Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
24.10.2023
Размер:
9.05 Mб
Скачать

основу — это: lifesaving techniques, arrhythmiasuppressing drug, building blocks. Собственно сложные слова, объединяясь по прин­ ципу цельнооформленности, различаются внутренними способами построения. Хотя в исследованном материале оказались представ­ ленными в той или иной степени все основные типы, наиболее рас­ пространенными оказались сложнопроизводные прилагательные, т. е. образования типа: open-sided sheds, acute-angled triangle, doublehanded boomerang, semi-silvered mirror.

В связи со сказанным следует заметить, что атрибутивное со­ четание вообще или шире — атрибутивное соположение элементов оказалось основным и наиболее важным типом лексико-морфоло- гического и лексико-синтаксического соединения. Очень частотным оказался такой.тип словосочетания, в котором регулярно происхо­ дит как бы сжимание или конденсация двух первоначально раз­ дельных морфем в сложное прилагательное. Этот тип оказался представленным как большим числом трехчленных рядов, так и большим количеством мсогоос-новных образований, так называе­ мых «string compounds*2 0 : blood-group investigation, size-weight illusion, flight-control system.

Это обстоятельство свидетельствует о том, что язык

как бы

сам еще «не решил», куда отнести

это в высшей степени

продук­

тивное образование: к лексике или к грамматике.

 

Что касается фразеологических

единиц, то в этом отношении

общенаучный текст не дает ничего

сколько-нибудь примечательно­

го, кроме того, что подавляющее большинство их является

неидио­

матичными и весьма однообразными по своему строению:

 

1)

in turn, in fact, in principle, in sight, in conclusion, in questi­

on, on hand, on business...

 

 

2)

in terms of, in view of, in spite of, in common with, on

behalf of, by means of, on the ground of...

 

3)

in order that, in case that, in spite of the fact that...

 

4)

to open up, to sum up, to clear up, to turn out, to grow out,

to work

out, to come on, to bear on, to come about, to set

about...

5)to be overcome, to be about, to be sure, to be certain, to be off, to be worth...

6)raw materials, study aid, tall order, naked eye, blind path, surplus value, charged particles...

7)to take into account, to take advantage of, to take for gran­ ted, to take place, to give rise, to give way, to keep in mind, to keep pace with, to come into use...21.

Обратимся' к синтаксису общенаучного текста. В соответствии с общей концепцией работы под синтаксисом понимается «большой синтаксис», т. е. синтаксис предложения и синтаксических единиц,

2 0

Как

известно

из обширной литературы вопроса, сложные образования

этого

типа

не имеют

устойчивого написания (Alice Morton B a l l . Compounding

in the English Language. N. Y., 1941).

2 1

См. подробнее

III главу, раздел «Стратификация лексики...».

20

более протяженных, чем предложение. Вопросы «малого синтак­ сиса» в основном в связи с проблемой атрибутивного сочетания2 2 рассматривались выше, причем основанием для включения «малого синтаксиса» в данный раздел явилась разъясненная выше невоз­ можность вполне четкого разделения лексикологии и синтаксиса на уровне сложных номинативных единиц. Как было показано, в анг­ лийском языке граница между теми и другими является чрезвы­ чайно подвижной, и соответствующие раздельнооформленные еди­ ницы проявляют вполне определенную тенденцию к слиянию с еди­ ницами цельнооформленными.

Для того чтобы вопросы большого синтаксиса выступали впол­ не рельефно, мы начали с исследования сверхфразового единст­ ва 2 3 . При этом было обнаружено, что если в литературно-художе­ ственном стиле в построении сверхфразового единства (абзаца) трудно усмотреть какую-либо последовательность, то в научном стиле протяженность или длина абзаца колеблется в пределах сравнительно небольшой средней величины (с известным приближе­ нием средняя величина абзаца в научном тексте равна 4,84 пред­ ложения).

Поскольку по вопросу о сверхфразовом единстве имеется уже довольно обширная литература, мы оказались вынужденными прийти к определенному выводу относительно природы данного явления и относительно тех методов, которые следует применять при его исследовании, а именно: мы исходили из понимания сверх­ фразового единства как логически обусловленной, формально-са­ мостоятельной, синтаксически и семантически спаянной и функцио­ нально завершенной единицы. В качестве метода исследования на­ ми был избран метод функциональной перспективы или актуаль­ ного членения сверхфразового единства, т. е. такого его членения, которое исходит из выражаемого им конкретного смысла, из ана­ лиза содержащегося в нем сообщения в контексте данной ситуа­ ции.

Хотя основной синтаксической единицей является сверхфразо­ вое единство, до сих пор все статистические обследования каса­ лись только длины предложений. Естественно возник вопрос о со­ отношении этих двух синтаксических единиц, т. е. сверхфразового единства и предложения и, что самое главное, о том, что же, соб­ ственно, следует понимать йод длиной предложения. Признавая, что определение абсолютной длины предложения представляет со­ бой вполне ощутимый первый шаг на пути к исследованию стати­ стики построения речи, тем не менее выражение не абсолютной длины, т. е. не длины как таковой, а длины как выразителя и по­ казателя сложной по внешнему виду, но логически простой по структуре модели предложения, составляет основу абстрактного изложения темы. Как показала сплошная запись массива в 10 ты-

См. подробнее 1-й раздел V главы. См. подробнее 2-й раздел V главы.

21

сяч словоформ, типы предложений распределяются следующим образом:

Распределение типов предложения:

Простые нераспространенные предложения —

1

Простые распространенные предложения

153

Сложносочиненные предложения

35

Сложносочиненные с подчинением

31

Сложноподчиненные ,

185

 

 

406

Из этих данных видно, что число сложноподчиненных и про­ стых распространенных предложений вместе составляет более 4/s всех предложений, встретившихся в данном массиве.

Проведенный статистический анализ 4000 предложений с об­ щим числом 100 тысяч словоформ показал, что среднее количество словоформ на предложение в общенаучном тексте составляет 24,88, но наибольшее количество предложений содержит только 17 сло­ воформ. Если мы сопоставим эти данные с данными о длине или размерах абзаца (как сказано выше, средняя длина абзаца 4,84

предложения), то получится, что среднее

количество

словоформ

на абзац составляет 120. Все эти данные

тщательно

оформлены,

сопровождаются соответствующими графиками и сопоставляются с аналогичными цифровыми данными и графиками других иссле­ дователей, которые мы здесь не имеем возможности привести2 4 .

Из проведенного эксперимента нам удалось выяснить основ­ ные или «стилеполагающие» черты, которые характерны для дан­ ного стиля в целом, т. е. независимо от тех модификаций, которым эти черты подвергаются в тех или иных разновидностях данного жанра. Иными словами, оказалось возможным проследить неко­ торые особые черты или свойства общенаучного стиля вообще на всех уровнях, на всех ярусах общенаучного языка.

На протяжении всего исследования мы старались показать, ка­ кими речевыми средствами реализуется основная стилеполагающая черта общенаучного языка, а именно обобщенно-отвлеченный характер данного функционального стиля в конкретных речевых произведениях. Постановка такой задачи потребовала от нас ре­ шения вопроса о методе исследования. Хотя на разных «уровнях» языка применялись различные специфические приемы (методы) анализа, однако они все были подчинены основному, единому ме­ тоду — методу симптоматической статистики в применении к метасемиотическому анализу.

Мы исходили из того, что общепринятый метод сплошной рос­ писи текста в сочетании со статистическими методами позволяет проследить за переходом количественных показателей в качествен­

ные

и тем самым вскрыть те тенденции, которые характерны для

2

4 См. М. М. Г л у ш к о. Лингвистические особенности современного англий­

ского общенаучного языка. Канд. дисс. М., 1971.

22

данного речевого стиля на данном историческом этапе. Следует от­ метить здесь, что те, почти непреодолимые трудности, с которыми сейчас сталкивается применение статистических методов в языко­ знании: дороговизна машинной обработки; недостаточный уровень вычислительной техники (вычислительные машины еще не «уме­ ют» читать текст), а отсюда сложная предмашинная обработка текста; отсутствие установившихся теоретических основ в лингвостатистике, отсутствие однозначного решения ряда лингвистических вопросов традиционным языкознанием — заставляют нас начать с того, что, как нам кажется, удачно определяется термином «сим­ птоматическая статистика». Такой логико-оценочный (а не меха­ нический) подход к статистическим данным позволил нам сделать ряд предложений о путях становления научного функционального стиля, помог нам увидеть язык в динамике.

Во всем ходе исследования мы стремились не отделять меха­ нических операций от логических, рассматривать план языка не в отрыве от плана речи, а именно проследить за поведением языко­ вых элементов в конкретных речевых ситуациях; не отделять коли­ чественных показателей от качественных, а, наоборот, показать переход первых в последние, не отделять план выражения от плана содержания, т. е. рассматривать все эти оппозиции в их диалекти­ ческом единстве.

Из всего вышесказанного следует, что несмотря на разнообра­ зие специфических методов исследования на различных «ярусах»' языка, использовался комплексный метасёмиотический метод, неотъемлемой частью которого в каждом конкретном случае была «симптоматическая статистика», учитывающая в свою очередь единство коллокации и коллигации. Так, например, использование данного метода позволило с уверенностью сказать о наличии эмоционально-экспрессивной окраски в научном функцио­ нальном стиле, которая реализуется в сочетании строгой, логичес­ ки обусловленной морфосинтаксической структуры с отбором лек­ сических средств, эмоциональная окраска которых ' приобретает

.большую эмоционально-оценочную силу, тем самым придавая научному тексту специфическую, только ему одному присущую стилистическую окраску2 5 .

Изложенные выше методы исследования на разных уровнях языка и многочисленные частные наблюдения позволяют наметить целый ряд конкретных подходов к вопросу и определить основные линии отбора, исследования и описания материала во всех основ­ ных аспектах языка, а также сделать более широкое обобщение: показать, каким образом все многочисленные отдельные или част­ ные факты и 'Наблюдения подводят нас к решению основной проб­ лемы — общей характеристике научного текста как особого функ­ ционального стиля.

2 3 См. М. М. Г.л у ш к о. Лингвистические особенности современного анг­ лийского общенаучного языка.

23

Итак, выделение стиля научного изложения в отдельный функциональный стиль было обусловлено социальной потреб­ ностью в данном виде человеческого общения, бурным ростом научно-технического прогресса и необходимостью обмена научно-, технической информацией на новых европейских языках.

Выделение научного стиля требует и в ближайшие годы еще настоятельнее потребует (в связи с увеличением потока информа­ ции и необходимостью обмена ею) определить совокупность осо­ бенностей, присущих данному функциональному стилю, которые отмечают его в целом, т. е. независимо от тех модификаций, кото­ рые присущи отдельным его проявлениям. Из проведенного нами исследования явствует, что «обобщенно-отвлеченный» характер изложения, необходимый для объективной, логически-строгой и це­ ленаправленной передачи научной информации, можно проследить на всех уровнях языка и таким образом выявить некоторую со­ вокупность речевых средств, используемую в научной литературе.

Г л а в а II

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.

Общие проблемы терминологии как лексической подсистемы

(на материале немецкого языка)

Словом «термин» нередко пользуются как чем-то само собой разумеющимся. Следует, однако, отметить, что в лек­ сикологии нет единого мнения по вопросу о термине. Не подлежит сомнению, что терминология входит в словарный запас общена­ родного языка, выполняет общественно необходимую функцию, ибо в природе термина нет ничего такого, что принципиально отличало бы его от всех прочих слов.

Определяя термин, большинство лексикологов до последнего времени подчеркивали прежде всего свойство однозначности тер­ мина. Считалось, что именно это свойство отличает или должно отличать термин от слов обиходного языка. При этом обычно де­ лался упор на то, что термин чаще всего однозначен даже вне контекста, поскольку в контексте каждое слово, как правило, одно­ значно. Как указывает Л. А. Булаховский, «слова живут в связ­ ной речи, в предложениях, и потому из контекста обыкновенно бывает ясно, что показывает опыт даже таких особенно обильных синонимами языков, как китайский или английский, какое именно значение имеет то или другое омонимное слово, и серьезно угро­ жающие правильному пониманию случаи в практике языка воз­ никают относительно редко» '.

Не вызывает сомнения, что контекст (принадлежность к той

или иной терминологической

микросистеме) 2

по отношению к мно-

1

Л. А. Б у л а х о в с к и й . Введение в

языкознание, ч. II. М., 1953,

стр. 47.

3

Ср.: «... у каждого термина

имеется

свое поле

(Feld) в пределах

данной

терминологии...» (А. А. Р е ф о р м а т с к и й. Что такое термин и терминология. Сб. «Вопросы терминологии». М., 1991, стр. 51).

25

гозначным терминам выступает как средство отбора нужного зна­ чения 3 .

Отсюда совершенно ясно, что однозначность термина вне кон­ текста вовсе не обязательное условие его существования, ибо «главное требование, предъявляемое к терминологии, — обеспечи­ вать взаимопонимание среди специалистов в рамках соответствую­ щих разделов знаний и родственных дисциплин»4 . К тому же большинство слов, и в том1 числе терминов, не может долго со­ хранять в языке единственное значение, потому что «человеческие понятия не неподвижны, а вечно движутся, переходят друг в дру­ га, переливают одно в другое, без этого они не отражают живой жизни»5 .

Р. А. Будагов справедливо отмечает, что известные законо­ мерности мышления (расширение и сужение значений, различные случаи переноса значений и т. д.) лежат в основе общих законо­ мерностей развития лексики всякого языка, что типы и способы расширения значений являются общими для всего человеческого мышления и, следовательно, для всякого языка6 .

Действительно, многие термины, появляясь как однозначные, вскоре обрастают новыми значениями, сначала близкими, а затем и более удаленными от основного.

Хотя обычно принято считать, что каждое отдельное понятие должно выражаться одним термином, и, наоборот, отдельный тер­ мин должен выражать только одно понятие, практика показывает, что в любой специальной терминологии встречаются термины-си­ нонимы и многозначные термины".

Например, для выражения понятия «танковый тягач» в немец­ ком языке могут использоваться термины Abschleppanzer, Panzerzugmaschine, Schleppanzer; для понятия «машина на воздушной

3 Ср.: «The precise signification is fixed by

usage* (S. P o t t e r . Our

Lan­

guage, 1951, p. 83).

 

 

4 В. С. К у л е б а к и н и Я. А. К л и м о в и ц к и й. Развитие в СССР

работ

по построению научно-технической терминологии

и советская терминологическая

школа. «Тезисы докладов на совещании по лингвистическим проблемам научно-

технической терминологии». Л., 1967, стр. 3.

5

В. И. Л е ни н. Поли. собр. соч., т. 29, стр. 226, 227.

6

См. Р. А. Б у д а г о в . Устойчивые и подвижные элементы в лексике. «Изв.

АН СССР», отделение литературы и

языка, 1951, т. X, вып. 2, стр. 112—113.

7

«Наиболее естественным было

бы такое положение, при котором каждой

«единице языкового смысла» соответствовала бы отдельная и строго закреплен­ ная за ней «единица внешней оболочки». Однако это положение, которое, отвле­ ченно рассуждая, и могло бы казаться желательным и «удобным», на самом деле

не

существует» (О. С. А х м а и о в а. Очерки по общей и русской лексикологии.

М.,

1957, стр. 103), а также «выдвигаемые обычно требования отсутствия

у тер­

мина синонимов и омонимов

суть требования ко всей терминологической

системе

в целом, но не к отдельному

лексическому обозначению... Язык исторически из­

менчив... Следовательно, норма, являясь категорией исторической, предполагает наличие лексических вариантов, а не исключает их» (Н. П. К у з ь м и н . Норма­ тивная и ненормативная специальная лексика. Проблемы м методы нормализации специальной лексики. «Тезисы докладов на совещании по лингвистическим проб­ лемам научно-технической терминологии», стр. 13).

"26

подушке» —• Luftkissenfahrzeug, Bodeneffektfahrzeug, Bodeneffektgerat; радиолокационный термин «развертка» переводится — Ablenkung, Abtastung, Auslenkung; Kipplinie, Schreibstrahl; «ядерное вооружение» —• Atomrustung, Atombewaffnung, nukleare Bewaffnung, atomare Aufrustung и т. д . 8 .

Интересно отметить, что термины-синонимы могут делить меж­ ду собой стилистические и региональные сферы употребления. На­ пример: Mannszucht (нерегламентированный термин гитлеровской Германии и ФРГ), Wehrdisziplin (регламентированный термин гит­ леровской Германии и ФРГ), militarische Disziplin (регламентиро­ ванный термин ГДР) — «воинская дисциплина»; Partisanenkrieg. (регламентированный термин ГДР), Kleinkrieg (регламентирован-

.ный термин гитлеровской Германии и ФРГ), Guerillakrieg (нере­ гламентированный термин гитлеровской Германии, ФРГ и Швей­ царии) — «партизанская война»9 .

Эти примеры показывают, что в некоторых случаях выбор то­ го или иного термина свидетельствует также об идеологической и политической оценке соответствующего понятия 1 0 .

Базой многозначности является многогранность понятия, пе­ редаваемого термином, который может выражать различные сто­ роны понятия, различные значения, однако связь между этими значениями ощущается обычно достаточно четко и одно из значе­ ний слова является ведущим. Так, термин Abschirmung имеет не­ сколько значений: 1) «прикрытие (войск)»; 2) «обеспечение скрыт­ ности»; 3) «сохранение военной тайны»; 4) «мера обеспечения бое­

вых

действий»;

5)

«контрразведывательное

 

мероприятие»;

6) «контрразведка»;

7)

«экранирование»;

8) «маскировка

(све­

та)»

и др.; или термин

Abschnitt

имеет

значения:

1)

«участок

местности)»; 2) «позиция

(отделения,

взвода),

район

(роты, ба­

тальона), участок

(полка),

полоса

(в обороне)»;

3)

«этап

(боя)»;

4) «глава, раздел (устава)»; 5)

«боевая

.часть,

служба

(на ко­

рабле)»

и др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Русский термин «десант» в зависимости от сферы употребле­

ния

(терминологической

системы)

переводится:

1)

Landtruppe

(«авиационный»);

2)

Landungstruppe

(«морской»);

3). Landung

(в значении «десантная операция»).

 

 

 

 

 

 

 

 

В тесной связи с эволюцией, сменой содержания понятия на­

ходится

и происхождение,

терминов,

их . изменение,

наполнение

другим содержанием. Развитие новых значений в отдельных сло­

вах

происходит

таким образом,

что новое значение вырастает из

8 При переводе терминов-синонимов мы не подбираем синонимов, как это

делается при передаче конкретного значения общеупотребительных слов,

а берем

на языке перевода

общепринятый (регламентированный или

нерегламентирован­

ный)

термин, выражающий то же понятие, что и термин на иностранном

языке.

9

Ср. также Bandenbekampfung

(нерегламентированный

термин

гитлеров­

ской Германии и ФРГ) — «противопартизанские действия»;

Bandenkampfer (не­

регламентированный термин гитлеровской Германии и ФРГ); Werwolf

(регла­

ментированный термин гитлеровской Германии).

 

 

 

 

1 0 Е*. R i e s e l .

Stilistik der deutschen Sprache. Moskau,

1963, S.

62.

27

старого1 1 . В большинстве случаев

вновь возникшее

значение сло­

ва существует наряду и наравне

со старым значением. Количество

новых

слов вообще в любом языке

значительно превышает

количе­

ство слов, которые

выходят из употребления. Это же можно ска­

зать и в отношении

терминологии, в которой, с одной стороны, соз­

даются

новые термины, а с другой — происходит переосмысление

старых

терминов. На это указывает, в частности, в

своем

преди­

словии

к английскому изданию

«Капитала» К. Маркса и Ф. Эн­

гельс,

подчеркивая, что К. Маркс употребляет некоторые терми­

ны в ином значении, чем принято

в «классической»

политической

экономии 1 2 . Следовательно, можно

констатировать,

что однознач­

ность в военной терминологии,

как и в терминологии других об­

ластей, не является обязательным условием существования тер­ мина.

Широко распространенные факты

совмещения

ряда

значений

в одной лексеме не должны нас удивить. Даже

если термин имеет

одно единственное соответствие в двуязычном

словаре, это еще не

говорит о его однозначности.

 

 

 

 

Так, русский термин «артиллерия» переводится в «Русско-не­

мецком словаре» 1 3 одним лишь словом

Artillerie и ,

но как

русское

артиллерия, так и немецкое Artillerie

— термины

многозначные,

ибо они обозначают:

 

 

 

 

1) один из родов войск, обладающих -большой мощностью огня;

2) вид оружия или совокупность предметов вооружения, вклю­ чающих весь комплекс огнестрельного оружия и все средства, не­ обходимые для эффективного использования этого оружия в бою; 3) науку, изучающую основания устройства материальной ча­ сти огнестрельного оружия, его свойства и способы применения в

бою 1 5 .

Так как в русском и немецком языках все значения этого тер­ мина совпадают, лексикографу, несмотря на многозначность этого термина, нет необходимости в двуязычном словаре дифференциро­

вать эти значения. Иное дело одноязычный- (толковый)

словарь,

где все эти значения должны быть зафиксированы 1 6 .

 

 

1 1 «...старые слова обогащаются новыми значениями, слова становятся более

полисемантичными, более емкими, более многоплановыми»

(Р. А. Б у д а г о в.

Проблемы развития языка. М.—Л., 1965, стр. 47). '

 

 

 

1 3 См. К. М а р к с .

Капитал, т. 1. М., 1949, стр. 29—30;

об этом

см. также:

К. А. Л е в к о в с к а я.

Именное словоообразование в современной

немецкой об­

щественно-политической

терминологии. М., 1960, стр. 10; е е

же .

Теория слова,

принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962, стр. 201 и 202, где имеются ссылки на работу К. Маркса.

1 3

«Russisch-Deutsches Militarworterbuch». Berlin, 1962, S. 35.

1 4

См. также «Немецко-русский военный словарь», под ред. Л. Ф. Парпаро-

ва. М., 1964, стр. 59.

 

1 5

«Словарь основных военных терминов». М., 1965, стр. 16.

1 6

См. словарную статью «Front» — «Фронт» в толковом словаре военных

терминов: «Front — 1. operativ-strategischer Verband

der bewaffneten Krafte zur

Losung

operativ-strategischer Aufgaben. Zum Bestand

der F. konnen einige allge-

28

Следовательно, если даже термин имеет в двуязычном словаре лишь одно соответствие, это еще не доказывает, что он одно­ значен. Что же является корнем ошибки многих исследователей в вопросе об однозначности термина? Нам кажется, что можно эту ошибку объяснить следующим образом. "

В цитированной книге Л. А. Булаховского говорится, что «обыкновенно переход от более узкого значения к более широкому является одновременно в социальном отношении поступлением слова из более узкого круга пользующихся им людей в круг более широкий. Наоборот, сужение значения слова происходит в резуль­ тате перехода его из обращения в широкой общественной среде в среду более узкую» 1 7 .

Этим и объясняется тенденция термина к однозначности, но, как отмечено рядом лингвистов, в частности Г. О. Винокуром, «точ­ ность и однозначность термина — всего лишь тенденция» 1 8 , хотя более точно можно было их назвать требованиями, которым дол­ жен удовлетворять термин. Обозначая специальные понятия, тер­ мины чаще всего не выходят за пределы узкой общественной сре­ ды, отсюда и предельно узкое их значение.

Итак, с одной стороны, мы имеем дело с требованиями, ко­ торым должен удовлетворять термин: однозначность, точность, систематичность, краткость и т. д., а с другой стороны, — с ре­ альной многозначностью термина. При этом следует отметить, что многозначностью отличается не только широко распространенная терминология (как, например, терминология общественно-политиче­ ская), но также терминология, имеющая более узкую сферу упот­ ребления (как, например, научно-техническая терминология).

Можно с уверенностью утверждать, что основные семасиоло­ гические характеристики, которые обычно даются термину (моносемия, отсутствие синонимов и пр.), существуют лишь как требо­ вания к данному функциональному .классу слов, но никогда не ре­ ализуются полностью в языковой действительности.

Развитие термина, как и всякое развитие, представляет собой, таким образом, диалектический процесс. С одной стороны, разви­ тие наук, углубление в специальные области вызывают к жизни большое количество употребительных лишь в узком кругу (и как следствие однозначных) терминов. Однозначность терминов под-

meine (Panzer)-Armeen, Verbande der Luftstreilkrafte u. a. gehoren. In den imperialistischen Armeen wird an Stelle der Bezeichnung «Fronb im aligemeinen

«Armeegruppe» oder «Heeresgruppe» verwendet; 2.

vordere

Linie des

Streifens

der Gefechtshandlungen der Truppen; 3. vordere Seite

der Antreteordnung»

(Deut-

sches Militarlexikon». 'Berlin,

1961, S. 151).

 

 

 

 

1 7

Л. А. Б у л а х о в с к и й . Введение в языкознание,

ч. II, стр. 76.

 

1 8

Г. О. В и н о к у р .

О некоторых явлениях

словообразования

в

русской

технической терминологии. «Труды Московского института истории, философии

^литературы», т. V. Сб. статей

по языковедению. М., 1939, стр. 4;

К. А. Л е в -

к о в с к а я.

Именное словообразование в современной немецкой

общественно-

политической

терминологии, стр. 7,

где имеется ссылка на указанную

работу

Г. О. Винокура; Р. А . , Б у д а г о в .

Очерки

по языкознанию. М.,

1965,

стр. 23

и сл.; А. А. Р е ф о р м а т с к и й .

Введение

в языкознание. М., 1955, стр. 80.

29

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ