Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
24.10.2023
Размер:
9.05 Mб
Скачать

Продолжение

c. O. D.

C. N. E. D.

N. E. R. D.

Cas. N. E. D.

 

 

7

construct

fit together; frame; build;

build; join up the parts

build up;

frame; put

 

 

combine

of anything; erect

together

in proper

 

 

 

 

order

 

build up; frame; put together in proper order

8

coordinate

make coordinate; bring

bring

into order

as

 

 

into proper relation

parts

of whole;

adjust

arrange;

make

coordi­

arrange;

make

coordi­

nate;

bring into order­

nate;

bring

into

or­

ly relations

of parts

derly relations of

parts

and whole

 

and whole

 

 

9

divide

separate

into

parts; split

separate into parts; share;

cut

or

part

as under;

cut

or

part

 

asunder;

 

 

or

break

up;

make

part

 

 

 

break

into

parts; clas­

(cause)

to

 

separate;

 

 

classification

 

 

 

 

 

sify;

share

 

 

 

breang

into parts; clas­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sify; share

 

 

 

 

10

fit

exactly

correspond to;

make

suitable;

adapt;

adapt to;

make

suitable;

adapt

to;

make

suitable;

 

 

make

suitable;

adapt

adjust

 

 

correspond

to

exactly

correspond

to

exactly

 

 

for

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

fix

make

firm

or

stable;

make

firm;

make per­

make

stable;

make

per­

make stable;

make

per­

 

 

make

rigid; arrange

manent; put in

order

manent

 

 

 

 

manent; adjust;

arran­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ge

properly

 

 

 

12

form

frame;

construct

 

give

shape

to;

const­

give

form

or

share to;

give

form or

shape

to;

 

 

 

 

 

 

 

ruct; build

up;

create

arrange

in

any

parti­

arrange in

any

parti­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cular

manner;

const­

cular

manner;

make,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ruct;

make

 

 

 

construct

 

 

 

 

13frame

14group

15list

16organize

17place

18systematize

Продолоюение

С. O. D. C. N. E. D. N. E. R. D. Cas. N. E. D.

shape

 

 

 

 

construct; take

shape

form

or

construct

by

form

or

 

construct by

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fitting parts

together

fitting

parts together

form

into;

place

in a

fall into groups;

arrange

form

into

or

place in

form

info

or

place

group;

classify

 

into

groups

 

 

a group;

bring

toge­

in

a

group:

bring

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ther

 

 

 

 

 

together

 

 

enter

in

a list

 

enter

in

a

 

catalo­

enter

in a

list

 

 

enter

in

a

list

 

 

 

 

 

 

gue

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

frame

 

and

put

into

arrange

or

put

into

put into proper

working

put into proper

working

working

order;

make

working order

 

order; arrange

 

order; arrange

 

arrangments for

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

put

in

a

particular

put in

a particular place;

put or set

in

a particu­

put; set; fix; arrange in

place; arrange; put into

fix; put

 

 

 

lar

place;

put;

fix;

proper

places

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arrange

in proper pla­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ces

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

reduce

to

a

system;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arrange

methodical-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iy

тельно аранжированного и поэтому содержащего вполне опреде­ ленные обобщения, явился материал английских словарей3 .

Таким образом, мы получили материал, позволяющий говорить о системности данной лексической или тематической группы с полным основанием. Более того, представляется возможным гово­ рить о выборе идентифицирующего термина, хотя решение этого вопроса и сталкивается с совершенно исключительными трудно­ стями.

Дело в том,

что, как уже сказано выше,

глаголы to organize

и to systematize

(хотя, рассуждая абстрактно,

они и должны были

бы являться вполне полноценными, претендующими на место имен­ но идентифицирующего термина) фактически для этой роли оказа­ лись непригодны. Поскольку можно судить и решать этот вопрос на данном этапе исследования, наиболее приемлемым для этой функции можно считать глагол to arrange4 . Это обстоятельство за­ ставляет нас 'поставить и попытаться разрешить еще один важней­ ший вопрос, который до сих пор не получал того внимания, кото­ рое он безусловно заслуживает. Речь идет о том, чтобы подойти

к системе общенаучной лексики с точки зрения

общей

стратифика­

ции лексического состава английского языка.

Предположим,

что

мы взяли три глагола: to organize, to arrange и

to put

into a

form

(или put together). Следует сразу же оговориться, что третий из

приведенных нами

членов этого

ряда

по существу уже не

глагол,

а словосочетание

с глаголом to

put

в качестве ключевого

слова.

Но какова бы ни была конкретно-лексическая структура того или другого из этих синонимических средств выражения, одно остает­ ся для нас несомненным: в английском языке вполне ясно и отчет­ ливо выделяются три лексических слоя: а) «высокий», или «интер­ национальный», слой, представленный в данной триаде словом to organize; б) «среднелитературный», по-видимому, наиболее пригод­ ный для разных видов научного общения, представленный глаго­ лом to arrange, и, наконец, в) «обиходно-разговорный»: в нашей

триаде

это разговорное

и простое словосочетание типа to put into

a form,

которое вполне

может встретиться в самых тривиальных

условиях повседневного

общения. И вот в силу такой

стратифика­

ции материала, наличия довольно ясного и четкого

расслоения

лексики на три группы,

нам и нужно теперь детально

рассмотреть

возникшие в связи с этим обстоятельством очень серьезные и прин­ ципиальные проблемы.

Как же следует представить или сформулировать эти пробле­

мы?

Постараемся сначала установить, какие глаголы

или, точнее,

3

The Concise

Oxford

Dictionary. Oxford, 1956; Collins New

English

Dictio­

nary.

London, 1956;

The

New Elizabethan Reference Dictionary.

London,

1949;

Cassel's New English Dictionary. London, 1949.

4 Несомненно, дальнейшее исследование позволит углубить н уточнить этот вопрос. Уже сейчас, в связи с расширением исследуемого материала и с привле­ чением в сферу изучения литературы по психологии, мы столкнулись с необхо­ димостью значительного видоизменения тех выводов, которые были нами полу­ чены на материале перечисленных выше пяти научных областей.

103

глаголы какого из перечисленных слоев избираются лексикографа­ ми в качестве своего авторского языка, т. е. для того, чтобы толко­ вать или разъяснять значение других лексических единиц. Как можно было видеть из списка, приведенного выше, такими глаго­ лами отнюдь не являются глаголы первого слоя, т. е. слоя, кото­ рый мы условно обозначили глаголом to organize.

Глагол to organize не в с т р е ч а е т с я

в а в т о р с к о м

т е к ­

с т е ни

о д н о г о из

о б с л е д о в а н н ы х

с л о в а р е й .

В

толко­

ваниях

встречаются

в основном глаголы

третьего или

нижнего

слоя.

 

 

 

 

 

Сделанные наблюдения имеют важнейшее значение для разви­ тия данного направления лингвистики. Как известно,' в западноев­ ропейской филологии деление словарного состава новых европей­ ских языков следовало в основном за французской метаязыковой традицией: без достаточного внимания к фактам того или иного естественного языка словарный состав считался состоящим из двух основных слоев, а именно: обычного разговорного, или «на­ родного», и «ученого», свойственного высшим сферам применения речи. Сделанные нами наблюдения показывают, что для современ­ ного английского языка это положение должно быть в корне пере­ смотрено, так как ведущим для научного общения является средний слой. Иными словами, для общенаучной лексики совре­ менного английского научного языка типично тяготение к средне­ му из названных выше трех слоев, тогда как первый, самый вы­ сокий, и третий, самый низкий, в тексте данного рода фигурируют лишь с определенными оговорками. Вместе с тем нельзя не обратить внимание на то обстоятельство, что в авторском тексте рассмотренных словарей весьма единообразными оказываются толкования, явно тяготеющие к н и з ш е м у слою.

Весьма существенно в связи с обсуждаемыми проблемами об­ ратить внимание еще и на следующее обстоятельство. В русском, как и в других славянских языках, очень большой речевой частот­ ностью обладают абстрактные существительные, образованные от глаголов. На этот морфосинтаксический аспект исследования очень важно обратить внимание, потому что, в отличие от русского язы­

ка, английскому языку во всех регистрах его употребления

свой­

ственно гораздо большее

тяготение

к глагольной

репрезентации.

Если с этой точки зрения

сравнить между собой слова разных сло­

ев, то станет совершенно

ясным,

что только па

самом высшем

уровне, т. е. для глаголов

на -ize, возможно легко

и просто

обра­

зование собственно отглагольных существительных, т. е. сущест­ вительных с окончанием [-п]. Уже на среднем слое образование таких слов оказывается значительно усложненным как по линии разнообразия аффиксов и словообразовательных моделей, так и по линии усложнения соотношения между производящей и производ­ ной основами. На низшем же из разобранных слоев фактически возможна только одна форма, а именно «инговая», если, конечно, речь идет о точном сохранении того понятийного содержания, ко-

104

торое несут в себе соответствующие глаголы, и если речь идет исключительно об изменении в плане категории репрезентации. Со­ вершенно ясно, что при дальнейшем исследовании все эти вопро­ сы должны будут получить самое пристальное внимание, и задача будет заключаться не просто в том, чтобы расширить объем ис­ следования, но также и в том, чтобы значительно углубить его в плане используемых таксономии и категорий.

Исследование различных аспектов языка и соответственно раз­ работка различных лингвистических направлений весьма затруд­ няется тем, что мы до сих пор не имеем достаточно четкого пред­ ставления о важности вполне строгого, точного и определенного метасемиотического выражения тех понятий, с которыми мы имеем дело. Поэтому исключительно первостепенное значение имеют та­ кие вопросы, как: определение самого понятия тематической груп­ пы; определение понятий синонимов и синонимии; выяснение соот­ ношения между синонимическим рядом и тематической группой слов.

В нашей работе мы основываемся на тех определениях дан­ ных метаязыковых единиц,'которые даны в «Словаре лингвистиче­ ских терминов» О. С. Ахмановой, поэтому «тематическая группа»— это, с одной стороны, то же, что и «серия лексическая», например, тематическая группа предметов домашнего обихода, тематическая группа цвета и т. п., с другой стороны, это р я д с л о в , б о л е е и л и м е н е е б л и з к о с о в п а д а ю щ и х п о с в о е м у о с н о в н о м у ( с т е р ж н е в о м у ) с е м а н т и ч е с к о м у с о д е р ж а н и ю. т. е. по п р и н а д л е ж н о с т и к о д н о м у и т о м у ж е с е м а н т и ч е ­

с к о м у п о л ю , например, такие ряды, как: храбрый,

смелый, от­

важный, мужественный, бесстрашный и т. п.; осмелеть,

осмеливать­

ся, мужать, храбреть и т. п.

 

Синонимы же (равнозначащие слова, равнозначные слова) — это те члены тематической группы (во втором значении), которые: а) принадлежат к одной и той же части речи и б) настолько близ­ ки по значению, что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стили­

стических свойств,

например,

храбрый,

смелый, мужественный,

стойкий, или broad,

wide,

large,

extensive.

Из сказанного

ясно,

что, выбирая

слова для включения в оп­

ределенную тематическую группу, мы имеем полное основание для того, чтобы исходить из некоторой общности понятийного содержа­

ния, о чем мы уже говорили выше. Но мы настойчиво

указывали

и на то обстоятельство, что одного только понятийного

или аб­

страктно-понятийного признака далеко не достаточно

для

серьез­

ной постановки вопроса о некоторой упорядоченной совокупности, о наличии в данном материале вполне определенного системного отношения. Для того чтобы понятие «тематическая группа» при­ обрело «оперативный» характер, оказалось бы по-настоящему по­ лезным и необходимым, требуется еще разработка строгой системы формально-лингвистических критериев. Иными словами, для того,

105

чтобы определить данный ряд слов как тематическую группу, необ­ ходимо обстоятельно и всесторонне доказать правомерность такого объединения. Но задача исследования не может быть ограничена только определением тематического ряда с учетом основных лек- снко-фразеологнческих связей слов п определением семантики слов, с которыми члены данной тематической группы наиболее естест­ венно сочетаются.

Слова, как и вообще всякие другие единицы языка, сущест­ вуют только в речи и через речь, а включаясь в речевое произве­ дение, они непременно претерпевают определенные грамматичес­ кие изменения, поэтому изучение морфосинтаксических особенно­ стей функционирования данной группы слов оказывается совер­ шенно необходимым условием адекватного проникновения в их сущность и природу. Мы уже обращались к различным аспектам морфосинтакснческого функционирования глаголов данной тема­ тической группы 5 . Как явствует из приведенного материала, наи­ более типичными морфосинтаксическими свойствами данного раз­ ряда слов является весьма частотное употребление их в пассивной конструкции, в форме постпозитивного атрибутивного причастия, в виде медиальных оборотов (формы актива сравнительно немного­ численны, причем деятелем активной конструкции очень часто ока­ зывается слово, обозначающее неодушевленный предмет). Инте­ ресно заметить попутно, что личные местоимения в оборотах этого

рода

часто

переосмысливаются

как в плане авторского «мы», так

и в

плане

смыкания их с неопределенно-типичными и далее —

возвратными местоимениями.

 

 

Вся совокупность глаголов, включая разнообразные сложные

образования

и фразеологические единицы с тем же значением, что

и основной

идентифицирующий

термин, всегда и безоговорочно

приводится, трактуется, обсуждается и т. п. в форме действитель­ ного залога, а между тем в реальных произведениях речи иссле­ дуемого типа по только что разъясненным причинам ф а к т и ч е с ­ ки б ы т у ю т п а с с и в н ы е к о н с т р у к ц и и и м е д и а л ь н ы е о б о р о т ы . Если далее мы сравним морфонологическую систему английских и русских глаголов этой тематической группы, то мы увидим, что в русском языке медиальные обороты приобрели уже

все

права, так

сказать, лексикографического гражданства,

т. е.

они

уже широко

включаются в словари, в своей медиальной

фор­

ме. В английской же лексикографической и шире — лингвистиче­ ской традиции видоизменение лексикографического оформления ограничивается только двумя традиционными лексико-синтаксиче- скими категориями, а именно указанием на переходность или не­ переходность той или другой глагольной лексемы. Если попытать­ ся конкретизировать сказанное уже на данном этапе проводимого

нами исследования, то можно в качестве предварительного

вариан-

5 См. Н. А. Ш у б о в а. Об исследовании лексических подсистем

языка.

Изд-во МГУ, 1970.

 

106

та говорить о том, чтобы в соответствующих

лексикографических

разъяснениях

брать в качестве заголовочного слова уже, например,

не to arrange

или to adjust, а их медиально-пассивные

формы to

be arranged и to be adjusted, т. е. соответственно

по-русски не ор­

ганизовывать

и систематизировать,

например,

а

организовываться

и систематизироваться.

Заметим

сразу же, что

последовательное

проведение морфонологического и морфосинтаксического

принципа

окажется

особенно

затруднительным в той части

нашего материа­

ла, в которой

идет

речь уже не о монолексемном,

а о полилексем­

ном выражении соответствующих

понятий, т. е. когда

мы имеем

дело не с глаголами to arrange и to adjust, а

с такими

полилек­

семными

образованиями,

как to put in (proper) order, to bring

into

order as

parts

of a whole и т. п. Остается лишь

подчеркнуть

на­

стоятельную необходимость всестороннего исследования членов из­ бранной тематической группы. Следует самым решительным обра­ зом отказаться от всех и всяких попыток ограничивать исследова­ ние только собственно лексико-семантическим содержанием из­ бранных лексических явлений. Мы можем теперь считать уже твер­ до установленным, что лексико-семантическое содержание слов неотделимо как от их морфонологического строения, так и от их морфосинтаксического функционирования. Только на основе одно­ временного учета всех этих сторон словоформы (running word) может быть решена проблема тематической группы и ее функцио­ нирования в общенаучном тексте.

2.

Семантический анализ глаголов со значением передачи знаний в составе научного текста

Данный раздел мы посвящаем группам глаголов, которые ус­ ловно обозначены, по классификации О. С. Ахмановой, «передача знаний и приобретение знаний».

Согласно этой классификации, в лексике научного языка мож­ но выделить шесть основных тематических групп: 1) передача зна­ ний, 2) приобретение знаний, 3) предвидение, перспектива, 4) ор­ ганизация и систематизация материала, 5) измерение, проверка, 6) выводы, принятие решений, заключения. Мы рассмотрим только две первые группы.

Как известно, проблема дескриптора тесно связана с пробле­ мой синонимии, хотя при значительном сходстве и близости этих двух проблем между ними имеется и весьма существенное разли­ чие. Это различие ясно устанавливается даже при одном только сравнении определений дескриптора и синонима: «Дескриптор —

это

знак, служащий для выражения понятия, наиболее важного

для

раскрытия существа описываемого явления, его научной ин-

107

терпретации и классификации»6 . Синонимы же — это, как уже указывалось выше, «те члены тематической группы, которые а) принадлежат к одной и той же части речи и б) настолько близки по значению, что их правильное употребление в речи тре­ бует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств»7 . Этими определениями мы1 руководство­ вались как исходными. Однако только этих двух понятий недоста­ точно. Необходимо привлечь также и другие категории и понятия. Прежде всего, чрезвычайно важно было исследовать вопрос об антонимических соотношениях, «корреляциях», в пределах избран­ ных двух групп. Как показывают проведенные уже исследования, известный параллелизм или корреляцию здесь не только вполне возможно, но и необходимо установить, если задача состоит в реа­ лизации идеи о системности словарного состава языка. В нашем случае речь, следовательно, будет идти о том, чтобы раскрыть те внутренние отношения, которые связывают между собой, объеди­ няют в данной подсистеме такую группу, как show — exhibit •— de­ monstrate—explain—account for, с другой •— see—observe—noti­ ce—understand—realize—recognize.

Совершенно ясно, что работа в этой области не может пло­ дотворно вестись без обращения к понятию тематической группы. Не нуждается в доказательстве и тот факт, что в каждом языке непременно имеется не один и не два, а несколько слов, так или иначе связанных по значению и тем или иным образом, в тех или иных ситуациях мыслимых как взаимозаменимые. Из разнообраз­ ных терминов, предлагавшихся для обозначения этого сложного явления, мы берем термин «тематическая группа» и определяем его таким образом: «Тематическая группа — ряд слов, более или ме­ нее близко совпадающих по своему основному (стержневому) се­ мантическому содержанию, т. е. по принадлежности к одному и то­ му же семантическому полю»8 . При этом необходимо сразу же оговориться, что совершенно точного и строгого определения гра­ ницы той или иной тематической группы дать нельзя по самой при­ роде вещей. Живой человеческий язык, в особенности такой не­ обыкновенно развитый и исключительно широко употребляемый язык, как английский, представляет собой настолько явно откры­ тую систему, находящуюся в состоянии! непрерывного изменения и развития, что число единиц, входящих в ту или иную тематическую группу, всегда может изменяться и колебаться в некоторых преде­ лах. Но, конечно, только в некоторых пределах, а не беспредель­ но, поскольку материалом исследования является язык одной эпо­ хи, т. е. то, что можно хотя и без необходимой точности обозна­ чить как «современный английский язык». Поэтому, следователь­ но, допуская возможность известных колебаний или даже расхож-

8

О. С. А х м а н о в а

и др. Общелингвистические аспекты оптнмализации

речевого сообщения. Изд-во МГУ, 1966, стр. 65.

7

О. С. А х м а н о в а .

Словарь лингвистических терминов. М., 1966, стр.407.

8

Там же, стр. 118.

 

108

деиий в мнениях относительно того, какие именно единицы долж­ ны быть включены нами в данную тематическую группу, мы все же в целом считаем вполне возможным говорить о тематической группе как о научном вполне приемлемом и адекватном понятии.

Итак, в избранную нами тематическую группу включены сле­ дующие глаголы:

Тематическая группа глаголов со значением «передачи знаний»:

1.

account for

 

14.

illustrate

2.

clarify

 

15.

mention

3.

display

 

16.

point out

4.

demonstrate

 

17.

present

5.

discuss

*

18.

plot

б.

define

 

19.

represent

7.

describe

 

20.

report

8.

draw

 

21.

record

9.

diagram

 

22.

show

10.

exhibit

 

23.

specify

11.

explain

 

24.

say

12.

indicate

 

25.

suggest

13.

interpret

 

26.

write

Этот список глаголов можно далее подразделить на более мел­ кие подгруппы по принципу большей или меньшей семантической общности отдельных его членов. Это дальнейшее подразделение можно представить так:

I. Подгруппа «show»

П. Подгруппа «illustrate»

show

illustrate

display

plot

exhibit

draw

demonstrate

diagram

indicate

write

point out

record

present

 

represent

 

III. Подгруппа «discuss»

IV. Подгруппа «mention»

discuss

mention

interpret

suggest

account for

 

explain

 

109

clarify

describe

specify

report

define

 

 

say

Все это показывает, какие значения имеют глаголы, отнесен­ ные в тематическую группу «передачи или сообщения знаний» в подъязыке науки физики.

Подгруппа «to show»

Приступая к семантическому анализу, следует прежде всего напомнить, что глаголы, объединенные нами в названную выше тематическую группу, отнюдь не являются семантически однород­ ными (отсюда и первостепенное значение, которое мы придаем дальнейшему подразделению материала на более мелкие под­ группы).

Все эти глаголы семантически связаны между собой и с гла­ голом to show, который на том основании, что он объединяет в себе все семантические характеристики других глаголов, можно считать доминантой9 , «ядром» этой части тематической группы «со­ общения знаний», т. е. тематической подгруппы, выражающей по­ нятие показа.

Особенностью передачи знаний на современном этапе является передача знаний при помощи книг, статей и т. п. Поэтому вполне логическим развитием значения первого из рассматриваемых гла­ голов (т. е. to show) является указание на книгу, соответственно статью, раздел или параграф и т. д., в которых соответствующие сведения приводятся. Интересно заметить при этом, что соответст­ вующие наглядные способы передачи информации могут мыслить­ ся и как более крупные, и как распадающиеся на мелкие части. Это касается и собственно наглядных репрезентаций, и деления письменной речи на более или менее мелкие подразделения. Так,,

например, в случаях: In Chapter

10 it was shown

how body acted on

by any number of forces is in

equilibrium

if the

vector sum

of all

the forces is zero. (M. C. P. 500);

In the

previous

section

it

was

shown what could be extracted

from

measurements

of H C (T)

(Ph.

Rev. 1968. 165.2.655); It is shown in Appendix A of I that the

eva­

luation of the many demensional integrals involved

in the calculati­

on of T ( l ) may be transformed

into

integrals over

collective coor­

dinates (Ph. Rev. 1968. 165.2.134) «показ» относится к подразделе­ ниям разной протяженности в составе книги или большой статьи.

9 «Семантическая доминанта» — один из членов синонимического ряда, из­ бираемый в качестве представителя главного значения, подчиняющего все до­ полнительные (созначения) и господствующего над ними (О. С. А х м а к о в а . Словарь лингвистических терминов. М., 1966, стр. 401).

110

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ