Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
24.10.2023
Размер:
9.05 Mб
Скачать

акцентные типы и аффиксы, например, digestion, bacteriology, aerophilic, aerophilous и т. п. Если же в объекте выявляются раз­ ные стороны или аспекты, по-разному конкретизируется данное понятие, то такой вариантный ряд относится к дублетам (трипле­ там и т. п.). В однословных английских терминах и названиях био­ логии дублеты (триплеты и т. п.) отсутствуют. Что касается отгра­ ничения дублетных, триплетных и т. п. форм составных терминов от фонетических, морфологических и других вариантов составных терминов, то оно проводилось в зависимости от характера фор­ мального значения определяющих членов. Если видовые признаки отражают разные стороны или аспекты родового понятия, данную его конкретизацию, то такой вариантный ряд относится к дубле­ там, триплетам и т. п., например, gilled fir, balsam fir. Если же определяющие члены в составных терминах вариантного ряда су­ ществуют в иноязычных вариантах и в таком виде вошли в упот­ ребление, то такие составные термины относятся к терминологи­ ческим вариантам составного термина, например, tear sac и lac­ rimal sac.

В английской биологической терминологии имеется более 1200 понятий и названий животных и растений, которые выражаются и обозначаются двумя, тремя и четырьмя вариантами слов и сло­ восочетаний.

Основная группа вариантов объединяет около 1100 биологиче­ ских понятий, выраженных двумя лексическими разновидностями термина. В этой группе однословные термины составляют боль­ шинство, они образуют более 700 вариантных пар. Составные тер­ мины образуют около 400 парных вариантов. Вариантные ряды, состоящие из трех и более составных терминов, в английской био­ логической терминологии отсутствуют. Однословные варианты на­ званий животных и растений встречаются очень редко.

Морфологические варианты терминов различаются аффиксаль­ ными морфемами при общих корневых. Наличие в терминах с об­

щим корнем разных аффиксальных морфем

не обязательно связа­

но с лексикр-семантическими различиями,

а следовательно, вто­

ростепенными в терминах оказываются и внешние различия. Сво­ их естественных функций лишены здесь не отдельные звуки, а пре­ дельные значащие языковые единицы — аффиксальные морфемы. В таких случаях морфемы хотя и выступают в терминах как сло­ вообразовательные элементы, но как значащие частицы языка они восприниматься не могут, и обусловленные ими морфологические различия терминов оказываются «пустыми», в отличие от разных значений, которые свойственны этим морфемам, в разных словах. Такие термины относят к словообразовательным вариантам одного и того же слова.

Ниже приводится классификация парных вариантов англий­ ских биологических терминов, в которых вариантнообразующими элементами выступают морфологические и орфографические при­ знаки:

4*

51

Существительные без семантических различий с внешне отли­ чающимися аффиксальными морфемами, например: degeneracy, degeneration; holometabolism, holometaboly; ligature, ligation; ova­ rium, ovary.

Существительные, различающиеся правописанием: одно — по типу английских слов, другое — с правописанием, как в исконном языке, например: acinesia, akinesia; acroesthesia, acroaesthesia; den­ tine, dentin; membrana, membrane; peraeopod, pereixpod.

Семантически равноправные прилагательные с десемантизацией суффиксов, например: basophilic, basophilous; delomorphic, delomorphous; endemial, endemic; embrional, embrionic.

Прилагательные, в одном из которых отсутствует суффикс, на­ пример: agaricolous, agaricole; calcicolous, calcicole; endocrinous, endocrine.

Прилагательные, различающиеся правописанием, например: faecal, fecal; foetal, fetal; lentic, lenitic.

Составные термины с одинаковыми определяемыми членами, у которых одно определяющее слово заимствованное, другое — анг­ лийское, например: cerebral affection, brain affection; cranial bone, scull bone; hematoencephalic barrier, blood-brain barrier; caudal fin, tail fin.

Число терминологических групп, в которых одному биологи­ ческому понятию соответствуют три варианта одного термина, со­ ставляет 65. Приводим некоторые из них:

Существительные без семантических различий с внешне отли­ чающимися морфемами и различиями в правописании, например: acarinosis, acariasis, acariosis; calicle, calycle, calyculus; calathide, calathidium, calathium; barasthesia, baraesthesia, baryesthesia.

Прилагательные без семантических различий с внешне отли­ чающимися аффиксальными морфемами, например: acerate, асегоse, acerous; acalyculate, acalycinous, acalycine; bilamellar, bilamellate(d), bilaminar.

В английской биологической терминологии имеется 7 групп терминов--прилагательных, в которых одному биологическому по­ нятию соответствуют четыре варианта одного термина. Варианты

различаются морфемами, которые лишены своих

естественных

функций,

и правописанием, например: petalled, petalous, petaloide-

ous, petaloid; spicate, spiciform, spicigerous,

spiciferous.

Остановимся на дублетах (триплетах

и т. д.)

английских тер­

минов и- названий.

 

 

 

«Терминологические дублеты (триплеты и т. д.)

— это слова,

которые

объединяются особой терминологической

соотнесенностью

с одним

и тем же научным объектом. При этом

соотносятся они

не как слова, не как таковые, а только вследствие невозможности

обнаружить существенное различие в обозначаемых ими

объек­

тах» 5 2 .

 

5 2 О. С. А х м а и о в а. Словарь лингвистических терминов. М., 1966,

стр.13.

52

Составные термины «Англо-русского биологического словаря» образуют около 300 дублетных (триплетных и т. д.) рядов. Из них в «Англо-русском биологическом словаре» терминологических дуб­ летных рядов 200, например: air bladder, swimming bladder; direc­ ting body, polar body; sucking pad, buccal fat pad. Терминологиче­ ских триплетных рядов—40, например: crural arch, femoral arch, inguinal arch; mind blindness, psychic blindness, soul blindness; lytic phage, strong phage, virulent phage. Терминологических тетретных рядов — около 50, например: arch of tongue, hyoid arch, lingual arch, parietohemal arch; ankle bone, bregma bone, huckle bone, pa­ rietal bone. Терминологический пентет один — nonstriated muscle, unstriated muscle, organic muscle, smooth muscle, plain muscle.

Дублеты (триплеты и т. д.) в английской номенклатуре жи­ вотных и растений представлены 487 рядами составных названий. С тех пор как Карл Линней ввел бинарную номенклатуру, ученые начали переименовывать растения и животных, причем одно рас­ тение или животное разные ученые могли назвать по-разному, а потом и переделывать эти названия, если обнаруживались новые сведения о растении или животном. В результате возникли дубле­ ты (триплеты и т. д.), которые соотносятся с одним и тем же био­ логическим объектом, но имеют различную формально-семантиче­ скую структуру, которая и положена в основу их классификации:

Дублеты, у которых определяющие члены по-разному конкре­ тизируют главное слово словосочетания. В «Англо-русском биоло­ гическом словаре» их насчитывается 288, например: hive bee, honey bee; common catfish, brown catfish; bay duck, diving duck.

Дублеты, у которых определяющий член одного составного названия раскрывает место обитания животного или растения. Та­ ких дублетов в словаре 109, например: French bean, kidney bean; Scotch elm, wych elm; Asiatic elephant, Indian elephant.

Триплеты, у которых определяющие члены по-разному конкре­ тизируют главное слово составного названия. Таких триплетов в словаре 48, например: ice bear, polar bear, white polar bear; jum­ ping deer, mule deer, black-tailed deer; marsh frog, pickerel frog, tiger frog.

Тетреты, у которых определяющие члены по-разному конкре­ тизируют главное слово составного названия или раскрывают гео­ графическое место обитания животного или растения. Таких тетретов в словаре 10, например: Boston hake, black hake, mud hake, white hake; bitter orange, common orange, sour orange, Seville orange.

Пентеты, у которых определяющие члены по-разному конкре­ тизируют главное слово составного названия или раскрывают гео­ графическое место обитания животного или растения. Таких пентетов в словаре 8, например: broad bean, English bean, faba bean, horse bean, field bean; basket mullet, big-eyed mullet, blueback mul­ let, common mullet, grey mullet.

53

Два секстета, у которых определяющие члены по-разному кон­ кретизируют главное слово составного названия и раскрывают гео­

графическое место

обитания

животного:

blue smelt, California

smelt, horse smelt, jack smelt, little smelt, sand smelt; Gulf

whiting,

Bermuda whiting, bullhead whiting, king

whiting,

silver

whiting,

surf whiting.

 

 

 

 

 

Таким образом,

дублеты

(триплеты

н т. д.)

английской но­

менклатуры животных и растений имеют, в основном, составные названия, в которых определяющие члены или по-разному конкре­ тизируют определяемое слово, или раскрывают географическую об­ ласть обитания объекта.

Варьирование термина, выражающееся в наличии многих его лексических модификаций, соотносимых с одним понятием (объ­ ектом), свидетельствует о неорганизованности английской терми­ нологической системы биологии. Вариантные ряды в терминологии затрудняют понимание английской биологической литературы, так как во избежание неверного разграничения таких терминов при употреблении приходится знакомиться с большим их числом, чем число выражаемых ими понятий и обозначаемыхобъектов.

Анализ словообразования связан с решением одной из важ­ ных проблем лингвистики — выявлением морфологической струк­ туры слова. Задача такого анализа в настоящей работе — выявить определенные морфемы, определить их значение с учетом той роли, которую они играют в данной терминологии, и тем самым решить вопрос о наиболее рациональном способе обогащения лексического запаса обучающихся английскому языку.

А ф ф и к с а ц и я .

Аффиксация — наиболее

распространенный

способ образования

английских

биологических

терминов.

Свыше

10 ООО терминов «Англо-русского

биологического словаря»

обра­

зованы путем аффиксации.

 

 

 

Подавляющее большинство английских биологических терми­

нов образовано при помощи небольшого количества аффиксов.

75% терминов образовано путем суффиксального словопроизвод­

ства. К основным словообразующим суффиксам

существительных

в

порядке их 'частотности относятся: at (ion), i

(ty), ing, er,

ism.

К

основным 'словообразующим суффиксам

прилагательных

отно­

сятся: ous, ic(al), al, ate, ar, oid, ed, form,

ent, ary. 25% терминов

образованы путем префиксального словопроизводства. В англий­ ских биологических терминах префикс семантически только моди­ фицирует корень или основу и более независим от них, чем суф­ фикс, который всегда тесно сливается с корнем ,шга основой слова. К основным префиксам, образующим термины от основ существи­ тельных и прилагательных, относятся: sub-, epi-, para-, pre-, inter-, poly-, micro-, pro-, hypo-, de-, meta-, di-, auto-, pseudo-, iso-, hyper-,

post-, anti-, proto-,

semi-, uni-, multi-, Ы-, super- (supra).

К о н в е р с и я .

В лингвистической

литературе

встречаются

разные мнения относительно природы

и характера

конверсии.

54

Всех советских языковедов объединяет признание конверсии как способа словообразования в противовес мнению некоторых зару­ бежных лингвистов, трактующих ее как употребление одного и того же слова в функции разных частей речи. Как неоднократно

разъяснялось уже в литературе, эта последняя трактовка

не соот­

ветствует фактам английского

языка, так как слова,

соотносящие­

ся по конверсии, различаются

системой своих форм,

парадигмати­

чески: это разные слова

с разными парадигмами словоизменения.

Поскольку же слова, соотносящиеся по конверсии,

имеют общий

корень, то как способ

словообразования конверсия

относится

ксловопроизводству.

Вобразовании английских биологических терминов встречают­ ся два способа конверсии: от основ существительных по конверсии образовано 136 терминов прилагательных, например, fossil (ископаемое//ископаемый) и 79 терминов глаголов, например, bloom (цветение//цвести).

Всложных терминах типа stone wall, speech sound и т. п. ос­ новы существительных, выступающие в качестве первых компонен­ тов, легко адъективируются, т. е. могут осмысливаться как прила­ гательные-определения в атрибутивномсловосочетании.

Хотя число терминов, образованных по конверсии, в англий­ ской биологической терминологии невелико, они очень употреби­ тельны, поэтому конверсию .надлежит рассматривать в ряду важ­ нейших способов образования английских терминов биологии.

С о к р а щ-е ни ы е т е р м и н ы. Сокращенные термины

(аббре­

виатуры) вызваны стремлением передать понятия более

компакт­

но, т. е. получить всю полезную информацию при меньшей

физиче­

ской протяженности речевого сообщения. В первую очередь это

относится к громоздким и неудобным в употреблении терминам, которые нашли широкое распространение в научной речи. Сокра­ щенные термины могут употребляться как в устной и письменной речи — тогда они имеют основные'признаки слова и образуют лек­ сические сокращения, — так и только в письменной речи для эко­ номии места — тогда они выступают как графические сокращения. Их различие в английском языке иногда затруднительно, т.ак как в

ряде случаев лексические сокращения

возникают как следствие по­

явления у графических сокращений

собственного звукового обли­

ка и грамматической формы.

 

Для английской биологической терминологий наиболее харак­ терны лексические инициальные аббревиатуры, составленные из начальных букв составных терминов, например, NPB (negative pressure breathing). Таких буквенных аббревиатур более 300. Ини­ циальные аббревиатуры звукового типа, т. е. читаемые как обыч­ ные слова, а не по алфавитным названиям букв, очень редки. В результате аббревиаций инициального типа образовано 92 двубуквенных, 141трехбуквенных и 78 четырехбуквенных сокращен­ ных английских биологических терминов.

55

Сложносокращенные термины, составленные из начальных слогов, — слоговые аббревиатуры, например: Radsafe (radiologi­ cal safety), встречаются редко.

Сложносокращенные термины смешанного типа, составленные из комбинаций инициальных и слоговых элементов, также мало­ численны. К ним относятся буквенно-'сло'вные аббревиатуры, со­ ставленные из начальных букв и полного слова, например С virus (Coxsacki virus), и буквенно-слоговые аббревиатуры, составленные из начальных букв и слоговых элементов составного термина, на­ пример N-pros (nervous prostration).

Графическому сокращению подвергаются монолексемиые и со- - ставные термины. По характеру сокращений около 400 сокращен­ ных монолексемных терминов могут быть разбиты на три группы. К первой группе относятся термины (их около 250), сокращенные путем синкопы конца слова, например: Pr(protein). У терминов второй группы (их более 100) опущены срединные элементы, на­ пример, abnml (abnormal). В третью, наиболее малочисленную, группу входят максимально редуцированные термины, т. е. такие, как, например, dg (degree). Больше всего графическому сокраще­ нию подвергаются термины, состоящие из семи, восьми и более букв. До одной буквы сокращаются 46, до двух 52, до трех букв 109, до четырех букв 99, до пяти букв 39 терминов. Графические сокращения составных терминов представлены пятью союзными, на­ пример, V и Т (uolume and tension of pulse), пятью дробными, на­ пример, г/hr (roentgens per hour) и несколькими сокращениями единиц измерения, например, I grain (apothecary).

Среди графических сокращений встречаются совпадения в обозначении, например, буква Н обозначает hospital и hypermetropia.

С л о ж н ы е т е р м и н ы. В классическом идиоматичном слож­ ном слове семантическая цельность выражается в подчиненности значений компонентов общему, интегральному значению, напри­ мер, whitebait («мелкая рыбка»). Для неидиоматичного сложного слова, например, redwood («красное дерево»), общее значение сов­ падает с сочетанием значений компонентов, однако и оно остается (в силу цельнооформленности) семантически более цельным, чем соответствующее словосочетание. Поскольку характер отношений компонентов неидноматичного сложного слова близок к свободным

грамматическим сочетаниям слов, их называют

г р а м м а т и ч е ­

с к и с л о ж н ы м и с л о в а м и . Семантическая

цельность

еще не

позволяет выделить сложное .слово как самостоятельную

лексиче­

скую единицу и отличить ее от фразеологической

единицы

и клас­

сического свободного сочетания слов в предложении, с которыми сложное слово соотносится. Необходимо также учитывать целыюоформленность. Последняя выражается в слитном или дефисном написании и подчеркивается объединяющим ударением, а также наличием характерных морфологических признаков.

56

Модели сложных терминов можно разделить, прежде всего, по способу соединения основ. Сложные термины без соединитель­ ной гласной относятся к нескольким типам: а) термины-существи­ тельные, образованные сложением основ прилагательного и суще­ ствительного, отношения между которыми соответствуют нормаль­ ному синтаксическому построению (синтаксическое сложное сло­ во), например, blackcock (тетерев); б) термины-существительные, образованные сложением двух основ существительных, находящих­ ся в отношении определяющее—определяемое (сложные слова нейтрального типа), например, buttercup (лютик); в) терминыприлагательные, образованные сложением основ существительного и прилагательного, отношения между которыми1 не имеют соответ­

ствия в нормальном синтаксическом

построении (асинтаксическое

сложное слово), например, air-dry.

К асинтаксическим сложным

терминам относится несколько терминов-прилагательных, образо­ ванных сложением основы существительного с причастием I или I I , например, disease-producing, и соединением двух основ прилага­ тельных, например, dead-ripe.

Немногочисленную группу

образуют

сложные термины с со­

единительными гласными i и о,

например,

chloridimetry, parietotem­

poral.

 

 

 

В особую группу выделяются синтаксические сложные терми­

ны, образованные за

счет внутреннего синтаксиса. Для связи основ

в них применяются

предлоги

in, of, and, например, love-in-a-mist

(чернушка), mother-of-thyme

(богородская трава), cup-and-saucer

(первоцвет высокий), существительные в притяжательном падеже, например, lady's-slipper (венерин башмачок), и особый порядок слов, например, forget-me-not (незабудка).

Сложнопроизводные термины-прилагательные, часто встречаю­ щиеся среди английских биологических терминов, образуются пу­ тем присоединения суффикса ed к сложному слову, состоящему из основ прилагательного и существительного, например, narrowleafed.

В исследуемой терминологии имеется значительное число (око­ ло 5000) сложных терминов, основами которых являются широко употребительные корневые морфемы с неисчерпаемыми словообра­ зовательными возможностями, например, neuro, hydro и т. д. От­ граничение таких сложных слов от производных возможно по се­ мантическим различиям, свойственным корневым и аффиксальным морфемам. Значение указанных корневых морфем свободно, так как оно проявляется еще до прочтения второй части сложного сло­ ва и воспринимается как равноправное значение по сравнению со значением второй основы. У аффиксальных морфем значение про­ является только в связанном виде. К наиболее употребительным в английской биологической терминологии иноязычным корневым морфемам относятся: peri, mono, hetero, homo, macro, neuro, myo, amphi, photo, hydro, basi, exo, tetra, zoo, alio, phyto.

57

4.

Дефиниция как онтологическая основа термина в отличие от так называемого слова общего языка

Начиная исследование одной из важнейших, но наименее раз­ работанных характеристик термина, а именно его дефинитивное™, постараемся в порядке постановки задачи разъяснить некоторые отправные теоретические положения, без которых невозможно даль­ нейшее исследование. Итак, что мы понимаем под онтологической основой термина? Мы исходим из того, что термин — это разновид­ ность «дефинитивного» слова5 3 , а следовательно, онтологической основой термина, т. е. основной формой его существования являет­ ся дефиниция, или определение.

Однако, установив дефинитивность как основной онтологиче­ ский признак или характеристику термина, мы не можем как сле­ дует организовать терминологическую работу, т. е. действительно решить те сложнейшие терминологические проблемы, которые сто­ ят перед нами сейчас абсолютно во всех областях знания, так как

пока еще нет вполне надежной или законченной

теории

научного

определения.

 

 

 

 

Для

этого

необходимо

различать

энциклопедичес­

кие 31 филологические определения. Энциклопедические

определе­

ния направлены на определение внелингвпетического или экстра­ лингвистического предмета реальности. Филологические сосредо­ точены на словах. В отношении слов общего языка различие это вполне точно установлено. Имея дело с общими словарями, мы пришли к выводу, что определяется в них, как правило, не пред­ мет, обозначаемый данным словом, а само слово. Так, например, словарь С. И. Ожегова определяет слово «петух» как «самец кури­ цы» 5 4 . Совершенно понятно, что составитель исходит из филологи­ ческой определяемости или определенности слова «самец» на сво­ ем месте, так же как и слова «курица».

Лексикограф-лингвист имеет дело со словами, он занимается только словами. Когда мы обращаемся к научной терминологии, к

определенным областям научного знаний, вопрос

оказывается

гораздо

более сложным. Осложняется

он еще и тем, что так на­

зываемые метаязыковые системы

(т.

е. системы

слов

научного

языка,

терминов

и т. д.) ни для

одного научного

предмета

еще как

следует

не определены,

поэтому определения

терминов

даются без какой-либо попытки достаточно углубленного рассмот­ рения этого вопроса в теоретическом плане, хотя дефинитивность

есть

основное конституирующее

свойство

терминов. Иными слова-

5 3

G. A k h m a n o v a .

Definitional

Words. В

кн.: «Lexicology: Theory and

Method». MGU, 1972.

 

 

 

5 4

С. И. О ж е г о в .

Словарь русского языка,

изд. 4. М., 1961.

58

ми, если речь идет о научном языке, то нам до сих пор не ясно, направлены ли определения на то, чтобы разъяснить свойства тех предметов, которые обозначаются данными словами, или же на то, чтобы разъяснить содержание соответствующих слов-терминов в смысле адекватного раскрытия свойств обозначаемых ими пред­ метов. Но не все терминологические словари последовательно при­ держиваются какого-либо одного вида определения'. На примере словаря «А Dictionary of Mathematics* (Arithmetic and Algebra) 5 5 мы наблюдаем очень интересное смешение филологического и эн­ циклопедического принципа построения определения. В ряде слу­ чаев автор отходит от принятого им определения внелингвистических реалий, а вместо этого определяет сами слова, вводя их гла­

голом means, так например: «Calculate means to add,

subtract,

multiply, or divide; check means to control or

verify the

correctness

of a sum».

 

 

Существительные в большинстве случаев

определяются через

is, например: «Base is the starting point, origin, or foundation. It is

the lowest side of a geometrical figu-ге»; «arithmetic is

the science

which treats of numbers and

of the

method

or way of

calculating

by

them»; «curve is

a line in

which

no three

consecutive points are

in

the same straight

line».

 

 

 

 

Эти примеры еще раз подтверждают постулируемый многими учеными тезис о том, что термин в собственном или энциклопе­ дическом смысле обязательно должен выражаться существитель­ ным или прилагательным, а глаголы вообще как собственно терми­ ны функционировать не должны.

В терминологическом словаре понятийное наполнение терми­ на трактуется посредством определения. Откуда черпаются, каким образом получаются такие определения? Ясно, что источником по­ добных сведений должны быть научные монографии, написанные ведущими учеными данной области знания. Однако обычно сами ученые не занимаются лингвистической теорией определения, не осведомлены о том, какие имеются типы определения, какие предъ­ являются требования к научному определению и т. д.

•Вместе с тем исследователь-лингвист, занимающийся теорией определения, не имеет соответствующих фактических или энцикло­ педических сведений. Он не знаком с соответствующим специаль­ ным предметом, не знает его существа и — что самое главное — часто не имеет четкого представления о том, каким образом дан­ ные термины-понятия входят в систему понятий, составляющих со­ держание данной научной дисциплины в целом.

Все это волнует языковедов вообще и особенно тех, которые связаны с исследованием языка научной литературы. Вряд ли надо специально обосновывать актуальность этой проблемы. Как же следует подойти к ее решению?

5 5 A Dictionary of Mathematics (Arithmetic and Algebra) By С. H. McD-owell. A. M. I. С. E., F. R. G. S.

59

Среди возможных подходов есть один подход, который не по­ лучил еще необходимого развития, — это подробное научное иссле­ дование, которое бы подвергло сплошному лингвистическому ана­ лизу основные монографии, относящиеся к той или иной области научного знания с тем, чтобы не только извлечь из них все' необхо­

димые определения, но и, — что самое главное, — чтобы

просто

эмпирически исследовать весь материал, выявить типы

реально

существующих определений, относительную

частотность

тех или

иных типов и т. д. Мы, к сожалению, еще не можем дать

полной

картины такого исследования, но уже сейчас

мы в состоянии на­

метить некоторые пути подхода к этой проблеме: сделать некото­ рые предварительные выводы относительно того, какие существу­ ют типы определения, каково примерное соотношение между ними в количественном плане, в плане выдержанности, последователь­ ности применения и т. д.

Самым простым и естественным типом научного определения является тип, основанный на принципе «genus proximum et differencia specifica». Например: «An even number is a number that is exactly divided by 2»; «the empty set is the set containing no ele­ ments*; «a central angle is an angle with its vertex at the center of the circle»; «a prime number is a number that has no factors except itself and 1»5 6 .

Говоря об определениях в английском языке, нужно отметить, что интереснейшим, уникальным и идиоматичным свойством дефи­ ниции является замена существительного местоимениями one и those. Например: «А fully automatic simulation is one in which the process is completely automated for the computer and there is no human intervention in the model processes*; «a serial binary source is one which presents binary information, one digit at a time»; «special purpose computers are those which are built for use in a para­ meter type of application or for a particular industry*; «on-line com­ puter systems are those in which the output and input devices are wired to the main computer unit».

Такое оформление определений надо считать одним из прояв­ лений «местоименное™» английского языка по сравнению с рус­ ским. Как же, исходя из сказанного, мы перевели бы на русский, язык приведенный выше пример, соблюдая принцип «genus proxi­ mum et differencia specifica?». На русский язык это предложение переводится: «линейные вычислительные системы — системы, в котерых входные и выходные устройства связаны с основной ча­ стью вычислительной машины». В английском же языке правиль­ нее избежать повторения родового наименования, заменив его сло­ вами-заместителями: one и those.

5 6 Данные примеры взятыиз ряда исследованных нами монографий, со­ ставивших исходный материал для частотного словаря по кибернетике. См. про граммы и методику коллективной монографии «Английские тексты по экономи­ ческой кибернетике». Изд-во МГУ, 1972.

60

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ