнесенностью, с другой – соотношением с другими знаками языка. В термине главенствующей является связь знака с реалией (и понятием). Если неизвестно понятие, то неизвестен и термин – никакие синонимические или антонимические связи неспособны помочь его установить.

2) Значение знака-термина определяется, с одной стороны, объективным содержанием понятия, с другой – тем субъективным, сознательным началом, которое вносит исследователь, уточняя границы понятия (Будем называть синонимами или Одни называют это семантическими синонимами, другие квазисинонимами).

3) Знак-термин лишен возможности переноса значения – нельзя говорить о прямом и переносном значении термина.

4) В составе языка науки термины не имеют коннотации. Им свойственна «интеллектуальная чистота» (Г.О. Винокур). Термин может появиться в результате метафорического переноса, но, став термином, он утрачивает семантическую связь с породившим его словом и – соответственно – прагматический макрокомпонент значения: шейка (бедра), лопатка, ложечка, чашечка и подобные медицинские термины.

Наиболее дискуссионными являются вопросы о том, допустимы ли в области терминологии полисемия, омонимия, синонимия, антонимия. С одной стороны, природа знака-термина требует определенности, т.е. однозначного соответствия означающего и означаемого, и, следовательно, препятствует указанным явлениям. С другой, термины, входя в состав данного национального языка, испытывает влияние общих законов лексико-семантической системы языка. Поэтому будем говорить об особенностях указанных явлений.

Полисемия. В терминологии нет метафорических переносов. Очень редко встречаются метонимия и синекдоха. Ср. верстка – 1) один из этапов полиграфического процесса; 2) первый корректурный оттиск.

Лингвисты неоднократно пытались вмешаться в этот процесс, соотнести смысловое разграничение с разными словообразовательными суффиксами (-ние, -к(а): шифровка и шифрование, облицовка и облицовывание и т.п.), но не все пары слов подчинились этому диктату. Наиболее активно развивается многозначность у отглагольных существительных по модели ‘процесс – результат’ и у отвлеченных имен по принципу ‘общее – частное’: химия – химия боли, лингвистика – лингвистика текста.

Омонимия. Наблюдается между терминами разных терминосистем – межнаучная омонимия. Реакция – 1) химия, 2) физиология, 3) политика. Ассимиляция – 1) этнография, 2) лингвистика. Причина такой омонимии – разошедшаяся полисемия. Другими способами терминологические омонимы не возникают. Некоторые ученые рассматривают в качестве омонимов и термины в сравнении со словами общенародного языка (лопатка, шейка), другие в этом случае говорят о заимствовании.

Синонимия. Терминологии несвойственна семантическая и стилистическая синонимия. Основной вид – дублетность. Синонимия русских и заимствованных терминов (лингвистика – языкознание), словесного выражения и его символического обозначения (вода и H2O), аббревиатуры и словосочетания (КПСС – коммунистическая партия). Основные функции терминов-синонимов – замещение и уточнение.

Антонимия. Чрезвычайно распространена, даже в большей степени, чем в нетерминологической лексике. Причина кроется в природе научных понятий: «Никогда не возникало понятие в языке, которое одновременно не носило бы в себе свою противоположность» (Ф. Нуаре). Два типа терминов-антонимов – лексические и словообразовательные. Лексические: низкое и высокое (давление, температура), северный и южный (полюс), глухие и звонкие (согласные). Словообразовательные: конечная – бесконечная (скорость), частица – античастица.

Происхождение терминов: 1) из общелитературной лексики (луч, свет, звук, пространство, материя, предложение, слово); 2) заимствование; 3) словообразование; 4) из диалектной лексики (тундра, сопка, хребет, зубатка, серебрянка (рыбы); 5) из просторечия (пузо – выпуклый парус, буза – аморфная масса из органического вещества).

Термины одной науки объединяются в терминосистему. Теория терминологического поля создана А.А. Реформатским. Поле для термина – это вся терминология данной области науки. Вне ее термин теряет свое качество термина. Терминологическое поле идиоматично (специфично) для каждой науки. Оно покрывает всю систему понятий данной области науки. Следовательно, термин связан парадигматически, для него существенно со-противопоставление элементов терминосистемы. Синтагматически термин закреплен очень мало. Он безразличен к контексту. Невозможны контексты, в которых бы актуализировались дифференциальные признаки этих слов (дублетность).

Переход некоторых терминов в разряд общеупотребительной лексики проходит три этапа (Э.В. Кузнецова): расширение употребления терминов в СМИ (дикий рынок, рублевая зона, покрытие, экономическое / информационное / правовое пространство, банк данных, экологические преступления и т.п.) → переосмысление термина, необычный контекст, переносное значение (планктон аферистов, экология музыки, духа, языка, алгоритм успеха, предпринимательства) → полная детерминологизация, термин утрачивает и свое специальное значение, и свою экспрессивность, становится одним из производных значений общеупотребительных слов (реакция, контакт).

Профессионализмы – дублеты научных и технических терминов, не составляющие замкнутой системы. Профессионализмам, как правило, свойственна некоторая живописность, образность: тормозок (‘завтрак’ у шахтеров), баранка (‘руль’ у водителей), кипелка (‘негашеная известь’ – у строителей).

Стилистическая окраска слова – информация об употреблении слова, о типе контекстов, в которых оно возможно: башковитый, звездануть, кляча ↔ ланиты, внемли, инвестор, менеджмент, демаркация. Эта информация тесно переплетена с коннотацией, то есть с оценочностью и эмоциональностью: обычно сниженная стилистическая окраска маркирует слова с отрицательной эмоциональной оценкой, семантика слов входящие, исходящие, ходатайство, клиент предсказывает их функционирование (и, значит, функционально-стилистическую окраску). Однако есть и существенное различие: эмоционально-экспрессивная коннотация органически свойственная языковой единице, неотделима от значения, тогда как функциональная обусловлена преимущественным употреблением языковой единицы в той или иной сфере общения. Три типа стилистической окраски слов литературного языка: слова нейтральные (межстилевая лексика), книжные (характерные для книжной, письменной речи и так называемых книжных стилей – научного, официально-делового, публицистического), сниженные (разговорные, разговорно-просторечные). Важно отметить: в разговорной речи вовсе не обязательно употребляются слова исключительно разговорные, а в публицистическом стиле – книжные. Однако если у слова в словаре есть помета книжн., это означает, что оно предназначено для функционирования именно в книжно-письменной речи (хранит память об этих контекстах).

Активные процессы в современной стилистической системе:

Межстилизация (стилистическая нейтрализация лексики). Этот процесс может иметь двойную направленность: разговорное или просторечное слово повышает свой стилистический статус и становится нейтральным либо, напротив, книжное, высокое слово утрачивает стилистическую окраску. Результатом того или иного процесса является переход слов из стилистически окрашенных пластов лексики в межстилевую. Исследователи отмечают, что стирание книжной стилистической окраски, а также таких компонентов, как спец. и терминол. связано прежде всего с увеличением частотности определенных разрядов книжной лексики, ранее функционировавших в ограниченных коммуникативных сферах и использовавшихся преимущественно образованными слоями общества, в основном – в письменной речи.: инцидент, акция, коммерция, коммерсант, прецедент, компрометировать, конфиденциально, скрупулезно, ходатайствовать, уполномочивать, эксперт, компетенция, компетентность, констатировать, приоритет, валовой продукт, оптовые цены, дивиденды, инвестиции, приватизация, консенсус, феномен, апеллировать, фальсификация, электорат, нитраты, экология, спонсор, акция, лазер, персональный компьютер, ксерокс, офис и т.п.

Здесь важно отметить, что процесс межстилизации и сопровождающее его увеличение частотности употребления бывших книжных слов приводит к многочисленным ошибкам в произношении, ударении, употреблении таких слов, что требует значительных усилий филологов и журналистов.

Другая разновидность процесса стилистической нейтрализации (межстилизации) представлена повышением стилистического статуса ряда слов – стиранием разговорной окраски. Исследователи выявили большое количество разговорных единиц, которые в новых словарях утратили помету разг.: ватник, гнилье, горняк, очковтиратель, оригинал, посредственность, половник, пустослов, расческа, гребешок, топчан, спиртное, скотина, специалист, счастливчик, бездельник, рыболов, ветреник, пластинка, медик, беловик, столетник, квартирант, колючка, лавка, книжка и мн.др.

Следующий процесс – коллоквиализация процесс расширения пласта разговорной лексики и повышение частотности использования разговорной лексики в речи. Здесь мы наблюдаем движение снизу вверх, процесс «разгерметизации» жаргонных слов вследствие возрастания частотности их употребления прежде всего в СМИ. Так, в современном русском языке явно наблюдается переход многих жаргонных слов в разряд разговорных. Фактически разговорными стали единицы солдатского жаргона дембель, дедовщина; милицейские жаргонизмы бомж, опер; уголовные жаргонизмы шестерка, стукач, мент.