книги из ГПНТБ / Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования
..pdfПродолжение
c. O. D. |
C. N. E. D. |
N. E. R. D. |
Cas. N. E. D. |
|
|
7 |
construct |
fit together; frame; build; |
build; join up the parts |
build up; |
frame; put |
|
|
combine |
of anything; erect |
together |
in proper |
|
|
|
|
order |
|
build up; frame; put together in proper order
8 |
coordinate |
make coordinate; bring |
bring |
into order |
as |
|
|
into proper relation |
parts |
of whole; |
adjust |
arrange; |
make |
coordi |
arrange; |
make |
coordi |
|
nate; |
bring into order |
nate; |
bring |
into |
or |
|
ly relations |
of parts |
derly relations of |
parts |
|||
and whole |
|
and whole |
|
|
9 |
divide |
separate |
into |
parts; split |
separate into parts; share; |
cut |
or |
part |
as under; |
cut |
or |
part |
|
asunder; |
||||||||||
|
|
or |
break |
up; |
make |
part |
|
|
|
break |
into |
parts; clas |
(cause) |
to |
|
separate; |
||||||||
|
|
classification |
|
|
|
|
|
sify; |
share |
|
|
|
breang |
into parts; clas |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sify; share |
|
|
|
|
||
10 |
fit |
exactly |
correspond to; |
make |
suitable; |
adapt; |
adapt to; |
make |
suitable; |
adapt |
to; |
make |
suitable; |
|||||||||||
|
|
make |
suitable; |
adapt |
adjust |
|
|
correspond |
to |
exactly |
correspond |
to |
exactly |
|||||||||||
|
|
for |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
fix |
make |
firm |
or |
stable; |
make |
firm; |
make per |
make |
stable; |
make |
per |
make stable; |
make |
per |
|||||||||
|
|
make |
rigid; arrange |
manent; put in |
order |
manent |
|
|
|
|
manent; adjust; |
arran |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ge |
properly |
|
|
|
||
12 |
form |
frame; |
construct |
|
give |
shape |
to; |
const |
give |
form |
or |
share to; |
give |
form or |
shape |
to; |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
ruct; build |
up; |
create |
arrange |
in |
any |
parti |
arrange in |
any |
parti |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cular |
manner; |
const |
cular |
manner; |
make, |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ruct; |
make |
|
|
|
construct |
|
|
|
|
№
13frame
14group
15list
16organize
17place
18systematize
Продолоюение
С. O. D. C. N. E. D. N. E. R. D. Cas. N. E. D.
shape |
|
|
|
|
construct; take |
shape |
form |
or |
construct |
by |
form |
or |
|
construct by |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fitting parts |
together |
fitting |
parts together |
|||||||
form |
into; |
place |
in a |
fall into groups; |
arrange |
form |
into |
or |
place in |
form |
info |
or |
place |
|||||||
group; |
classify |
|
into |
groups |
|
|
a group; |
bring |
toge |
in |
a |
group: |
bring |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ther |
|
|
|
|
|
together |
|
|
||
enter |
in |
a list |
|
enter |
in |
a |
|
catalo |
enter |
in a |
list |
|
|
enter |
in |
a |
list |
|
||
|
|
|
|
|
gue |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
frame |
|
and |
put |
into |
arrange |
or |
put |
into |
put into proper |
working |
put into proper |
working |
||||||||
working |
order; |
make |
working order |
|
order; arrange |
|
order; arrange |
|
||||||||||||
arrangments for |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
put |
in |
a |
particular |
put in |
a particular place; |
put or set |
in |
a particu |
put; set; fix; arrange in |
|||||||||||
place; arrange; put into |
fix; put |
|
|
|
lar |
place; |
put; |
fix; |
proper |
places |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
arrange |
in proper pla |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ces |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
reduce |
to |
a |
system; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
arrange |
methodical- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iy
тельно аранжированного и поэтому содержащего вполне опреде ленные обобщения, явился материал английских словарей3 .
Таким образом, мы получили материал, позволяющий говорить о системности данной лексической или тематической группы с полным основанием. Более того, представляется возможным гово рить о выборе идентифицирующего термина, хотя решение этого вопроса и сталкивается с совершенно исключительными трудно стями.
Дело в том, |
что, как уже сказано выше, |
глаголы to organize |
и to systematize |
(хотя, рассуждая абстрактно, |
они и должны были |
бы являться вполне полноценными, претендующими на место имен но идентифицирующего термина) фактически для этой роли оказа лись непригодны. Поскольку можно судить и решать этот вопрос на данном этапе исследования, наиболее приемлемым для этой функции можно считать глагол to arrange4 . Это обстоятельство за ставляет нас 'поставить и попытаться разрешить еще один важней ший вопрос, который до сих пор не получал того внимания, кото рое он безусловно заслуживает. Речь идет о том, чтобы подойти
к системе общенаучной лексики с точки зрения |
общей |
стратифика |
|
ции лексического состава английского языка. |
Предположим, |
что |
|
мы взяли три глагола: to organize, to arrange и |
to put |
into a |
form |
(или put together). Следует сразу же оговориться, что третий из
приведенных нами |
членов этого |
ряда |
по существу уже не |
глагол, |
а словосочетание |
с глаголом to |
put |
в качестве ключевого |
слова. |
Но какова бы ни была конкретно-лексическая структура того или другого из этих синонимических средств выражения, одно остает ся для нас несомненным: в английском языке вполне ясно и отчет ливо выделяются три лексических слоя: а) «высокий», или «интер национальный», слой, представленный в данной триаде словом to organize; б) «среднелитературный», по-видимому, наиболее пригод ный для разных видов научного общения, представленный глаго лом to arrange, и, наконец, в) «обиходно-разговорный»: в нашей
триаде |
это разговорное |
и простое словосочетание типа to put into |
a form, |
которое вполне |
может встретиться в самых тривиальных |
условиях повседневного |
общения. И вот в силу такой |
стратифика |
ции материала, наличия довольно ясного и четкого |
расслоения |
|
лексики на три группы, |
нам и нужно теперь детально |
рассмотреть |
возникшие в связи с этим обстоятельством очень серьезные и прин ципиальные проблемы.
Как же следует представить или сформулировать эти пробле
мы? |
Постараемся сначала установить, какие глаголы |
или, точнее, |
|||
3 |
The Concise |
Oxford |
Dictionary. Oxford, 1956; Collins New |
English |
Dictio |
nary. |
London, 1956; |
The |
New Elizabethan Reference Dictionary. |
London, |
1949; |
Cassel's New English Dictionary. London, 1949.
4 Несомненно, дальнейшее исследование позволит углубить н уточнить этот вопрос. Уже сейчас, в связи с расширением исследуемого материала и с привле чением в сферу изучения литературы по психологии, мы столкнулись с необхо димостью значительного видоизменения тех выводов, которые были нами полу чены на материале перечисленных выше пяти научных областей.
103
глаголы какого из перечисленных слоев избираются лексикографа ми в качестве своего авторского языка, т. е. для того, чтобы толко вать или разъяснять значение других лексических единиц. Как можно было видеть из списка, приведенного выше, такими глаго лами отнюдь не являются глаголы первого слоя, т. е. слоя, кото рый мы условно обозначили глаголом to organize.
Глагол to organize не в с т р е ч а е т с я |
в а в т о р с к о м |
т е к |
|||
с т е ни |
о д н о г о из |
о б с л е д о в а н н ы х |
с л о в а р е й . |
В |
толко |
ваниях |
встречаются |
в основном глаголы |
третьего или |
нижнего |
|
слоя. |
|
|
|
|
|
Сделанные наблюдения имеют важнейшее значение для разви тия данного направления лингвистики. Как известно,' в западноев ропейской филологии деление словарного состава новых европей ских языков следовало в основном за французской метаязыковой традицией: без достаточного внимания к фактам того или иного естественного языка словарный состав считался состоящим из двух основных слоев, а именно: обычного разговорного, или «на родного», и «ученого», свойственного высшим сферам применения речи. Сделанные нами наблюдения показывают, что для современ ного английского языка это положение должно быть в корне пере смотрено, так как ведущим для научного общения является средний слой. Иными словами, для общенаучной лексики совре менного английского научного языка типично тяготение к средне му из названных выше трех слоев, тогда как первый, самый вы сокий, и третий, самый низкий, в тексте данного рода фигурируют лишь с определенными оговорками. Вместе с тем нельзя не обратить внимание на то обстоятельство, что в авторском тексте рассмотренных словарей весьма единообразными оказываются толкования, явно тяготеющие к н и з ш е м у слою.
Весьма существенно в связи с обсуждаемыми проблемами об ратить внимание еще и на следующее обстоятельство. В русском, как и в других славянских языках, очень большой речевой частот ностью обладают абстрактные существительные, образованные от глаголов. На этот морфосинтаксический аспект исследования очень важно обратить внимание, потому что, в отличие от русского язы
ка, английскому языку во всех регистрах его употребления |
свой |
|||
ственно гораздо большее |
тяготение |
к глагольной |
репрезентации. |
|
Если с этой точки зрения |
сравнить между собой слова разных сло |
|||
ев, то станет совершенно |
ясным, |
что только па |
самом высшем |
|
уровне, т. е. для глаголов |
на -ize, возможно легко |
и просто |
обра |
зование собственно отглагольных существительных, т. е. сущест вительных с окончанием [-п]. Уже на среднем слое образование таких слов оказывается значительно усложненным как по линии разнообразия аффиксов и словообразовательных моделей, так и по линии усложнения соотношения между производящей и производ ной основами. На низшем же из разобранных слоев фактически возможна только одна форма, а именно «инговая», если, конечно, речь идет о точном сохранении того понятийного содержания, ко-
104
торое несут в себе соответствующие глаголы, и если речь идет исключительно об изменении в плане категории репрезентации. Со вершенно ясно, что при дальнейшем исследовании все эти вопро сы должны будут получить самое пристальное внимание, и задача будет заключаться не просто в том, чтобы расширить объем ис следования, но также и в том, чтобы значительно углубить его в плане используемых таксономии и категорий.
Исследование различных аспектов языка и соответственно раз работка различных лингвистических направлений весьма затруд няется тем, что мы до сих пор не имеем достаточно четкого пред ставления о важности вполне строгого, точного и определенного метасемиотического выражения тех понятий, с которыми мы имеем дело. Поэтому исключительно первостепенное значение имеют та кие вопросы, как: определение самого понятия тематической груп пы; определение понятий синонимов и синонимии; выяснение соот ношения между синонимическим рядом и тематической группой слов.
В нашей работе мы основываемся на тех определениях дан ных метаязыковых единиц,'которые даны в «Словаре лингвистиче ских терминов» О. С. Ахмановой, поэтому «тематическая группа»— это, с одной стороны, то же, что и «серия лексическая», например, тематическая группа предметов домашнего обихода, тематическая группа цвета и т. п., с другой стороны, это р я д с л о в , б о л е е и л и м е н е е б л и з к о с о в п а д а ю щ и х п о с в о е м у о с н о в н о м у ( с т е р ж н е в о м у ) с е м а н т и ч е с к о м у с о д е р ж а н и ю. т. е. по п р и н а д л е ж н о с т и к о д н о м у и т о м у ж е с е м а н т и ч е
с к о м у п о л ю , например, такие ряды, как: храбрый, |
смелый, от |
важный, мужественный, бесстрашный и т. п.; осмелеть, |
осмеливать |
ся, мужать, храбреть и т. п. |
|
Синонимы же (равнозначащие слова, равнозначные слова) — это те члены тематической группы (во втором значении), которые: а) принадлежат к одной и той же части речи и б) настолько близ ки по значению, что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стили
стических свойств, |
например, |
храбрый, |
смелый, мужественный, |
|
стойкий, или broad, |
wide, |
large, |
extensive. |
|
Из сказанного |
ясно, |
что, выбирая |
слова для включения в оп |
ределенную тематическую группу, мы имеем полное основание для того, чтобы исходить из некоторой общности понятийного содержа
ния, о чем мы уже говорили выше. Но мы настойчиво |
указывали |
|
и на то обстоятельство, что одного только понятийного |
или аб |
|
страктно-понятийного признака далеко не достаточно |
для |
серьез |
ной постановки вопроса о некоторой упорядоченной совокупности, о наличии в данном материале вполне определенного системного отношения. Для того чтобы понятие «тематическая группа» при обрело «оперативный» характер, оказалось бы по-настоящему по лезным и необходимым, требуется еще разработка строгой системы формально-лингвистических критериев. Иными словами, для того,
105
чтобы определить данный ряд слов как тематическую группу, необ ходимо обстоятельно и всесторонне доказать правомерность такого объединения. Но задача исследования не может быть ограничена только определением тематического ряда с учетом основных лек- снко-фразеологнческих связей слов п определением семантики слов, с которыми члены данной тематической группы наиболее естест венно сочетаются.
Слова, как и вообще всякие другие единицы языка, сущест вуют только в речи и через речь, а включаясь в речевое произве дение, они непременно претерпевают определенные грамматичес кие изменения, поэтому изучение морфосинтаксических особенно стей функционирования данной группы слов оказывается совер шенно необходимым условием адекватного проникновения в их сущность и природу. Мы уже обращались к различным аспектам морфосинтакснческого функционирования глаголов данной тема тической группы 5 . Как явствует из приведенного материала, наи более типичными морфосинтаксическими свойствами данного раз ряда слов является весьма частотное употребление их в пассивной конструкции, в форме постпозитивного атрибутивного причастия, в виде медиальных оборотов (формы актива сравнительно немного численны, причем деятелем активной конструкции очень часто ока зывается слово, обозначающее неодушевленный предмет). Инте ресно заметить попутно, что личные местоимения в оборотах этого
рода |
часто |
переосмысливаются |
как в плане авторского «мы», так |
и в |
плане |
смыкания их с неопределенно-типичными и далее — |
|
возвратными местоимениями. |
|
||
|
Вся совокупность глаголов, включая разнообразные сложные |
||
образования |
и фразеологические единицы с тем же значением, что |
||
и основной |
идентифицирующий |
термин, всегда и безоговорочно |
приводится, трактуется, обсуждается и т. п. в форме действитель ного залога, а между тем в реальных произведениях речи иссле дуемого типа по только что разъясненным причинам ф а к т и ч е с ки б ы т у ю т п а с с и в н ы е к о н с т р у к ц и и и м е д и а л ь н ы е о б о р о т ы . Если далее мы сравним морфонологическую систему английских и русских глаголов этой тематической группы, то мы увидим, что в русском языке медиальные обороты приобрели уже
все |
права, так |
сказать, лексикографического гражданства, |
т. е. |
они |
уже широко |
включаются в словари, в своей медиальной |
фор |
ме. В английской же лексикографической и шире — лингвистиче ской традиции видоизменение лексикографического оформления ограничивается только двумя традиционными лексико-синтаксиче- скими категориями, а именно указанием на переходность или не переходность той или другой глагольной лексемы. Если попытать ся конкретизировать сказанное уже на данном этапе проводимого
нами исследования, то можно в качестве предварительного |
вариан- |
5 См. Н. А. Ш у б о в а. Об исследовании лексических подсистем |
языка. |
Изд-во МГУ, 1970. |
|
106
та говорить о том, чтобы в соответствующих |
лексикографических |
||||||||
разъяснениях |
брать в качестве заголовочного слова уже, например, |
||||||||
не to arrange |
или to adjust, а их медиально-пассивные |
формы to |
|||||||
be arranged и to be adjusted, т. е. соответственно |
по-русски не ор |
||||||||
ганизовывать |
и систематизировать, |
например, |
а |
организовываться |
|||||
и систематизироваться. |
Заметим |
сразу же, что |
последовательное |
||||||
проведение морфонологического и морфосинтаксического |
принципа |
||||||||
окажется |
особенно |
затруднительным в той части |
нашего материа |
||||||
ла, в которой |
идет |
речь уже не о монолексемном, |
а о полилексем |
||||||
ном выражении соответствующих |
понятий, т. е. когда |
мы имеем |
|||||||
дело не с глаголами to arrange и to adjust, а |
с такими |
полилек |
|||||||
семными |
образованиями, |
как to put in (proper) order, to bring |
into |
||||||
order as |
parts |
of a whole и т. п. Остается лишь |
подчеркнуть |
на |
стоятельную необходимость всестороннего исследования членов из бранной тематической группы. Следует самым решительным обра зом отказаться от всех и всяких попыток ограничивать исследова ние только собственно лексико-семантическим содержанием из бранных лексических явлений. Мы можем теперь считать уже твер до установленным, что лексико-семантическое содержание слов неотделимо как от их морфонологического строения, так и от их морфосинтаксического функционирования. Только на основе одно временного учета всех этих сторон словоформы (running word) может быть решена проблема тематической группы и ее функцио нирования в общенаучном тексте.
2.
Семантический анализ глаголов со значением передачи знаний в составе научного текста
Данный раздел мы посвящаем группам глаголов, которые ус ловно обозначены, по классификации О. С. Ахмановой, «передача знаний и приобретение знаний».
Согласно этой классификации, в лексике научного языка мож но выделить шесть основных тематических групп: 1) передача зна ний, 2) приобретение знаний, 3) предвидение, перспектива, 4) ор ганизация и систематизация материала, 5) измерение, проверка, 6) выводы, принятие решений, заключения. Мы рассмотрим только две первые группы.
Как известно, проблема дескриптора тесно связана с пробле мой синонимии, хотя при значительном сходстве и близости этих двух проблем между ними имеется и весьма существенное разли чие. Это различие ясно устанавливается даже при одном только сравнении определений дескриптора и синонима: «Дескриптор —
это |
знак, служащий для выражения понятия, наиболее важного |
для |
раскрытия существа описываемого явления, его научной ин- |
107
терпретации и классификации»6 . Синонимы же — это, как уже указывалось выше, «те члены тематической группы, которые а) принадлежат к одной и той же части речи и б) настолько близки по значению, что их правильное употребление в речи тре бует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств»7 . Этими определениями мы1 руководство вались как исходными. Однако только этих двух понятий недоста точно. Необходимо привлечь также и другие категории и понятия. Прежде всего, чрезвычайно важно было исследовать вопрос об антонимических соотношениях, «корреляциях», в пределах избран ных двух групп. Как показывают проведенные уже исследования, известный параллелизм или корреляцию здесь не только вполне возможно, но и необходимо установить, если задача состоит в реа лизации идеи о системности словарного состава языка. В нашем случае речь, следовательно, будет идти о том, чтобы раскрыть те внутренние отношения, которые связывают между собой, объеди няют в данной подсистеме такую группу, как show — exhibit •— de monstrate—explain—account for, с другой •— see—observe—noti ce—understand—realize—recognize.
Совершенно ясно, что работа в этой области не может пло дотворно вестись без обращения к понятию тематической группы. Не нуждается в доказательстве и тот факт, что в каждом языке непременно имеется не один и не два, а несколько слов, так или иначе связанных по значению и тем или иным образом, в тех или иных ситуациях мыслимых как взаимозаменимые. Из разнообраз ных терминов, предлагавшихся для обозначения этого сложного явления, мы берем термин «тематическая группа» и определяем его таким образом: «Тематическая группа — ряд слов, более или ме нее близко совпадающих по своему основному (стержневому) се мантическому содержанию, т. е. по принадлежности к одному и то му же семантическому полю»8 . При этом необходимо сразу же оговориться, что совершенно точного и строгого определения гра ницы той или иной тематической группы дать нельзя по самой при роде вещей. Живой человеческий язык, в особенности такой не обыкновенно развитый и исключительно широко употребляемый язык, как английский, представляет собой настолько явно откры тую систему, находящуюся в состоянии! непрерывного изменения и развития, что число единиц, входящих в ту или иную тематическую группу, всегда может изменяться и колебаться в некоторых преде лах. Но, конечно, только в некоторых пределах, а не беспредель но, поскольку материалом исследования является язык одной эпо хи, т. е. то, что можно хотя и без необходимой точности обозна чить как «современный английский язык». Поэтому, следователь но, допуская возможность известных колебаний или даже расхож-
8 |
О. С. А х м а н о в а |
и др. Общелингвистические аспекты оптнмализации |
речевого сообщения. Изд-во МГУ, 1966, стр. 65. |
||
7 |
О. С. А х м а н о в а . |
Словарь лингвистических терминов. М., 1966, стр.407. |
8 |
Там же, стр. 118. |
|
108
деиий в мнениях относительно того, какие именно единицы долж ны быть включены нами в данную тематическую группу, мы все же в целом считаем вполне возможным говорить о тематической группе как о научном вполне приемлемом и адекватном понятии.
Итак, в избранную нами тематическую группу включены сле дующие глаголы:
Тематическая группа глаголов со значением «передачи знаний»:
1. |
account for |
|
14. |
illustrate |
2. |
clarify |
|
15. |
mention |
3. |
display |
|
16. |
point out |
4. |
demonstrate |
|
17. |
present |
5. |
discuss |
* |
18. |
plot |
б. |
define |
|
19. |
represent |
7. |
describe |
|
20. |
report |
8. |
draw |
|
21. |
record |
9. |
diagram |
|
22. |
show |
10. |
exhibit |
|
23. |
specify |
11. |
explain |
|
24. |
say |
12. |
indicate |
|
25. |
suggest |
13. |
interpret |
|
26. |
write |
Этот список глаголов можно далее подразделить на более мел кие подгруппы по принципу большей или меньшей семантической общности отдельных его членов. Это дальнейшее подразделение можно представить так:
I. Подгруппа «show» |
П. Подгруппа «illustrate» |
show |
illustrate |
display |
plot |
exhibit |
draw |
demonstrate |
diagram |
indicate |
write |
point out |
record |
present |
|
represent |
|
III. Подгруппа «discuss» |
IV. Подгруппа «mention» |
discuss |
mention |
interpret |
suggest |
account for |
|
explain |
|
109
clarify |
describe |
specify |
report |
define |
|
|
say |
Все это показывает, какие значения имеют глаголы, отнесен ные в тематическую группу «передачи или сообщения знаний» в подъязыке науки физики.
Подгруппа «to show»
Приступая к семантическому анализу, следует прежде всего напомнить, что глаголы, объединенные нами в названную выше тематическую группу, отнюдь не являются семантически однород ными (отсюда и первостепенное значение, которое мы придаем дальнейшему подразделению материала на более мелкие под группы).
Все эти глаголы семантически связаны между собой и с гла голом to show, который на том основании, что он объединяет в себе все семантические характеристики других глаголов, можно считать доминантой9 , «ядром» этой части тематической группы «со общения знаний», т. е. тематической подгруппы, выражающей по нятие показа.
Особенностью передачи знаний на современном этапе является передача знаний при помощи книг, статей и т. п. Поэтому вполне логическим развитием значения первого из рассматриваемых гла голов (т. е. to show) является указание на книгу, соответственно статью, раздел или параграф и т. д., в которых соответствующие сведения приводятся. Интересно заметить при этом, что соответст вующие наглядные способы передачи информации могут мыслить ся и как более крупные, и как распадающиеся на мелкие части. Это касается и собственно наглядных репрезентаций, и деления письменной речи на более или менее мелкие подразделения. Так,,
например, в случаях: In Chapter |
10 it was shown |
how body acted on |
|||||
by any number of forces is in |
equilibrium |
if the |
vector sum |
of all |
|||
the forces is zero. (M. C. P. 500); |
In the |
previous |
section |
it |
was |
||
shown what could be extracted |
from |
measurements |
of H C (T) |
(Ph. |
|||
Rev. 1968. 165.2.655); It is shown in Appendix A of I that the |
eva |
||||||
luation of the many demensional integrals involved |
in the calculati |
||||||
on of T ( l ) may be transformed |
into |
integrals over |
collective coor |
dinates (Ph. Rev. 1968. 165.2.134) «показ» относится к подразделе ниям разной протяженности в составе книги или большой статьи.
9 «Семантическая доминанта» — один из членов синонимического ряда, из бираемый в качестве представителя главного значения, подчиняющего все до полнительные (созначения) и господствующего над ними (О. С. А х м а к о в а . Словарь лингвистических терминов. М., 1966, стр. 401).
110