Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
24.10.2023
Размер:
9.05 Mб
Скачать

В следующих примерах эти «подразделения» могут оказаться не только еще более мелкими, но и отличными по своему характеру: the results... are shown in Fig. 5, in Table 2, at two points A and B, at the bottom of the graph, graphically in diagram и т. п. Вместо

the

results

в сочетаниях этого рода могут фигурировать разнооб­

разнейшие

слова и словосочетания,

например: The graphical

solu­

tion

to

(a)

is shown

at the

right

in

Fig. 8B; one form of vacuum

diode,

the

variation

of this

force

with x..., the instantaneous

veloci­

ty, the frequency of this fundamental

и т. п.

 

 

Как показало исследование,

глагол to show очень частотен в

данном виде текста и сочетаемость его очень широка и разнооб­ разна. Во всех случаях он прекрасно передает столь существенную для данного «содержания — намерения» (purport) речи идею на­ глядности.

Как было показано выше, в подгруппу «to show» входят еще глаголы: to display, to exhibit, to demonstrate. Для того чтобы объ­ яснить закономерности употребления этих последних, введем по­ нятие «нарочитой» наглядности. Смысл этого металингвистического уточнения поясним на следующих примерах: The zero-pressure da­ ta and a curve fit to the data in least-squares are displayed in Fig. 7

(Ph.

Rev. 1968.165.2.665); The

two sets of

data

are

displayed

in

Fig. 10 (Ph. Rev. 165.2.683).

 

 

 

 

 

Каковы же те общие смысловые характеристики, которые

гла­

голы

to display, to exhibit, to

demonstrate

имеют

с

глаголом

to

show? Во всех случаях смысловым стержнем является «показ», но в случае to display это показ с оттенком «обнаружения», a to ex­

hibit — показ с оттенком

«развертывания» 1 0 .

 

 

Наглядность можно

осуществить

и с помощью получения ви­

димого изображения

на приборе, например: These position spectra

were displayed

on the

oscilloscope

while the next spectrum was being

recorded

in the

pulse

height analyzer

(Ph. Rev. 1968.165.1.156); Af­

ter synchronous

detection, the signals

were

either

displayed-

on an

oscilloscope

and recorded

photographically or averaged by means of

«Ьохсаг»

intergrator

(Ph. Rev. 1968.165.2.482).

 

 

Глагол to exhibit вносит оттенок «представления на обозре­

ние», например: The

sideband

structure is

clearly

exhibited

in the

spectrum at 77°K and remains unaltered in the temperature region 90—4°K (Ph. Rev. 1968. 165.2.87); The silicon and oxygen atoms of quartz in the natural state exhibit its hexagonal structure (M. C. P. 644).

Следует заметить, что глаголы to display и to exhibit, несмотря на близость друг к другу по смысловым характеристикам и к гла-

1 0 То обстоятельство, что глаголы to display, exhibit, demonstrate имеют в наших текстах несравненно меньшую частотность, чем to show, следует учиты­ вать при рекомендациях такого рода, как составление словарей-минимумов для учебных целей. Очевидно, этот факт будет иметь значение и в том случае, ког­ да будет решаться вопрос о том, какие лексические единицы употребляются для передачи «ннтеллективной информации» средствами дескрипторного языка.

111

голу to show, употребляются в наших текстах довольно редко. Можно предположить, что это объясняется наличием у рассматри­ ваемых глаголов некоторой эмоциональной окрашенности, которая, хотя и свойственна научному языку как одной из сфер общелите­

ратурного языка, не занимает существенного

места

в нем. Ни

в коем случае нельзя утверждать, что научный

стиль

изложения

материала вообще лишен эмоциональной окрашенности, хотя у большинства авторов научных текстов наблюдаются тенденции к употреблению «нейтральных» слов (за исключением, разумеется, произведений научно-популярного стиля, научной полемики и т. п.).

Показ может быть осуществлен с помощью демонстрации опытов, наблюдений, проявления действий законов, практического осуществления принципов и т. п. В большинстве случаев этого ро­ да неизменно фигурирует глагол to show, например: Other expe­ riments show that both the production of characteristic X-rays and of radiation damage are strongly dependent on channeling of the incident beam (Ph. Rev. 1968. 165.2.127); A comparison of the paral­ lelogram with the triangle in Fig. 7B shows that the triangle ABC in both diagrams is indentical (M. C. P. 224); The present magnetic

measurements

show

better thermodynamic consistency with calori-

metric results

than with earlier

H c data. (Ph. Rev., 1968. 162.2.680);

The succeeding

analysis shows

that not only is the sum above con­

stant, but even

the

c2 (Q) must

be simple numbers. (Ph. Rev. 1968.

195.1.29).

Втематической подгруппе to show глаголы indicate и point out выделены в отдельную подгруппу. В отличие от других подгрупп, они включают компонент «указать четко», «показать так, чтобы привлечь внимание получателя информации» и выделяются своей почти абсолютной взаимозаменяемостью, большой близостью зна­ чений, что заставляет нас поставить вопрос о применимости к по­ добным случаям понятия синонимии. Добавим, что если синонима­ ми следует считать to indicate и to point out, то имеются все •основания для распространения этого понятия и на остальные подгруппы. Иными словами, подгруппы — это своеобразные сино­ нимические сцепления в пределах данной тематической группы.

Сообщение знаний путем показа может быть осуществлено и

тогда, когда какой-то предмет или явление

«представляются на

обозрение». Эту идею «представления на обозрение»

выражают

глаголы to present и to represent. В нашем

материале

эти* глаго­

лы употребляются преимущественно в языке

строго научной прозы

и служат приданию языку такого рода произведений определенно­ го стиля. Если наглядность представления осуществляется посред­

ством рисунка, таблицы

и т. д., употребляется

глагол

to

present,

например: The critical field's curves are presented

in Fig. 5 in terms

of their deviation from a

feducial

parabola

(Ph. Rev. 1968.

165.2.

652).

 

 

 

 

 

 

Показ-представление

может

логически

выражаться

глаголом

to represent, по семантической структуре близким к глаголу

to pre-

112

sent. Этот глагол входит в тематическую подгруппу to show на том

основании,

что одна

из его семантических характеристик

(«ясно

представить

перед

мысленным

взором»)

сходна

с семан­

тической характеристикой плагола

to present

(«представить

на обо­

зрение кому-либо»), например: The passage of an electron beam

through one pair of

deflecting plates

is represented in Fig. 2.3.

(P. E. 88); In this gnomonic projection

of the crystal planes and

axes, the incident beam

direction can be

represented by a point, dis­

tances between points on the diagram represent angles between the

corresponding directions (Ph. Rev. 1968. 165.2.211); Both

experi­

ments and analyses show that the modulated wave may be

represen­

ted by

three separate sinusoidal

components (P. E. 526);

In

this

equation E2 gives the total power

taken from the battery and

must

represent

the useful power output

(P. E. 372).

 

 

На основании наблюдений этих двух глаголов можно заклю­

чить, что они употребляются в

сходных значениях, т. е. тогда,

когда осуществляется «показ-представление». Однако случаев пол­

ной взаимозаменимости их не наблюдалось. Хотя эти глаголы и

сходны с глаголом to show, так как и тот и другой выражают идею

показа, их семантическое различие настолько

значительно, что вы­

деление их в отдельную тематическую подгруппу основывается не

на установлении между ними синонимических

отношений, а лишь

на их взаимозаменяемости во вполне определенных контекстах.

Сообщение знаний путем показа, в общем смысле слова, мо­

жет детализироваться как «указание». В этом

случае используется

глагол to present в сочетаниях с различными

существительными,

причем на первое место по частотности выдвигаются такие случаи

^потребления этого глагола, когда на тот или другой факт указы­

вает

рисунок, таблица и т. п., например: Since Fig. 12 had indicated

that

temperature effects on (x min) planar are relatively unimpor­

tant, they have been completely omitted in the present intercompa-

rison

(Ph. Rev. 1968, 165.2. 48); The tables

of pages 2 and 3

indi­

cate

some of the great variety of electron devices and

their fields

of use (P. E. 20).

 

 

 

 

На семантику этих глаголов не влияют

морфосинтаксические

особенности предложения, так, например: In this figure we

indica­

ted the theoretical frequency distribution on the same scale

(Ph. Rev.,

1968. 165.3. 157); In Fig. 2 we have indicated

the estimated

total con­

tribution of the No~2 and the No~i to the observred spectra

(Ph. Rev.

1968.

165.2,145).

 

 

 

 

«Указания» могут быть также осуществлены с помощью раз­

личных приборов, например: Diagram (a)

gives directly the

mass

of the cylinder as 1400 gm. When submerged

in water the

scales in­

dicate

a mass of only 800 gm. (M. CP. 724); The receiver in Example

3 receives the same station very weakly when the dial

indicates

82,

84, 92 and 94 Mc/s (P. E. 693).

 

 

 

 

To же понятие четкости показа выражается в том случае, ког­ да подлежащим является слово и так называемые словосочетания

8 Функциональный стиль.

113

со значением «опыты», «результаты опытов»,

«измерения» и т. п.,

например: The present measurements

indicate

that К is constant to

±0,35% (Ph. Rev. 1968. 165.2. 661); The results

applicable to a ran­

dom

distribution of stopping

atoms

indicated

good

agreement bet­

ween

theory and experiment

(Ph.

Rev. 1968.

165.

2. 215); Recent

experiments by Ormord, MacDonald, and Duckworth indicate a pe­ riodic dependence of the electronic stopping with the atomic num­ ber or the incident ion (Ph. Rev. 1968. 165.2.253).

Конкретность и четкость сообщения знаний бывают необходи­ мы также и тогда, когда определенные действия пли состояния указывают на возникновение других действий или состояний, на­

пример: The linear dependence of

the observed spin-lattice relaxa­

tion

rate on temperature indicates

that the dominant low-tempera­

ture

spin-lattice relaxation processes in irridium metal arise from

hyperfine interactions, between the nuclear spins and the conduction

electrons

(Ph. Rev. 1968. 165.2. 197); The

rapid rise

of the curve

through the transsonic region where abrupt

changes in airflow give

rise to violent force reactions on the missile, indicates

considerable

increases in drag (Ph. Rev. 1968. 165. 2. 271).

 

Все

вышеперечисленные примеры свидетельствуют о том, что

понятие четкости, конкретности показа является достаточно акту­ альным для научного текста. Передача знаний осуществляется так­ же и в том случае, когда показ-указание имеет целью привлечь особое внимание получателя информации. Такое указание может

исходить от определенного

лица,

например:

Einstein

pointed

out

that if electrons possessed

a

wave

character

they should give

rise

lo interference effects (L. M .

186);

This proof depends

on the

as­

sumption concerning the ordering of the correlations functions which we have just pointed out in connection with the use of the Vlasov equation (Ph. Rev. 165.2.234); Other authors have pointed out that this effect may be due to pressure sensitivity of parts of the Fermi surface near zone boundaries (Ph. Rev. 1968. 165.2.199).

Итак, передача научных знаний может детализироваться сле­ дующим образом:

1)показать наглядно на рисунке;

2)показать, ссылаясь на определенный источник информации, главу, раздел и т. п.;

3)передать знания путем показа, который осуществляет сам сообщающий знания;

4)передать знания путем показа, ссылаясь на определенных лиц, как источник информации-показа;

5)передать знания путем показа, причем показ осуществляется через посредство определенных действий, выраженных такими су­ ществительными, как, например: experiment, investigation и т. д.

Являясь основным по количеству семантических характерис­ тик, заключенных в нем, и по высокой частотности употребления в исследованных текстах, глагол to show употребляется для выра­ жения понятия показа наряду с другими глаголами, которые его

114

show страд. залог

show действ, залог

show действ. залог

show действ. залог

show страд. залог

I

II

figure diagram table

III

experiment measurement calculation analysis study inspection investigation observation considerations relations practice process

data

IV

имя собственное местоим. Ill л. ед. ч.

la

section appendix page

На

plot photograph illustration

lib

curve line pattern

Ilia

result work

I l l b

equation

IVa

местоим. I л. мн. ч. theory

paper answer

IVb

one

8*

115

дополняют и придают таким образом научному тексту необходи­ мое интеллектнвное и эмоциональное разнообразие. Приводимые на стр. 115 схемы иллюстрируют сочетаемость глаголов подгруппы to show с существительными и местоимениями.

Подгруппа «to illustrate*

Данная подгруппа употребляется для показа с целью передачи знаний в тех случаях, когда на первый план выдвигается идея на­ глядности, может использоваться иллюстрирование на рисунке, диаграмме и т. п. Этой цели служит в исследованных текстах гла­ гол to illustrate. Так же как и глагол to show, глагол to illustrate обладает довольно высокой частотностью в физических научных

текстах

(особенно в случае

сочетания с

существительным

figure),

например: A cylindrical thermionic

triode

is illustrated

in

Fig.

1. 3

(P. E. 26); The geometrical

relationships between

О ь O2

and O3

are

illustrated

in. Fig. 10 (Ph.

Rev.

1968.

165);

Figure

3

illustrates

the orientation dependence of the scattering yield from just beneath

the

crystal surface (Ph. Rev. 1968.

165.2);

Fig.

3.9 a and b

illust­

rates the p-type semiconductor (P. E.

147).

 

 

 

 

Иллюстрация-показ может быть проведена

с помощью

сравне­

ния,

примера и т. п. В этих случаях

глагол

to

illustrate сочетается

с такими существительными, как comparison, example и т. п., на­

пример: The following

example will

illustrate

the

meaning

as

well

as an application of the

above angular formulas (M. C. P. 563);

Com­

parison with a similar

tilt in random

plane (i. е., one that does not

correspond to any low-index lattice

plane)

illustrates

the

relative

magnitude of both axial and planar

channeling

(Ph.

Rev.

1968.

165.2.17).

 

 

 

 

 

 

 

Те или иные явления могут иллюстрироваться различными спо­ собами, в частности при помощи модели, примера и т. п. Иллюст­ рация может также осуществляться через определенные действия,

например: The relation between the electrons and

the field

in a

tra­

velling tube may

be illustrated by the movement

of traffic

along

an

undulating road,

when the undulations correspond to the variation

in field along the

helix (P. E. 505).

 

 

 

Определенные знания можно сообщить и в том случае, если

сделать график,

чертеж и т. п. определенных

экспериментальных

данных, определенных величин, результатов сравнений и т. п., ис­ пользуя векторы, кривые разных видов и т. д. Для этого употреб­

ляются

глаголы to

plot и to draw, причем в сочетании plot+figure

момент наглядности особенно подчеркивается, например: Our

expe­

rimental

results

in p-e units are plotted in Figs. 4—6 (Ph. Rev.

1968.

165.2.248);

In

Fig.

11 our high-temperature zero-pressure data

are

plotted

on

the

same graph, with the data of Hopkins, which were

taken on a

large spherical single crystal (Ph. Rev. 1968. 165. 2.682);

116

The exit angles are plotted in Fig. 10 for a number of different thick­ nesses of the lattice (Ph. Rev. 1968. 165. 2. 177).

Передаче сведений с помощью чертежей служит глагол to draw, весьма конкретно выражающий характер действия, главным образом, его направленность. Этот глагол имеет довольно значи­

тельную

частотность

в

наших

текстах

 

(большей

частью учебного

стиля)

и сочетается

с такими

существительными,

как: vector, line,

arc,

diagram,

circle, tangent, например: The graphical

procedure

is

as

follows: a

vector

of

5

units

is first drawn straight downward to

represent

W,

the

weight

of the

light. To the head of

this vector at

В

a dotted

line

ВС

is drawn

parallel to

the

rope exerting

the

force

F2

(M. C. P. 307);

From D a dotted

line

is

next

drawn

parallel

to vec­

tor b, and from В a dotted line

is

drawn

to vector a,

as

in the middle

diagram

(M. C. P. 222);

We

may

redraw

the

circuit

as shown

in

Fig. 7

(P. E.

325).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To, что глагол to draw используется главным образом в учеб­ ных текстах, подчеркивает то положение, что процесс обучения не­ посредственно связан с наглядностью представления. Это в нашем случае доказывается и лингвистическими данными. Так, глагол to draw, несмотря на наличие в его структуре многочисленных семан­ тических характеристик, употребляется в исследованных текстах в подавляющем большинстве случаев для передачи именно поня­ тия наглядности.

Подобную идею — выражение наглядности (т. е. идею пере­ дачи знаний путем действий, обеспечивающих эту наглядность) — выражает в наших текстах и глагол to diagram. Когда глагол to diagram сочетается с существительным figure, то, как и в подобном сочетании с глаголом to plot, подчеркивается та же идея нагляд­

ности, например:

An

experiment

illustrating

atmospheric pressure

is

diagramed

in Fig 21.1 (M. C. P. 751), An

experiment

illustrating

a

system of

bodies

in

rotation is

diagramed

in Fig. 22c

(M. .C. P.

611).

Следует отметить, в заключение, что рассмотренная группа глаголов to illustrate, to plot, to draw непосредственно примыкает по признаку выражаемого ими понятия показа к глаголу to show. Однако связь с глаголом to show у этих глаголов слабее, чем у глаголов рассмотренных выше трех тематических групп.

Глаголы to plot, to draw, to diagram,-передавая идею нагляд­ ности вообще, как и глагол to show, имеют в своей семантической структуре компонент, конкретизирующий эту общую идею, а имен­ но в этих глаголах наличествует компонент «показать, нарисовать С помощью пунктирных линий, диаграмм и т. п.» (такого уточняю­ щего компонента глагол to show в своей семантической структуре не имеет). Эта присущая вышеперечисленным глаголам черта объ­ единяет их в одну тематическую подгруппу и является достаточ­ ным основанием для того, чтобы рассмотреть их непосредственно после подгруппы show.

117

Разъясняя семантику различных глаголов, входящих в группу «передачи знаний», мы не нуждались в том, чтобы специально под­ черкивать письменную форму исследуемого материала. Казалось

вполне естественным, что' именно

письменный язык является осно­

вой и наиболее распространенной

формой этого функционального

стиля. Ведь при сообщении знаний часто бывает необходимо запи­

сать какие-то

сведения. Так, например, передача информации с

помощью записи осуществляется при чтении лекций, когда

лектор

в присутствии

слушающих записывает формулы, вычисления

и т.д.

В исследованных текстах задачу сообщения знаний в виде за­ писи формулы, уравнения, численного выражения и т. д. выполняет

глагол to

write,

например: In the abbreviated notation the mass

is written

З х Ю 6

(M. C. P. 79); For falling bodies the force equation

F-ma, is written

in different symbols

(M. C. P. 179).

Эту же идею выражает глагол

to write в сочетании с модаль­

ными глаголами can, may, например: As a consequence of the model

for the internal lattice dynamics used

in the

calculations the Hamil-

tonian H 2

can be written

(Ph. Rev.

1968.

165. 2.

373); Because

the action

gives rise to

a

uniform

procession, angle

is increasing at

a uniform

rate and may

be written

(M. C. P.

627).

 

Когда хотят придать большую конкретность действию, в дан­ ном случае записи, употребляют действительный залог глагола to

write в сочетании с местоимением 1-го лица мн. числа, например:

If we write A-ev/k then

ev is related

to the value of the energy gap

between the top of the

valency band

and

the bottom of the conduc­

tion band, i . e. E G (P.

E . 634); We may

write the self-diffusion coef­

ficient as D-Dg/x (Ph. Rev. 1968. 165. 1. 78).

Разумеется, запись в научном тексте не ограничивается за­ писью формул; записать, написать можно программу для вычисли­

тельной

машины,

статью и т. п. Этот факт

также

регистрируется

с помощью глагола to write, например: A

computer

program

was

written to calculate the residual momentum

vector for all angles of

emission of up to five particles

at 10° interval

(Ph. Rev. 1968. 165. 2.

466); Many articles

have been

written on this

subject

and

there

are

«pros» and «cons» for one method or another

(M. C. P. 7).

 

 

С глаголом to write близко связан глагол to record. В исследо­

ванных текстах он имеет значение записать

с помощью

какого-ли­

бо прибора, например: All the data were

recorded with

a 30 in

scattering

chamber

installed on one of the beam lines of the Argonne

Tandem van de Graff accelerator (Ph. Rev. 1968. 165.2.139); The exit angle of each path relative to the 100 axis was recorded on a pun­ ched card (Ph. Rev. 1968. 165.2. 176).

Таким образом, в одну тематическую подгруппу вошли два глагола to write и to record. Семантические структуры их имеют общий для обоих компонент — сделать запись. В первом случае, когда употребляется глагол to write, запись производится самим ли­ цом, передающим информацию. Необходимо отметить, что в подав­ ляющем большинстве случаев этот глагол употребляется тогда,

118

когда требуется воспроизвести запись, сокращенное выражение мысли, записать формулу, обозначить определенный процесс и т. п. с тем, чтобы • сократить процесс передачи информации. Запись с помощью прибора или других технических средств производится для того, чтобы сохранить информацию, полученную в результате эксперимента, наблюдения, исследования и т. п. для использова­ ния ее в последующем (например, в теоретических выводах и т. п.).

Следовательно, и тот и другой глагол служит для регистрации определенных сведений, но средства, с помощью которых осуще­ ствляется запись, различны. Поэтому, несмотря на общий компо­ нент значения в семантических структурах этих глаголов, синони­ мами их считать нельзя. В тематической группе глаголов «сооб­ щения знаний» они образуют тематическую подгруппу, выражаю­ щую понятие «записать с помощью знаков или приборов».

Подгруппа «to discuss*

Немаловажным средством передачи знаний в научном тексте является довольно распространенный прием «совместного обсуж­ дения», «обсуждения вслух». Этот прием реализуется в исследован­ ных текстах с помощью глаголов to discuss, to interpret, to account

for, to explain, to clarify, to specify.

 

 

В качестве доминанты этой подгруппы был избран глагол to

discuss, например: Amado has recently discussed the

trivial

three-

body problem of two noninteracting particles scattering

from

a fixed

center of force, which is immidiately solvable using the Schrodinger

equation with a product wave function

(Ph. Rev. 1968.

165. 2. 1);

In Sec. I I we discuss in some detail the

fundamental

considerations

which lead us to establish a self-consistent scheme of determining

the fluctuation spectrum in a turbulent

stationary plasma

(Ph. Rev.

1968. 165. 2. 292); Various types of valve oscillator

for

producing

sinusoidal voltages are discussed in Chapter 13 (P. E. 542). Сообщение знаний осуществляется в научном тексте путем ин­

терпретации определенных данных, отношений, математических символов, использующихся в процессе передачи знаний. В этих слу­ чаях употребляется глагол to interpret, например: At first glance this relationship might be interpreted as the liquid — state counter­ part of the Lindemann formula which relates the melting point to the Debye temperature (Ph. Rev. 165. 1); All the spots change in inten­ sity, and those changes are not so readily interpreted (S. A. 3. 39).

Сообщение знаний может потребовать обоснования определен­ ных фактов, теоретического изучения определенных наблюдаемых явлений и т. п. Тогда употребляется глагол to account for, напри­ мер: The movement of the minority carriers still occurs, and this now accounts for most of the current (P. E. 224); The present calculations thus show that a diffraction picture can successfully account for the observed patterns which are characteristic of the crystal geometry

119

in the vicinity of a channeling axis. (Ph. Rev. 1968. 165. 2. 413); Among the features which can be accounted for classically are the energy dependence of the angular distribution of the emergent beam of channeled particles and the energy dependence of the acceptance angle for the channeling of an incident beam' (Ph. Rev. 1968. 165. 2.355).

Когда сообщение знаний принимает вид объяснения, логичес­ кого развития наблюдаемых явлений, эффектов и т. п., употреб­

ляется глагол to

explain. По смысловым характеристикам глагол

to explain близок

к глаголу to account for. В смысловой характе­

ристике глагола to explain подчеркивается «логичность объясне­

ния», а

в

характеристике глагола

to account

for — «обоснован­

ность»,

к

которой приходят в результате исследования

(заметим,

что

частотность глагола to explain в наших текстах

выше,

чем

глагола to account for), например: All these types can

be

explai­

ned

using

crystal — field theory

as

starting point

(Ph.

Rev. 1968.

165.

2. 27); The

«tunnel effect» can

be explained

using

the Principle

of Uncertainty

(P. E.

176).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Можно отметить случаи, когда при объяснении ссылаются на

источник,

публикацию, где объяснение приводится, например:

In

the

last

section

it was

explained

that vector quantities

have

magni­

tude

and

direction while scalars have magnitude only

(M.

C.

P.

95);

The nature of the p-n junction

characteristic

is

explained

quali­

tatively

in

the following

section

(P.

E. 220).

 

 

 

 

 

 

Особый оттенок разъяснению при передаче знаний придает глагол to clarify. Он употребляется тогда, когда нужно «устранить сомнения» в суждениях, представлениях и т. п., например: Dalton's atomic hypothesis found support from several of his contemporaries and through their collective effort the hypothesis was extended and clarified (L. M . 51); The. notion of isotopes might be clarified by an analogy (L. M . 109).

Частотность этого глагола низкая, как и глагола to specify, ис­ пользующегося при передаче знаний тогда, когда требуется ясно установить, например, направление движения, свойства прибора, нагрузки физических тел и т. п. (этот глагол употребляется в стра­ дательном залоге), например: The transistor is a three terminal device, and its properties may be specified in terms of characteristic curves connecting the three currents and three voltages which are shown in Fig. 6.28 (P. E. 279); Speed is a term applied only to the magnitude of velocity and does not specify the direction motion (M. C. P. 96).

В тематическую подгруппу глаголов с доминантой discuss входит глагол to define. В семантической структуре его имеются такие компоненты, как определение основных свойств или выясне­ ние точного значения тех или иных явлений, раскрытие значения терминов и т. п. В некоторых случаях указывается, каким путем эти знания сообщаются, например: The local symmetry group is de-

120

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ