Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
24.10.2023
Размер:
9.05 Mб
Скачать

также возможностьвыявить тенденции в развитии бронирован­ ных боевых машин, позволяет предусмотреть место для возможных новых понятий (например, модификаций воздушно-десантных бое­ вых машин).

Так как каждый термин имеет два аспекта: его понятийное со­ держание и лексическую оболочку и лексическая оболочка немец­ кого военного термина, как правило, раскрывает его понятийное содержание, мы можем выделить из микросистемы терминов, от­ носящихся к бронированным боевым машинам, наименования бро­

нированных боевых машин соответствующих родов войск.

 

Военный

термин

может

 

 

Т а б л и ц а

2

быть

 

регл а менти р ов авн ьш

 

 

 

 

 

 

 

 

(нормативным)

 

или

нерегла-

 

Боевая машина

 

мвотированным

 

(-ненорматив­

Род войск

 

 

(родовое понятие)'

 

ным).

 

Регламентированная

 

 

 

 

 

терминология

фиксируется

в

Panzertruppe

Kampfpanzer

 

уставах,

наставлениях,

инст­

 

рукциях

и

других

официаль­

Panzergrenadiere

. Schiitzenpanzer

 

Panzerjager

Jagdpanzer

 

ных документах.

Нерегламен-

Panzeraufklarer

Aufklarungspanzer

тированная

 

терминология,

Panzerartillerie

Artilleriepanzer

-

включающая

 

неофициальные

Flugabwehrtruppe

Flapanzer

 

(нерекомендованные)

 

эквива­

Pioniere

Pionierpanzer .

 

 

Luftlandetruppe

Luftlandepanzer

 

ленты

военных

терминов

и

 

 

 

 

 

жаргонизмы,

развивается

сти­

 

 

 

 

 

хийно

и

с трудом

поддается

* Как показано на

схеме

2, боевые

контролю.

 

Эти

лексические

машины соответствующего рода войск в

единицы

могут

различаться

в

свою очередь подразделяются

на специ­

зависимости

от

вида

воору­

альные боевые машины (видовые

понятия).

женных сил, рода

войск

(рода

 

 

 

 

 

авиации,

рода

сил ВМФ),

военной специальности,

социальной

группировки, пользующейся «военным языком», или театра воен­ ных действий. Поэтому многие неофициальные эквиваленты воен­ ных терминов и жаргонизмы не являются достоянием всей массы военнослужащих данной армии.

Нерегламентированная терминология употребляется прежде всего в дневниках, письмах и в устной речи военнослужащих, а также в художественной и военно-мемуарной литературе, частич­ но в военной периодике.

Определение принадлежности этого лексического слоя к упот­ реблению соответствующей группой военнослужащих требует спе­ циального изучения. Часть этой лексики, будучи отражением дея­

тельности

военнослужащих

высокоспециализированных

родов

войск ir служб, функционирует в очень узкой сфере. Другая

часть

имеет широкое распространение в связи с тем, что отражает

воп­

росы общего характера, связанные, например, с трудностями

воен­

ной службы

(Komifi) 3 7 .

 

 

 

 

 

3 7 G. L o o s e . Zur deutschen

Soldatensprache

des

Zweiten

Weltkrieges.

«The Journal of

English and Germanic Phylology»,

1947,

vol. XLVI,

No. 3, S. 279.

41

При изучении устной речи военнослужащих, а также языка дневников и писем необходимо различать сознательное и случай­ ное использование тех или иных слов и выражений, так как в этих источниках ирония или желание камуфлировать тот или иной факт могут играть определенную роль в выборе нерегламентированной военной терминологии.

Промежуточное положение занимают неологизмы — военные термины', обозначающие новое понятие в период становления тер­ минологической микросистемы соответствующего раздела военной науки или вида боевой техники, поскольку такие лексические еди-

Сх­ е м а

3

ницы не всегда прочно закреп­

ляются в военной лексике, как

 

 

 

 

и в других сферах

словарного

 

 

состава.

 

 

 

 

 

 

 

 

К иетерминолоп-гческой во­

 

 

енной

лексике

относятся

раз­

 

 

личные

слова

и словосочета­

 

 

ния,

не выражающие

понятия

 

 

(и не обозначающие

предме­

 

 

ты)

военного

дела,

а

также

 

 

канцелярская

лексика,

в том

 

 

числе

специфически

военная

 

 

(в служебной переписке и бое­

 

 

вых

документах).

Нетермино­

 

 

логическая лексика

носит

чис­

 

 

то вспомогательный

 

характер.

Естественно, что нельзя провести четкую дифференциацию между регламентированной и .нерегламентированной лекси­

кой. Терминологические системы создаются на базе общеупотреби­ тельной лексики по существующим словообразовательным моделям и моделям словосочетаний. Ни одна терминологическая система не гарантирована от элементов стихийного воздействия языкового развития. Иногда даже словечки профессионального просторечия становятся регламентированными терминами (Bazooka, Panzerfaust, Ofenrohr), преодолевая синонимическую конкуренцию и вы­ тесняя прежний регламентированный термин. То же самое происхо­ дит и с русскими терминами, например: пистолет-пулемет — автомат; посадка по приборам — слепая посадка и др.

Учитывая различие в специфичности соответствующих понятий, военная терминология может быть разделена на два больших слоя (см. схему 3): 1) на военную терминологию, которая примы­ кает к общеупотребительной лексике, будучи хорошо знакомой большинству говорящих (например: Atombombe, Gefecht, Panzerdivision, Waffe и др.) и 2) на узкоспециальную терминологию, ко­ торая имеет значительно меньшее распространение и знакома лишь узкому кругу военных специалистов (например: Bildflug, Funktionspriifmunition, Planladung, Zerfallsfaktoren и др.).

42

В графическом изображении эти два слоя располагаются за кругом, который обозначает общеупотребительную лексику немец­ кого литературного языка 3 8 . Внутренний слой отображает воен­ ную терминологию, которая примыкает к общеупотребительной лексике (например: Panzerdivision), внешний слой — узкоспеци­ альную военную терминологию (например: Planladung). Граница между обоими слоями не является стабильной.

Между общеупотребительной лексикой и военной терми­ нологией также не имеется четкой границы. С ростом военного и специального образования народа наблюдается процесс перехода узкоспециальных военных терминов в слой военной термино­ логии, примыкающей к общеупотребительной лексике, и оттуда в общеупотребительную лексику немецкого литературного языка з э . На это последнее обстоятельство оказывает также большое влия­ ние распространение военной лексики во все сферы языкового об­ щения 4 0 . Процесс проникновения военной лексики в другие сферы языкового общения начался в середине XIX века, когда была уменьшена «степень секретности»'" военных материалов и боль­ шинство передовых государств приступило к широким и подроб­ ным публикациям различных вопросов военного дела в открытой печати.

Е. Зейдель и И. Зейдель-Слотти4 2 указывают, в частности, йа то обстоятельство, что в гитлеровской Германии метафорические образы брались в первую очередь из области военного дела, в особенности в лозунговых заголовках типа: Arbeitsschlacht fiihrt zur Durchbruchsschlacht; Feldzug gegen Hunger; Generalstab des Bauerntums; Mobilmachung fur den Aufbau Deutschlands и др.

В этом отношении интересно следующее высказывание некоего Ха­ на, показывающее, с одной стороны, какое внимание нацистская пропаганда уделяла лозунговым заголовкам и, с другой стороны, как сильно было заимствование военной лексики в публицистике: «Das Schlagwort ist die Entscheidung bringende Wortwaffe, genau-

er ausgedriickt, das

immer wieder verwendete GeschoS. Damit es

3 8

Под литературным

языком мы понимаем не язык художественной

лите­

ратуры,

а нормы

общенационального языка. См. Е. R i e s e l . Der Stil

der

deut­

schen Alltagsrede. M., 1964, стр. 25; M. M. Г у x м а н. О соотношении

немецкого

литературного языка и диалектов. ВЯ, 1965, №

1, а также

Dr. Jiirgen

S c h a r n -

horst .

Die stilistische Gliederung des deutschen Wortschatzes.

«Sprachpflege».

Leipzig,

1964. Hf. 4, S. 65.

 

 

 

 

 

 

3 * «Между

терминами

и нетерминами

происходит

постоянный обмен»

(А. А. Р е ф о р м а т с к и п.

Введение в языковедение, стр. 111).

 

 

 

4 0

«Die Haufigkeit

des

Gebrauchs des militarischen

Wortschatzes

hat

sich

stark gesteigert,

weil er

in

andere Sinnbereiche

ubernommen wird»

(E. S t u r m s.

Einige Bemerkungen zu den Russisch-sowjetischen Einfliissen in der Sprache Mit-

teldeutschlands. «Das Aueler

Protokoll. Deutsche Sprache im Spannungsfeld zwi-

schen West und Ost». Diisseldorf, 1964, S. 123).

4 1 «Mysteriose

Geheimhaltung»

(F. E n g e 1 s. Die Armeen Europas. Marx—

Engels. Werke, >Bd. II. Berlin,

1961, S.-411).

i 2 CM. Eugen

S e i d e l

und Ingeborg S e i d e l - S l o t t y . Sprachwandel im

Dritten Reich. Halle

(Saale),

1961, S.

9.

43

wirken kann, bedarf es ...zunachst und vor allem eines regelrechten Feldzugplanes»4 3 .

В. Порциг, В. Вильс, К. Иленбург и др. указывают на широкое использование военных лексических единиц в политических обоз­ рениях ежедневной периодики (ФРГ и ГДР) послевоенного пе­ риода 4 4 .

Спортивные комментаторы и обозреватели для образного опи-' сания спортивных состязаний также применяют метафоры, при­ чем преимущественно из сферы военного дела. В спортивных обо­ зрениях мы на каждом шагу встречаем такие военные термины, как

Angriff, Flanke, Flugel,

Kapitan, Reserve, Taktik,

Verteidigung

и др., которые,, как правило, метко характеризуют

соответствую­

щие реалии спортивных

поединков4 5 .

 

Имеет место, правда, и неправильное употребление военной лексики в других сферах языкового общения, в частности в спор­ тивных комментариях. Например, слово rasant «настильный (о траектории)» используется в сочетаниях rasantes Spiel, rasanter Tempolauf4 6 .

Процесс заимствования лексики из других сфер языкового об­

щения является взаимным. Ср.: Wir kampfen ausschiefilich

im geg-

nerischen

Strafraum (Геббельс

в начале

войны); Wir

wischen

uns

das

Blut

aus den Augen, damit

wir

klar

sehen konnen,

und

geht

es

in

die nachste Runde, dann stehen

wir wieder fest auf

den

Beinen

(Геббельс после Сталинграда); Kann Deutschland in diesem Krieg technisch ausgepunktet werden? Ich wette nein (заглавие статьи в газете «Reich») 4 7 .

Вместе с тем необходимо иметь в виду, что в связи с обилием аналогов, взятых из военной сферы общения, утрачивается связь с соответствующими военными реалиями. Поэтому военная терми­ нология в других, невоенных, сферах общения воспринимается как лексика общеупотребительная4 8 , имеющая пропагандистскую на­ правленность или вызывающая определенные эмоции. В качестве примера можно привести следующие выдержки из газет: EinSchuB

!3

«Militar\vissenschaftliche

Rundschau*.

Berlin,

1942,

Hf.

4

(цит. по

кн.:

Gerhard Z a z w o r k a .

Psychologische

Kriegfuhrung.

'Berlin, 1961, S. 136).

 

4 4

Walter

P o r z i g .

Das

Wunder

der Sprache.

Bern, 1950, S. 231; Wolfram

W i 1 s s.

Der

bildliche

Ausdruck

im

Leitartikel der

Tagespresse.

«Muttersprache».

Liineburg,

Hamburg,

1961,

Hf. 4;

Dr. К. H. I h l e n b u r g .

Expressive

Ausdrucks-

mittel

im

Stil

der Publizistik.

«Sprachpflege»,

1965,

Hf. 4;

см. также

K l a p p e n -

b а с h

und S t e i n i t z.

Worterbuch

der

deulschen

 

Gegenwartssprache.

Ber­

lin, 1961.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4 5

Hans-Werner

H a r t m a n n .

Zum

Gebrauch

des

Bildes

in

Sportberichten.

«Sprachpflege»,

1964,

Hf. 1, S.

4.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4 6

Dr. Dieter F a u l s e i t .

Von

Fremdwortern

und

anderen

Unarten des

Zei-

tungsdeutschs. «Sprachpflege»,

1965, Hf. 5, S. 98.

 

 

 

 

 

 

 

 

4 7

Victor

K l e m p e r e r .

LTI,

Notizbuch

eines

Philologen.

Berlin,

1949,

S. 231,

232.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4 8 Appell—Betriebsappell, Gesundheitsappell; Schlacht—Arbeiisschlacht. Gelreideschlacht; mobilisieren — des Vertrauen mobilisieren, neue Leserschichten mobilisieren (Eugen S e i d e 1 und S e i d e l - S l o t t y . Sprachwandel im Dritten Reich, S. 47).

44

vor den Bug der amerikanischen Ultras; Torpedos gegen Normalisierung; Die ultrareaktionaren Politiker schossen sofort Sperrfeuer; Die Marxisten-Leninisten lehnen es ab die Revolution auf den Spitzen der Bajonette zu exportieren; Dieses Tor wurde nach einer rnehrfachen Kanonade erzielt.

Хотя в настоящее время многие военные термины и переходят в общеупотребительную лексику, где они используются как обыч­ ные слова, общее количество военных терминов не уменьшается, ибо бурное развитие военной науки и техники приносит ежегодно огромное количество новых терминов.

3.

Структурно-семантические особенности английской биологической терминологии

Для углубленного исследования английской биологической тер­ минологии необходимо подойти к ней как к системе, характеризуе­ мой и определяемой внутренними связями, между ее элементами.

Когда при исследовании языка мы выделяем и сопоставляем сходные явления и на их основе создаем соответствующие класси­ фикации, то мы получаем возможность сформулировать некоторые •языковые закономерности, существенные и характерные для дан­ ной совокупности языковых фактов. Следующим шагом является установление взаимоотношений уже между теми языковыми кате­ гориями, на основании которых может быть построена научная тео­ рия, т. е. разработка соответствующих метатаксономий.

Настоящее исследование ограничивается первым этапом изу­ чения структуры английской терминологической системы биологии, рассматриваемой как лексическая подсистема более общей языко­ вой системы.

Английские биологические термины соотносятся со следующи­ ми группами понятий и названий. К первой группе относятся ма­ териальные объекты и процессы конкретной отрасли биологичес­ кой науки с особой, только ей свойственной совокупностью терми­ нологических обозначений. Вторую группу образуют понятия и названия, фигурирующие как в данной отрасли биологии, так и в смежных областях науки. В третью группу входят понятия и на­ звания, относящиеся к разделу «общая биология».

Англо-русская биологическая лексикография представлена двумя типами словарей. К первому типу относятся шесть отрасле­ вых словарей, созданных за период 1955—1967 гг. и содержащих лексику первых двух групп понятий. Ко второму типу словарей, включающих лексику всех трех групп понятий, относится «Англорусский биологический словарь»4 9 . Составители и редакторы этого

4 9 «Англо-русский биологический словарь», изд. 2, под ред. П. Ф. Рокицкого. М , 1965.

45

словаря поставили перед собой задачу отобрать термины, наиболее важные и характерные для современной биологии и тем самым уст­ ранить недостаточность современной англо-русской биологической лексикографии, особенно по новейшим отраслям этой науки. Ма­ териал этого словаря, насчитывающий около 40 ООО терминов, и явился фактической основой настоящего исследования.

По своему происхождению английские монолексемные биоло­ гические термины делятся на: 1) термины, возникшие из общена­ родной лексики, 2) термины, заимствованные из других языков,

3)термины, изобретенные учеными.

Всостав «Англо-русского биологического словаря» входят око­ ло 200 общеупотребительных слов, одно или несколько значений которых стало специально биологическим, т. е. подверглось тер­ минологизации. Большая часть этих слов англосаксонского проис­ хождения. Доказательством терминологизации общеупотребитель­ ного слова являются: 1) употребительность в научной речи для выражения специальных понятий и 2) включение его в Англо-рус­ ский биологический словарь.

Вопрос о противопоставлении терминологического и общеупот­ ребительного значений в смысловой структуре слова и о разграни­ чении этих значений на основании контекстуальных связей являет­ ся частью общей проблемы полисемии в терминологии и соотно­ шения значения термина и контекста. Что касается общей проблемы полисемии, связанной с принципиальной возможностью ее отгра­ ничения от омонимии, то на примерах английских биологических терминов видны отчетливые различия в значениях одного и того же термина, которые не сопровождаются нарушением его тожде­ ства. Появление двух или более различных биологических значений

у общеупотребительного слова является

результатом

расширения

семантических границ слова за

счет развития его

внутренних

смысловых возможностей. Этот

процесс

не случаен,

его природа

и 'Направление обусловлены общими тенденциями развития данной системы. Различие между семантическими вариантами английскихбиологических терминов в большинстве случаев находит свое вы­ ражение в разной их сочетаемости с другими словами.

Терминологическая лексика — это та область языка, в которой языковой обмен происходит наиболее интенсивно и иа долю ко­ торой приходится наибольший процент иноязычных заимствований. Подавляющее большинство заимствований в английской биологи­ ческой терминологии — из греческого и латинского языков, но встречаются также заимствования из французского и как исклю­ чения — из итальянского, старофранцузского и русского языков. При заимствовании наблюдаются изменения в фонетической, грам­ матической и лексико-семантической структуре заимствованных слов, которые возникают в процессе приспособления к нормам английского языка. Кроме того, заимствованные слова могут ме­ няться вместе с изменением исконных слов по законам заимствую­ щего языка.

46

Английские биологические термины, возникшие из общенарод­ ной лексики и заимствованные из греческого и латинского языков, составляют лишь небольшую часть биологической терминологии. Огромное число монолексемных терминов (около 80%) создано самими учеными. Эти термины образуются, главным образом, из иноязычных элементов и в качестве самостоятельных слов в язы­

ках-источниках

не существуют. Наибольшее число терминов

сло-

• жено

из двух,

трех и четырех греческих элементов

(корней,

пред­

логов

и т. д.),

например, epicalyx, gonapophysis и др.

Однако

име­

ются также и термины, образованные двумя и тремя латинскими элементами, например, ensiform, bipenniform и др. и различными комбинациями греческих и латинских .элементов, например, adipo­ cyte (лат. adeps + греч. kytos) и др. Отдельные термины образо­ ваны сложением элементов латинского и англосаксонского, грече­ ского и французского, арабского и греческого происхождения или двух английских слов. Научные термины, изобретенные учеными, как правило, однозначны.

При терминологизации сочетающиеся слова в большинстве случаев претерпевают семантические и функциональные изменения,

в

результате чего они своим интегральным значением соотносятся

со строго

ограниченным специальным понятием

и функционируют

в

научной

речи именно в этом значении, образуя

фразеологические

единицы. В работах, посвященных исследованию терминологии, та­ кие синтаксически и семантически цельные образования рассмат­ риваются как составные термины, воспроизводимые в научной ре­ чи в готовом виде. Однако возможны случаи, когда регулярное воспроизведение словосочетаний не приводит к образованию фра­ зеологической единицы. В этих случаях сочетания слов являются переменными, а их совместное функционирование в научной речи неустойчиво и происходит скорее всего по традиции.

В собственно лингвистическом плане отграничение свободных словосочетаний от составных терминов затрудняется тем, что воп­ рос о границах фразеологии, об основном признаке фразеологиче­ ской единицы решается разными исследователями по-разному5 0 . Расхождения, в основном, касаются того, что принять за основной признак фразеологической единицы: степень идиоматичное™ или «цельность номинации».

Из

этих

двух

подходов мы принимаем второй: Мы

исходили

из того,

что

особая

функция, в которой словосочетание

выступает

в качестве составного термина, — это функция называния, и имен-

5 0

Здесь

имеются

в

виду работы

советских ученых в области английской

фразеологии:

Н. Н. А м о с о в а .

Основы английской

фразеологии. Изд-во ЛГУ,

1963;

А.

В.

К у н и н .

Англо-русский

фразеологический

словарь.

М.,

1967;

Е. А.

И"в а и н и к о в а.

 

Об основном

признаке

фразеологических

единиц.

Сб.

«Проблемы фразеологии».

М.—Л.,

1964;

Н. Г. П е т р о в .

Фразеологизмы в

ме­

дицинской

терминологии.

Автореф. канд. дисс.

М.,

1968;

Е. И. Ч у пи л и п а.

Структурно-семантические

особенности

общеупотребительных слов

в медицин­

ской терминологии современного английского языка.

Автореф. канд. дисс.

Л.,

1967 и др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

47

но

характер

н о м и н а ц и и был принят за основной критерий при

отграничении

составных терминов

от свободных

словосочетаний.

В

составном

термине «выделение

признаков,

характеризующих

обозначаемый предмет, оказывается подчиненным его целостному обозначению»5 1 , назывная функция оказывается присущей не от­ дельным его компонентам, а их 'Совокупности, семантическая цель­ ность довлеет над структурной раздельностью составляющих соче­ тание элементов.

Установление семантической цельности английских биологиче­ ских составных терминов и их противопоставление свободным сло­ восочетаниям проводилось путем анализа лингвистических приз­ наков, характеризующих семантические отношения между компо­ нентами. Словосочетание относилось к составным терминам, если выполнялось хотя бы одно из следующих условий: 1) изъятие пер­ вого компонента словосочетания приводило к потере им термино­ логического значения,-например, pleural sac «плевральный мешок»; 2) прилагательное (или причастие) выполняло в словосочетании терминирующую функцию наряду с существительным, например, •endocrine secretion «эндокринная секреция», «внутренняя секре­ ция»; 3) первый компонент словосочетания употреблялся образно, метафорически, например, excitatory cell «моторная клетка»; 4) трансформация компонентов словосочетания приводила к утра­ те его значения, например, water pox «ветряная оспа», pax of wa­ ter; 5) словосочетание выступало как эпоним, например, Lincoln index «индекс величины популяции»; 6) словосочетание имело од­ нословное соответствие в русском языке, например, tooth bone «ден­ тин»; 7) не все компоненты могли быть подвергнуты синонимиче­ ской замене, например, relapsing fever=recurrent fever «возврат­ ный тиф».

Составные термины в английской биологической терминологии получили значительное распространение (в «Англо-русском биоло­ гическом словаре» их число достигает 10 000). По семантической структуре они могут быть разделены на три группы: 1) термины, компоненты которых сами являются терминами, например, polio virus; 2) термины, в которых сочетаются биологический термин и общеупотребительное слово, причем в' качестве определяемого чле­ на выступает то биологический термин, то общеупотребительное слово, например, back mutation, bacillary form; 3) термины, ни один из компонентов которых не является самостоятельным тер­ мином, а принадлежит к общеупотребительной лексике, например, sixth disease. 83% составных терминов образованы сочетанием биологических терминов, выступающих как определяемые члены словосочетания, с другими биологическими терминами или обще­

употребительными словами

в

качестве

определяющих членов.

17%

составных терминов образованы

сочетанием общеупотреби-

 

5 1 О. С. А х м а н о в а. Очерки

по

общей

и

русской лексикологии. М., 1967,

стр.

169.

 

 

 

 

-48

тельных слов с биологическими терминами в качестве определяю­ щих членов.

По синтаксической структуре

английские биологические терми­

ны состоят из двухкомпонентных

(85,3%)

и трехкомтюнентных

(13%) субстантивных словосочетаний. В

двухкомпонентных со­

ставных терминах определение может быть выражено препозитив­

но примыкающим

прилагательным (41 % ) , существительным

(37,6%), причастием

'Настоящего времени (3,4%),

причастием

прошедшего времени

(2,2%) и существительным с

предлогом of

(1,1%). Трехкомпонентные составные термины образуют следую­ щие синтаксические комбинации: прилаг.+сущ.+сущ., сущ.+ +сущ . +сущ . , прилаг. +прилаг . +сущ . Прилагательные выполня­ ют в составных терминах английского языка биологии терминирую­ щую функцию наравне с существительными.

Рассматривая в целом структуру данной терминологической системы, необходимо тщательно различать понятия «терминоло­ гия» и «номенклатура». Названия животных и растений образуют основную часть английской биологической номенклатуры. В «Анг­ ло-русском биологическом словаре» номенклатура животных и рас­ тений представлена 9000 однословными и составными названиями. 7000 из них — составные названия, в которых определяющий член обозначает конституирующий признак объекта, например, snake melon, либо восходит к географическому месту обитания животно­ го или растения, например, European hare. 40% определяющих членов в составных названиях входят в общеупотребительную лексику.

Около 30% английских биологических терминов характери­ зуется наличием лексических разновидностей, лексико-семантичес- ким варьированием, без нарушения их тождества как единых словотерминов.

Наиболее определенно выделяются следующие виды варьиро­ вания:

1) Л е к си к о - с е м а н т и ч е с к о е в а р ь и р о в а н и е . Пере­ воды на русский язык терминов в «Англо-русском биологическом словаре» снабжены разделительными знаками, позволяющими вы­ делить различные семантические аспекты терминов (и строго диф­ ференцировать их различное употребление в одном лексико-семан-

тическом варианте) и действительное

различие значений термина.

К равнозначным терминам, имеющим

семантические аспекты, не

выводящие их за рамки различного-употребления в определенном значении, относятся две группы терминов: с синонимичными или «более близкими значениями» и термины с «более далекими зна­ чениями». Термины первой группы занимают более 5400 словар­ ных гнезд, например, molasses «меласса», «кормовая патока», «черная патока»; термины второй группы— 1900 словарных гнезд, например, husk «шелуха», «листовая обвертка у кукурузы», «плен­ ка у зерновых», «скорлупа». Среди терминов словаря немало и та­ ких, которые в переводе на русский язык имеют одновременно си-

4 Функциональный стиль.

49

нонимичные («более близкие значения») и «более далекие значе­ ния», например, phlebogram «флебограмма», «кривая венного пульса», «рентгенограмма вен», что свидетельствует об условности семантических границ лексико-сёмантических вариантов и о тен­ денции к их расширению до образования у слова различных значе­ ний, характерных для полисемии.

В «Англо-русском биологическом словаре» полисемантические термины занимают 1068 словарных гнезд. Число значений у тер­ минов колеблется от двух до шести. Наибольшее распространение получили биологические термины с двумя значениями (дисемпя), которые занимают 846 словарных гнезд. Они могут быть классифи­ цированы по характеру их значений на следующие группы: а) зна­ чение биологического термина в тексте зависит от того, к какой отрасли биологии относится данный экстралингвистический кон­ текст; б) одно значение термина находится вне понятий биологии, другое выражает биологическое понятие; в) одно из значений тер­ мина относится к 'номенклатуре растений и животных, другое вы­ ражает биологическое понятие; г) оба значения термина являются названиями животных, относящихся к различным родам; д) одно значение термина является названием животного, другое — назва­ нием растения. По три значения имеют термины в 183 словарных гнездах. Они имеют следующие группирующие их семантические особенности: а) одно значение термина находится вне понятий био­ логии, два других выражают понятия из различных областей био­ логии; б) все три значения относятся к понятиям различных от­ раслей биологии; в) одно значение термина относится к номенкла­ туре растений и животных, два других относятся к понятиям раз­ личных отраслей биологии. Тридцать английских биологических терминов имеют по 4, семь — по 5, два — по 6 различных зна­ чений.

2) С в о б о д н о е в а р ь и р о в а н и е . Видоизменение звуко­ вого состава слова, не сопровождающееся изменением его значе­ ния, приводит к образованию фонетических вариантов. Фонетичес­ кие варианты связаны лексико-семантической-общностью, различия между ними не выходят рза иределы слова. Однако в большинстве случаев различие не ограничивается собственно з в у к о в ы м соста­ вом, а характеризуется различием в составе'м о р ф е м. От фонети­ ческих и морфологических вариантов слова следует отличать сино­ нимические пары и ряды, которые в области терминологии образу­ ют особую категорию дублетов, триплетов и т. п. Отнесение того или иного вариантного ряда к терминологическим дублетам (три­ плетам и т. д.) или к фонетическим, морфологическим и другим вариантам термина проводилось по степени формально-семантиче­ ского изменения термина в пределах вариантного ряда. Если вари­ антный ряд включал термины, которые лишь по-разному называ­ ют один и тот же объект, то такой вариантный ряд относился к фонетическим, морфологическим вариантам термина. В качестве вариантнообразующих элементов здесь могут выступать фонемы,

50

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ