Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
24.10.2023
Размер:
9.05 Mб
Скачать

значением, выраженным суммой грамматических признаков этих слов 1 0 .

В применении к английскому языку эта проблема представляет особый интерес в связи со столь развитой тенденцией к гипостазису в этом языке вообще, и в языке науки в особенности. Прежде всего необходимо обратить внимание на то, что при исследовании особенностей научного текста проблемы морфологии и синтаксиса трактовались совершенно отдельно одна от другой. Основная тен­ денция многочисленных исследователей научного текста заключалась либо в том, чтобы изучить специфику поведения соб­ ственно морфологических явлений, либо в том, чтобы выявить те особенности в строении речи, которые характерны данному научно­ му стилю. Если мы обратимся к исследованиям, М. Н. Кожиной" и М. М. Глушко 1 2 , которые уже рассматривали специфику научно­ го текста в широком плане, то мы увидим, что в этих работах все же достаточно четко отражены как морфологические, так и синтак­ сические моменты. Но рассмотрение синтаксических и морфологи­ ческих особенностей научного текста отдельно еще не дает полной его характеристики, поскольку между морфологией и синтаксисом имеются своеобразные и интересные связующие моменты. Эта связь и выявляется в процессе смещения лексических единиц, в частности, в процессе их перехода из одной части речи в другую.

Целью данного исследования является изучение именно погра­ ничных случаев, поэтому совершенно ясно, что речь здесь может

идти не о разнесении

отдельных слов по полочкам традиционной

классификации, а об

анализе тех

фактов, в которых выявляется

поведение различных

слов в разных

условиях, об анализе реализа­

ции значений этих слов в зависимости от морфосинтаксических и лексических отношений, в которые они вступают в стиле научного изложения. Следовательно, задача состоит ъ изучении конкретных текстов и попытке, по возможности объективно, констатировать, каким образом слова естественно распадаются на те или иные классы, на основании чего можно говорить о принадлежности не­ которых слов одновременно к двум или нескольким классам и ка­ ковы те процессы смещения лексики и особенно явления пшостазиса, т. е. явления промежуточного характера, которые регистри­ руются в нашем материале в связи с переходом слов из одной ча­ сти речи в другую.

Достаточно уже небольшого, произвольно выбранного отрыв­ ка научного текста, чтобы представить себе те тенденции, которые намечаются в стиле научного изложения. Возьмем, например, отрывок из книги по электронике 1 3 .

 

1 0

См. А. И. С м н р н н ц к и й . Морфология английского

языка. М.,

1959,

стр.

103.

 

 

 

 

 

1 1

См. М. Н. К о ж и н а .

Проблемы специфики и системности функциональ­

ных

стилей речи. Автореф. докт. дисс. М., 1970.

 

 

 

1 2

См. М. М. Г л у ш к о .

Лингвистические особенности

современного

анг­

лийского общенаучного

языка. Автореф. канд. дисс. М., 1970,

стр. 11.

 

 

1 3

J. С. S 1 a t е г.

Microwave Electronics. N. Y., 1950, p. 76.

 

 

71

We

see

that the input

impedance is no longer purely reactive,

but that

it

has

a resistive term,

the

resonance term becoming purely

resistive

at

resonance, just

like

the

input

impedance

in

a parallel

resonant'circuit

in ordinary

circuit

theory. Proceeding

as in the

deri­

vation of (4.11), we now find that

if there

is

loss

in

the

walls

and

dielectric the total Q is given by

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Q

 

Qa

Qext, al

 

 

 

 

 

 

The quantity Qa, incorporating the

losses in the walls and

dielectric,

•v is usually called the unloaded

Q for

the mode in question, and

1/Q,

including also the loss from

external

impedance terminating the

wa­

veguide output of the cavity, is

called the loaded

Q.

 

 

 

 

Даже в небольшом отрывке мы встречаемся с такими слова­

ми, как input, где глагольная основа

перешла

в другую

парадигму,

слившись с предложным наречием", видимо, по образцу слова out­

put, уже давно вошедшего в язык, с субстантивацией типичного по

своей структуре прилагательного dielectric и с причастиями loaded

и unloaded, которые здесь

являются

носителями

категориального

значения

признака.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Говоря о научном тексте, справедливо исходить из предполо­ жения, что тенденция развития языка науки состоит в более сво­ бодном использовании смещенных единиц. Во всех этих случаях особенно важно научиться отличать смещение как уже закончив­ шийся процесс от разнообразных морфосинтаксических явлений и тенденций, которые еще не закрепились в языке окончательно.

Основной проблемой, возникающей здесь, является определе­ ние критериев, на основании которых эти смещения можно счи­ тать инвариантными или только определяющими общие тенденции языка в стиле научного изложения. По-видимому, критериями та­ ких сдвигов могут быть частотность употребления этих словоформ, их синтаксическое функционирование, морфологическое строение и лексико-семаитический характер.

1. Наименее сложным случаем в

этом смысле является

 

соб­

ственно к о н в е р с и я . Несмотря на то

что общие тенденции

науч­

ного текста можно усмотреть и в случае конверсии, когда,

с

од­

ной стороны, скажем, существительное

перемещается В' другую

па­

радигму и возникает новое словесное явление, а с другой стороны, происходит ряд окказиональных явлений, еще не закрепленных в языке, вопрос о критериях перехода не требует никаких особых ухищрений. Если данная субстантивная основа явилась произво­ дящей для глагола, то глагол как бы появляется на свет во всей совокупности принадлежащих ему категорий и категориальных форм. Таким же образом, если от основы глагола появляется су­ ществительное, то оно приобретает все категориальные формы этой части речи. Конверсия — это словообразование, она никогда не бы­ вает частичной, т. е. нельзя себе представить, чтобы основа суще-

72

ствительного отчасти вошла бы в глагольную парадигму, а отчасти осталась за ее пределами. Если осуществляется конверсия, то про­ сто образуется новое слово.

Таким образом,

в отношении конверсии нам уже

не требует­

ся никакой предварительной работы по установлению

критериев,

которые давали бы

нам возможность судить о реализации того

или иного процесса — процесс осуществился. Здесь мы уже можем переходить к следующей стадии, а именно отграничению явлений,

бытующих

в научном тексте, которые относятся

к общему

язы­

ку, от

тех

явлений,

которые свойственны

только

данному

жанру

речи.

 

 

 

 

 

 

2.

Что

касается

с у б с т а н т и в а ц и и

п р и л а г а т е л ь н ы х ,

то здесь вопрос о критериях оказывается значительно более слож­ ным. Принято считать, что полная субстантивация приводит к воз­ можности выражения в пределах данной единицы всех морфологи­ ческих, грамматических категорий, свойственных той части речи, в

которую данная

единица перешла,

т. е. существительного. Какие

же

из категорий

английского существительного (отличающие его-

от

прилагательного) оказываются

реализованными в субстантива­

ции? Отвечая на этот вопрос, следует, естественно, прежде всего указать на то, что наиболее четким несомненным критерием суб­ стантивации прилагательного является развитие у него форм чис­

ла. Однако здесь возникает сразу же следующий

вопрос:

значит

ли сказанное, что критерий реализации категории

числа

может

«работать» или использоваться только в тех случаях, когда в тек­

сте

реально зафиксирована

форма множественного числа? Ответ

на

этот вопрос, по-видимому,

надо дать отрицательный, поскольку

в предварительном плане можно считать необходимым применение категории числа в качестве п о т е н ц и а л ь н о й , т. е. здесь вполне допустим эксперимент с теми словоформами, которые по другим признакам будут рассматриваться как субстантивированные при­ лагательные.

Какие же это другие признаки? Исходя из общей теории час­ тей речи, таких признаков всего три: 1) морфологическая катего­ рия, 2) общий характер значения и 3) особенности синтаксическо­ го функционирования. Если по характеру значения у данной слово­ формы развилось значение предметности (являющееся категори­ альным значением существительного, в отличие от прилагательно­

го, где общекатегориальным значением является

значение качест­

ва или признака), то этот критерий можно считать

реализованным.

Также и в плане синтаксического функционирования, как извест­ но, за существительным закреплены вполне определенные синтак­ сические функции (подлежащее, дополнение, предикативный член). Если данное прилагательное реально выполняет эти функции в разных случаях своего употребления или может естественно вы­ ступать в одной из этих функций при проведении эксперимента, то синтаксический критерий таким образом можно считать удовлет­ воренным. Так, если мы обратимся к нашему отрывку (стр. 72), то

73

увидим, что dielectric обладает категориальным значением пред­ метности, синтаксически выполняет функцию существительного и, хотя оно употребляется в единственном числе, нет сомнения, что можно сказать dielectrics. В нашем материале имеются многочис­ ленные примеры такого его употребления.

3. Проблема установления критериев о к а ч е с т в л е н и я п р и ­ ч а с т и й представляет сложности гораздо большие, чем проблема субстантивации прилагательных.- Дело в том, что причастие, хотя традиционно и включается в систему глагольных словоформ, пред­

ставляет

собой своеобразный вид а д ъ е к т и в н о й репрезентации

действия.

Из приведенных выше трех основных критериев (обще­

категориальное значение, особенности синтаксического функциони­ рования и морфологические особенности) ни один не поддается такому же легкому и простому применению в случае адъективации причастия, как это имело место в случае субстантивации прилага­ тельного. Дело заключается в том, что так же, как в русском язы­ ке, вполне соответствуют грамматическим нормам словосочетания: «человек умный, интересный, заслуженный, военный» и т. д. в анг­ лийском языке вполне возможны сочетания: a clever, interesting, honoured, military, broken, deserted... и т. д. man. Независимо от -того, имеем ли мы здесь причастие или прилагательное: а) синтак­ сические функции одни и те же; б) общекатегориальное значение -является значением качества или признака, а в) морфология, свой­ ственная причастию, уже давно функционирует' в качестве адъек­ тивного суффикса прилагательного." Так, например, «военный» ни­ чем морфологически не отличается от «заслуженный», а en, напри­

мер в wooden и silken полностью совпадает

по форме с broken и

shaken,

a ed в weighted (например,

the

vibration of

weighted

springs

полностью совпадает по форме

с ed в discussed

или de­

serted) .

 

 

 

 

Следовательно, здесь необходимо разработать такие критерии, которые основывались бы на раскрытии системных связей между' данной словоформой и глаголом (если речь идет о причастии) и наоборот — разрыве, потере таких связей, когда речь идет о при­ лагательном. Если мы обратимся к нашему отрывку (стр. 72), то -там словоформы loaded и unloaded являются терминологическими -сочетаниями, что дает нам право отнести их к прилагательным, од­ нако это не мешает тому же автору употреблять loaded и в таком -сочетании: The most conspicuous feature of the periodically loaded line is that it has properties of an electric filter, где мы уже -не можем считать, что оно окончательно оторвалось от глагола.

Каковы же те исходные моменты, на основании которых мож­ но было бы отнести тот или иной случай к соответствующему -классу слов?

а) Прежде всего необходимо

рассмотреть особенности

син ­

т а к с и ч е с к о г о ф у н к ц и о н и р о в а н и я

слов,

подлежащих

анализу, поскольку

синтаксическая

сторона

является

более

общей

и занимает первое

место в грамматической

характеристике сло-

74

ва 1 4 . Поэтому

из многих

употреблений причастия, допускаемых

синтаксисом

английского

языка, мы, естественно, выделяем такие

случаи, в которых причастие выполняет функцию определения и при этом предшествует определяемому слову, т. е, случаи синтак­

сического совпадения с функцией

прилагательного. Например:

1)

The present theory of radiation thus completes the imperfect one

of

§ 45 by giving both stimulated and

spontaneous emission. 2) Al ­

though each of these disciplines is mathematically complete, each is of limited usefulness in the study of the behaviour of matter.

Здесь можно попытаться проверить факт окачествления при­ частия путем выявления того, может ли существительное, опреде­ ляемое причастием, стать подлежащим пассивного оборота с этим же причастием. Иными словами, можно ли сказать... the emission stimulated by... (пример 1) и ...usefulness limited by smth. (при­ мер 2), не исказив при этом смысл предложения?

Ответ на этот вопрос можно дать только рассмотрев каждый конкретный случай. Если мы преобразуем первое предложение сле­

дующим

образом: ...giving both spontaneous emission, and one sti­

mulated

by..., скажем (radiation), то сразу же убедимся, что смысл

исходного предложения не сохраняется, поскольку речь идет не об источнике эмиссии, а о ее качестве, т. е. дело в том, что это не «спонтанная эмиссия», а «эмиссия искусственно вызванная», а то,

чем она вызывается, из предложения не ясно и в данном

случае

не существенно. Попытка

преобразовать

второе

предложение

будет также безуспешна, так как, говоря об ограниченной

приме­

нимости

чего-либо, мы не имеем в виду кого-то или

что-то ее

ограничивающее, а имеем в виду качество, пределы

этой

приме­

нимости.

 

 

 

 

 

Однако встречаются и такие примеры: ...the usual effect of an

obstacle

in a guide is to set

up a reflected

wave... so that the

wave

reflected

by the obstacle modifies the wave travelling beyond it, где,

как в случае предшествующего определения, так и в случае пассив­ ного оборота с причастием, смысл один и тот же.

Более того, мы встречаемся и с такими случаями, где прича­ стие синтаксически скорее является предикативным членом, а не частью глагольного сказуемого, например: ...; but both the r-f field, and the г-f oscilations of the electrons, are increasing as we go along the tube, so that the electrons are becoming better bunched, and in this mode the tube is acting as an amplifier.

И тем не менее, каким бы образом мы ни строили анализ син­ таксического функционирования причастия, нам, видимо, не удаст­ ся найти надежные критерии, на основании которых можно было бы констатировать уже закончившийся процесс окачествления и

какие-то промежуточные явления.

 

 

б) Если мы подойдем к этому

явлению

с точки зрения м о р ­

ф о л о г и и ,

то здесь двойственный

характер

пассивного причастия

1 4 См. А.

И. С м и р н и ц к и й. Морфология английского языка, стр. 103.

75

в английском языке сказывается в следующем: с одной стороны, «исконно» глагольные суффиксы -ed, -en и т. п. функционируют в качестве суффиксов, образующих прилагательные от существитель­ ных, т. е. из формообразующих превращаются в словообразова­ тельные. Это невольно свидетельствует о том, что носители языка не делают различия между причастием и прилагательным, коль скоро оно употреблено атрибутивно. С другой стороны, имеется ряд причастий, приобретающих в случае окачествления определен­ ные формальные признаки, как это происходит с прилагательными

learned

[id], blessed [id], aged [id], dogged [id] и др. Эти прилага­

тельные

произносятся иначе, чем соответствующие им

причастия,

а в случае прилагательного stricken (poverty stricken)

выбирается

архаичная форма причастия struck, что, видимо, можно сопоста­ вить с русскими прилагательными горячий, стоячий, сидячий, ко­ торые также являются архаичной формой соответствующих при­ частий.

Но количество таких случаев формального выделения прила­ гательных незначительно, и, хотя мы не можем игнорировать факт их существования и того, что, по-видимому, в языке намечается какая-то тенденция их выделения, огромное большинство причастий формально никак не отличается от возникших из них прилага­ тельных.

Из сказанного ясно, что при попытке выявления случаев ока­ чествления причастия необходимо не только учитывать их синтак­ сическое функционирование и морфологические факторы, но и при­

бегнуть к л е к с и к о - с е м а н т и ч е с к о м у

а н а л и з у

тех гла­

голов, от которых эти причастия образованы, и только на

основании

совокупности всех данных можно будет

получить

сколько-

нибудь надежные выводы.

 

 

Итак, отталкиваясь от общей теории частей речи, прежде все­ го необходимо помнить, что к ней нельзя относиться как к меха­ нической классификации слов, а необходимо принимать во внима­ ние особенности функционирования лексических единиц в каждом конкретном языке. В применении к английскому языку определе­ ние критериев смещения лексических единиц, в случае их перехода из одной части речи в другую, требует применения р а з л и ч н ы х подходов к р а з л и ч н ы м исследуемым единицам.

Так, в случае собственно конверсии эти смещения поддаются достаточно четкому выявлению, поскольку это — способ словооб­ разования, и как таковой никогда не может носить частичный ха­ рактер. В случае субстантивации прилагательных необходимо об­ ращаться к морфологическому, лексическому и синтаксическому аспектам функционирования этих единиц. А в случае окачествле­ ния причастий нам необходим не только всесторонний анализ са­ мих причастий, но и анализ тех глаголов, от которых они прои­ зошли.

В целях выявления особенностей функционирования этих еди­ ниц в научном тексте необходимо исследование данных словарей,

76

по .которым, в известной мере, можно проследить сам процесс сме­ щения того или иного слова, и сравнение этих данных с- реальными фактами, полученными на основании исследования научных тек­ стов.

2.

Стратификация лексики языка научной литературы

Приступая к анализу языка науки на уровне лексикологии, по­ стараемся определить предмет исследования и те основные харак­ теристики, которые присущи данному предмету.

А. И. Смирницкий пишет, что «к любой данной лексике нужно обязательно подходить как к чему-то целому, сделать ее всю дей­ ствительно предметом изучения и изложения. Иными словами, на­ до увидеть в лексике данного языка систему лексических единиц. Ведь, в самом деле, лишь подойдя к лексике как к системе и изу­ чив ее как систему, можно должным образом выделить в ней су­ щественное и характерное и описать ее состав, следуя внутренним связям между ее элементами, а не абстрактной классификацион­ ной схеме явлений» 1 5 .

Предметом нашего исследования является лексика научного стиля изложения, представленная в виде определенной системы и рассмотренная в синхронном плане. А. И. Смирницкий считает, что хотя распределение словаря по сферам применения языка и натал­ кивается на огромные трудности из-за проникновения слов из од­ ной сферы в другую, однако «принципиальное различие слов, при­ надлежащих разным сферам, необходимо, так как в противном случае система лексики данного языка будет представлена в пре­ вратном виде. Так, например, детализированность технической тер­ минологии может быть частично принята за богатство синонимии в данной области» 1 б .

Основные характерные особенности лексики языка научной ли­ тературы вытекают из специфики данного стиля изложения, ко­ торый характеризуется стремлением к обобщенно-отвлеченной по­ даче материала, к точному определению понятий, явлений и про­ цессов, без которого невозможно было бы достичь точност-и и объективности научных суждений и определений, а следовательно, и сама наука не была бы наукой в собственном смысле слова.

Точность в научном изложении достигается тщательным отбо­ ром слов и употреблением этих слов в одном конкретном «специ­ альном» значении. Само это свойство несколько сужает лексичес­ кий диапазон словарного состава языка научной литературы, за-

1 5

1 6

А. И. С м и р н и ц к и й . Лексикология английского языка. М., 1966, стр.7. Там же.

77

крепляя данное значение за данными единицами языка. Но, с дру­ гой стороны, уточнение понятий и, следовательно, многообразие специальных слов-терминов, являются отличительной чертой сино­ нимии и ее богатством в данном функциональномстиле.

Все это еще раз подчеркивает тот факт, что различные свой­ ства лексики того или иного языка или функционального стиля нужно рассматривать в системе, во взаимосвязи и взаимообуслов­ ленности.

Лексический состав языка научной литературы характеризует­ ся, с одной стороны, тщательным отбором словаря, употреблением слов, свойственных только данному стилю речи, употреблением слов с отвлеченными значениями, преобладанием именных единиц языка, обусловленным назывным характером научных определе­ ний, специфическим разделом лексики — терминологией и харак­ терными способами словообразования, с другой стороны, все эти особенности, контрастируя, составляют единое целое со словарем национального английского языка, входя в его единую систему.

Мы остановимся лишь на тех чертах лексики, которые харак­ терны в первую очередь для языка научной литературы, но по­ скольку невозможно анализировать весь словарный состав данно­ го профиля, попробуем провести условную «стратификацию» языка научного изложения. Итак, условно разделим весь лексический со­ став на три больших раздела: на общеупотребительную лексику, общенаучную и конкретно-научную; или терминологическую.

Под общеупотребительной лексикой мы понимаем самые упо­ требительные, самые частые слова данного языка, которые состав­ ляют его костяк. Сюда входят также все служебные, связующие слова, т. е. слова, цементирующие этот костяк.

Под общенаучной лексикой мы понимаем те слова, при помо­ щи которых можно описать и охарактеризовать явления и про­ цессы в самых разных науках; слова, часто перешедшие из пер­ вой группы и переосмысленные по-новому с твердо закрепленными заними понятиями; слова, составляющие костяк научного изло­ жения.

Что касается терминологической лексики и шире — термино­ логии отдельных дисциплин, то здесь самым главным для нас ока­ зывается не исследование терминов, а исследование именно обще­ научной лексики. Ведь предмет настоящего исследования — предмет новый и до сих пор крайне мало изученный; выявление наибо­ лее общих свойств и закономерностей научного текста вообще, на­ учного текста как особого регистра или функционального стиля.

Для нас наиболее важным является как раз обоснование са­ мого понятия общенаучной лексики, попытка дать хотя бы самое предварительное о ней представление. Может быть, для того чтобы лучше пояснить эту мысль и придать ей большую законченность, было бы целесообразным вслед за О. С. Ахмановой говорить об отграничении понятия общенаучного метаязыка от специальной терминологии той или иной области знания.

78

Напомним, что понятие метаязыка вообще, даже в примене­ нии к одной конкретной научной области, гораздо шире, чем поня­ тие «терминология» 1 т . Оно оказывается тем более широким и не сводимым к системам терминов и номенклатур, если речь идет о метаязыке науки вообще, о метаязыке, изучаемом на основе неко­ торого метаречевого стиля.

Как уже неоднократно отмечалось выше, трудно провести со­ вершенно четкие, строгие, тем более стилеполагающие границы между разными языковыми явлениями, так как нет четкой границы между этими слоями, а существует непрерывное взаимопроникно­ вение слов из слоя в слой и через слой.

Переходя к конкретному материалу, приведем использован­ ную нами методику разбиения лексики на три вышеупомянутых слоя. Разбиение, или «стратификация», производилась на лексике учебного пособия1 8 , текстовой материал которого насчитывал 60 ООО словоупотреблений. В результате сплошной росписи текстов мы получили словарь в 2700 лексических единиц, который под­ вергли процедуре последовательного отсечения отдельных слоев. Первой отсекалась общеупотребительная лексика, с опорой на частотный словарь Г. Кучера 1 9 . Затем были выделены термины и терминологические словосочетания, которые выверялись по «Сло­ варю математических- -терминов»2 0 . Из оставшегося списка были изъяты слова «случайные», это были географические названия, имена собственные и другие «стилистические помехи», т. е. слова, не характерные для данного речевого стиля, например: abdicate,

animate, apiece, baseball, bolster и др. В результате

такой

трой­

ной процедуры оставшиеся лексические единицы

мы

назвали

«общенаучными». Безусловно, данная методика является сугубо предварительной и отнесение слов к тому или иному слою соглас­ но предложенному методу будет в ряде случаев спорным.

Остановимся несколько подробнее на первом слое и постара­ емся пояснить возможность выделения общеупотребительной лек­ сики на базе частотного словаря Г. Кучера.

Словарь Г. Кучера составлен на основе современного англий­ ского письменного языка Америки и насчитывает 1 ООО ООО слово­ форм. В нем представлены все 15 жанров письменного языка и в него, наряду с остальными 14 жанрами, вошел и жанр научной прозы, построенный на выборке в 160 000 словоформ. К разделу общеупотребительной лексики мы отнесли 1200 самых частых словоформ этого словаря до абсолютной частоты 100. Такое реше­ ние было принято произвольно и можно было бы остановиться на

1 7

См. О. С. А х м а н о в а .

Словарь лингвистических

терминов. М., .1969,

стр. '6.

«Английский для математиков», под ред. М. М. Глушко. М.,

1971.

1 8

1 9

Н. К и с е

г a and N. W. F r a n c i s .

Computational

Analysis of Present-

Day American English. Brown University Press,

1967.

 

 

2 0

«Словарь

математических

терминов»,

под ред.

П. С.

Александрова.

М., 1962.

 

 

 

 

 

79

любой другой границе, но предел

1200 близок к тому,

что мы на­

зываем «минимумом», да и.частоту 100

условно можно принять

за такой условный рубеж.

 

 

 

 

 

Посмотрим, какие же слова вошли в первую тысячу самых час­

тых слов данного словаря. Это в основном все служебные

слова,

характерные для письменного

языка.

 

 

 

Предлоги имеют следующую абсолютную частоту в выборке

всего словаря: of — 36411,

to —26 149,

in —21341,

for — 9489,

with —7289, on — 6742, at — 5376, by —5305, from — 4369,

out—

2096, about — 1815, down — 895.

 

 

 

 

Они располагаются в первой сотне самых частых

слов, и тем

не менее диапазон абсолютной частоты весьма велик:

от 36 441 до

795. И все это в пределах первой

сотни самых частых

слов

языка.

Для первой сотни слов в словаре

дается

распределение

относи­

тельной частотььслов по всем жанрам. Сравним относительную ча­

стоту этих

предлогов лишь в одном жанре, жанре научной прозы:

of —4,60,

to —3,44, in —2,55, for —0,96, with —0,714, on — 0,588,

at —0,456,

by —0,749, from — 0,486, out —0,139, about —0,138,

down —0,021.

* Сопоставление распределения абсолютной и относительной ча­ стот показывает, что сам фактор частоты недостаточно надежен, его необходимо сочетать с показателем равномерности распределе­ ния слов по всей выборке. Из распределения относительной часто­ ты в жанре научной прозы мы видим также, что расположение предлогов по убывающей частоте будет, иное, нежели для всего

корпуса:

of, in, to,

for,

by,

with, on, from, at, out, about, down —

научная

проза; of,

to,

in,

for, with, on, at, by,

from, out,

about,

down — для всего корпуса.

 

 

 

Интересно также проследить за распределением относительной

частоты

употребления

местоимений для жанра

научной

прозы:

it —0,71, 1 — 0,11, they —0,250, one —3,20, she —0,041, we —0,324. Для данного жанра формы one, it, we, they (без учета граммати­ ческой омонимии) предпочтительнее форм I и she2 1 .

А теперь посмотрим, что представляют полнозначные слова на разных границах -в пределах отобранной нами 1000 самых частых слов.

1-я сотня слов: said, time, two, like, man, made, years (и все служебные слова).

2-я сотня слов: people, little, state, good, own, set, work, long, get, know, great, come, go, right, states, house, place, American, general, school, united, war...

4-я сотня слов: problem, help, sense, means, matter, human, law, company, hands, local, show, history, death, body, experience, car, college, money, question, major...

• 6-я сотня слов: research, develop, committee, defence,

equip­

ment,

island, actually, religious, medical, administration,

subject,

2 1

См. раздел 2 IV главы.

 

80

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ