Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
24.10.2023
Размер:
9.05 Mб
Скачать

fined by all symmetry operations that leave the impurity ion inva­ riant (Ph. Rev. 1968. 165. 2. 102).

Однако чаще всего такое указание на источник приобретения знаний отсутствует. Это относится, в частности, к тем случаям, ког­ да дается толкование термина, например: A pressure of one atmo­

sphere is

defined as the average atmosphere

pressure at sea

level

(M. C. P.

744); Stream is defined as

a quantitative measure of de­

formation

(M. C. P. 684); Electronics

has been defined as that

field

of science

and engineering which deals with electron devices and

their utilization (P. E. 70).

 

 

 

Такое употребление глагола to define особенно характерно для

учебно-дидактического стиля источников. В

этом значении

глагол

to define

обладает большой частотностью

в исследованном ма­

териале.

 

 

4

 

Гораздо меньшая частотность обнаруживается в таких случаях в употреблении глагола to define, когда он сообщает знания отно­ сительно каких-то определенных фактов через посредство других фактов, например: The signs in this diagram define the polarities of the various voltage (P. E. 410).

Глагол to define стоит особняком в тематической группе с до­ минантой discuss, так как основной компонент в его смысловой структуре — «разъяснение значения», поэтому он так часто упот­ ребляется в тех случаях, когда разъясняется значение какого-либо термина. В силу этой своей особенности глагол to define не нахо­ дит себе синонимической пары. Следует отметить, что очень важ­ ная задача научного текста — разъяснение сказанного — выпол­ няется в исследованных нами текстах с помощью рассмотренной выше группы глаголов to discuss, to interpret, to account for, to explain, to clarify, to specify, to define. В семантической структуре их много общего. Особенно широко развернутой семантической структурой обладает глагол to discuss, который на этом основании (так как он имеет в своей семантической структуре большинство компонентов, присущих семантическим структурам всех других гла­ голов этой группы) можно считать доминантой в этой подгруппе тематической группы «сообщения знаний».

Наиболее близким к глаголу to discuss оказывается глагол ta interpret. Однако семантические характеристики этого глагола в наших текстах не отличаются разнообразием, и компонент «сов­ местности», характерный для глагола to discuss, отсутствует. Сбли­ жает эти глаголы компонент «разъяснения» определенных данных. Это дает основание считать их синонимами.

Синонимами можно считать и вторую пару глаголов этой под­ группы — account for и explain. Общим компонентом в их семан­ тической структуре молено считать «обоснование сообщения». Од­ нако в семантической структуре глагола to explain это «обоснова­ ние» осложняется еще компонентом «подчеркнутой логичности» обоснования.

121

Третью пару глаголов to clarify и to specify также можно счи­ тать синонимами. Объединяющим компонентом в их семантических структурах является внесение ясности в сообщение. Дифференци­ рующим компонентом между ними является компонент «устраненения сомнения», имеющийся в семантической структуре глагола to clarify.

Особенность семантической структуры этих глаголов — прида­ ние оттенка «ясности» сообщению способствует внесению в науч­ ный текст элемента некоторой эмоциональной окрашенности. Не­ смотря на то что эти глаголы имеют довольно низкую частотность в наших текстах, они тем не менее свойственны всем стилям науч­ ной прозы. Очевидно, можно считать, что это наблюдение (как от­

мечается соответственно

для to display и to explain)

свидетельству­

ет о том немаловажном

факте, что, хотя научному

языку и свой­

ственна тенденция употреблять наиболее «наполненные смыслом» многогранные по семантической структуре слова (это доказывается высокой частотностью в исследованных текстах таких слов, как to show, to illustrate, to discuss и т. п.), научный язык не представля­ ет собой замкнутой системы и функционирует в известном взаимо­ действии с общелитературным языком. Научный язык, как и об­ щелитературный, может использовать большое разнообразие лек­ сических средств. Подтверждением этому замечанию является тон­ кая детализация общего значения «показа» за счет глаголов to exhibit, display, clarify, specify.

Во всех описанных подгруппах глаголов группы «сообщения знаний» отмечался тот факт, что при передаче информации в науч­ ном тексте подчеркивается необходимость ясности и определенно­ сти в передаче мысли. Эта особенность научного языка осущест­ вляется в исследованных текстах посредством четкого указания на деятельность (или результат ее), которую необходимо с большой степенью ясности показать, разъяснить, обсудить и т. п. посред­ ством указания на источник информации.

Другой немаловажной особенностью рассмотренных выше гла­ голов является, как уже указывалось, наличие в их семантических структурах таких компонентов, которые дают возможность считать процесс передачи знаний, на основании даже только лингвистичес­ ких показателей, активным процессом, включающим, кроме пере­ дающего, также и получателя информации, т. е. того, кому знания предназначены и передаются.

Четкость, определенность, целенаправленность сообщения лек­ сически осуществляются посредством большинства глаголов, во­ шедших в рассмотренную тематическую группу. Эта идея четкости, целенаправленности и активности процесса передачи знаний осу­ ществляется в исследованных текстах посредством глаголов, кото­ рые в самой своей семантической структуре имеют соответствую­ щие компоненты значения, или же эта идея может передаваться посредством сочетаний глаголов нашей тематической группы с дру­ гими частями речи (главным образом существительными).

122

Подгруппа «to mention*

К этой тематической группе глаголов передачи или сообщения знаний следует отнести и такие глаголы, которые указывают как бы на более или менее случайное или краткое сообщение. В семан­ тической структуре этих глаголов на первый план выходит ком­ понент «сообщить о чем-то», но это сообщение носит как бы слу­ чайный характер, дается кратко, мимоходом. Именно этой цели служит употребление глагола to mention.

В наших текстах этот глагол не отличается большой частот­ ностью. Можно заключить на основании наблюдения над этим гла­

голом в нашем

материале, что упоминание об определенных проб­

лемах, фактах

и т. п. также

можно считать

способом

передачи

знаний. Так как у передающего информацию

не может

быть уве­

ренности в том, что его информация достигнет

цели

(из-за компо­

нента случайности в смысловой структуре глагола

to

mention),

этот глагол обычно" сочетается

со словами previously,

above и т. п.,

т. е. указаниями на тот факт, что определенные сведения уже были даны ранее и требуется лишь упомянуть об этом.

В тематическую подгруппу с глаголом to mention в качестве доминанты обычно включаются глаголы говорения say, tell и др. (именно так они трактуются, например, у «Roget»). Однако при исследовании материала мы ни в коем случае не можем огра­ ничиваться абстрактно-семантическими суждениями, особенно если

они

почерпнуты из толкового словаря. Наша

задача

заключалась

в детальном наблюдении реальных фактов

научной

 

письменной

речи

и обнаружения тех обобщений и тех закономерностей, кото­

рые

выявились при глубоком исследовании

больших

массивов

текста.

 

 

 

 

Если глагол to mention на основании употребления

его в фи­

зических текстах можно рассматривать как средство

привлечения

внимания к сообщению, данному где-то ранее, то глагол to suggest служит для передачи такого сообщения, которое предлагается на рассмотрение в виде предположения или гипотезы. Глагол to suggest имеет вообще очень сложную смысловую структуру, но в наших текстах он употребляется только в одном -значении: «пред­ ложить что-либо на рассмотрение или выдвинуть в качестве гипо­ тезы».

В отличие от глагола to write, глаголы to discuss и to report употребляются в тех случаях, когда при сообщении информации ставится цель разъяснить обстоятельства, при которых происходит исследование, наблюдение, измерение и т. п. или предоставить в

распоряжение читающего или слушающего определенные

сведения.

Например, в том случае, когда

необходимо сообщить детали про­

текания процесса с тем, чтобы

создать у принимающего-

информа­

цию ясную картину протекания

процесса или визуальное

представ­

ление какого-либо эксперимента и т. п. Следует отметить, что в исследованных текстах для детализации, разъяснения сообщения

123

часто используется показ, чтобы создать визуальное представление того, о чем сообщается. В таких случаях глагол to describe соче­ тается со словами figure, model и т. п., например: Flow of current

like that represented by Fig.

5.14 is frequently described

as

a

«cold

cathode discharge* (P. E. 201);

A model

for

the ionization

of

mole­

cules, absorbed to

a surface by

energetic ion

bombardment is

descri­

bed (Ph. Rev.

115.

2. 257).

 

 

 

 

 

 

 

Как уже неоднократно отмечалось, при сообщении знаний не­

редки случаи

повторения

сказанного

или

указания,

где

можно

найти более детальное описание проблемы, эксперимента и т. п. Когда глагол to describe употребляется с этой целью, он обычно сочетается с такими словами, как chapter, section, paper и т. п., отсылающими к источнику описания, например: Both types of sta­

bility may

be

achieved

with

special

circuit arrangements

examples

of which

are

described

in the next

two sections

(P. E.

523); Our

techniques

for producing and

measuring

the hydrostatic

pressure

on the specimen have been described

previously, but will

be

briefly

reviewed here (Ph. Rev. 1968.

165. 2.

628).

 

 

 

 

Вторым

глаголом

этой

тематической

группы

является

глагол

to report. Основным и самым важным компонентом значения этого глагола является «сообщение результатов» изучения какой-то проб­

лемы наблюдений, измерении и т. п., например: The first

observati­

on

of

the 191 Ir and 193

Ir NMR has been

reported

(Ph.

Rev.

1968.

165. 2. 518); A large number of experimental

studies

of the arc

los­

ses

in hard superconducting wires have been reported

(Ph.

Rev.

1968.

165. 2. 583).

 

 

 

 

 

 

Итак, рассмотренные

здесь глаголы

вошли

в тематическую

группу передачи знаний.

26 глаголов этой

группы

разделились на

4 тематические подгруппы.

 

 

 

 

Как явствует из названия исследованной тематической группы, общим компонентом значения для всех вошедших в группу глаго­ лов явилось сообщение, передача знаний. Это общее для всех гла­ голов значение детализировалось в тематических подгруппах.

Наиболее частотной в исследованных текстах оказалась тема­ тическая подгруппа глаголов с доминантой show, выражающих идею наглядности при передаче информации. К этой подгруппе тесно примыкает вторая — с доминантой illustrate. .

Основным

компонентом значения для

глаголов I I I

подгруппы

с доминантой

discuss явился компонент

разъяснения

сказанного.

Частотность глаголов этой подгруппы в исследованных текстах до­ вольно значительна.

В IV подгруппе глаголов с доминантой mention основным ком­ понентом смысловых структур явился компонент предположитель­ ности при передаче знаний.

Тематические подгруппы представляют собой в большинстве случаев объединения глаголов, которые оказалось возможным со­ единить в синонимические пары или тройки.

124

Критерием для отнесения глагола к той или иной тематичес­ кой подгруппе служили те показатели или семантические характе­ ристики, которые глагол обнаруживает при наблюдении его в тексте.

Определенное влияние на оформление тематических подгрупп, т. е. расположение лексических единиц по отношению к доминан­ те, оказала их стилистическая окрашенность. Представилось воз­ можным отметить случаи, когда стилистическая коннотация слова отодвигала такое слово от доминанты в тематической подгруппе.

Необходимо также заметить, что стилистически окрашенные глаголы оказались менее частотными в наших текстах по сравне­ нию с нейтрально окрашенными лексическими единицами.

Г л а в а V

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ СИНТАКСИСА ОБЩЕНАУЧНОЙ РЕЧИ

1.

Структурно-семантические типы составных терминов «определение + определяемое»

Одним из наиболее широко известных и общепри­ нятых синтаксических положений является признание того, что ат­ рибутивное словосочетание есть наиболее типичный, характер­ ный случай непредикативного сочетания слов. Атрибутивное сло­ восочетание, таким образом, занимает как бы промежуточное по­ ложение между синтаксическим и синтагматическим соединени­ ем элементов в потоке речи1 . Иными словами, атрибутивное сло­ восочетание по самой своей природе непрерывно как бы рождает комплексные глобальные единицы, уже не поддающиеся полноцен­ ному синтаксическому разложению или анализу. Этот процесс осу­ ществляется в разных формах, причем наиболее типичными явля­ ются разные виды фразеологических единиц, с одной стороны, и со­ ставных терминов — с другой.

Именно второй из этих двух видов лексикализации словосоче­

тания оказывается наиболее важным для научного

языка.

Поэтому, безусловно, важнейшей задачей исследования

атрибу­

тивного словосочетания в общенаучном тексте является

разра­

ботка вполне надежных методов разграничения свободного слово­ сочетания и составного термина, причем для научного текста боль­ шая или меньшая степень лексикализации нередко, а может быть и большей частью, оказывается фактически большей или меньшей

степенью терминологизации

словосочетаний.

 

 

 

 

 

 

1 Мы

различаем

здесь термины

«синтаксический»

н

«синтагматический»,

исходя из того различия, которое

 

последовательно

 

проводится

Ахмановой и

Микаэлян

между

«синтаксисом»

и

«синтагматикой»

 

(О. A k h m a n o v a

and

G. M i k a e l ' a n .

The

Theory

of

Syntax in Modern Linguistics. Mouton,

1969).

Обсуждение

этого

различия

в теоретическом

плане

требует вовлечения

в дан­

ную метаязыковую

сферу

также

и

различия

между

понятиями

«синтаксическое

словосочетание»

и

«лексическое

словосочетание» (syntactical

and

lexical colloca­

tion), введенного

О. С. Ахмановой

(О. A k h m a n o v a .

Lexical Versus

Syntactic

Combinations. «Zeitschrift

fur

Anglistic und

Americanistic»,

1958,

No.

1).

 

126

Все атрибутивные словосочетания можно разделить на две

основные группы:

1) ограничивающие,

т. е. такие, в которых опре­

деление ограничивает,

сужает

область

значения определяемого, и

2) описывающие,

т. е.

такие,

в которых определение описывает

определяемое, сообщает о нем нечто новое, дополнительное и, та­ ким образом, расширяет значение определяемого2 . Когда мы гово­ рим серная кислота или линейное уравнение, мы прежде всего име­ ем в виду «кислоту» или «уравнение», а прилагательное сужает эти понятия, сводя их к одному виду «кислоты» или «уравнения», про­ тивопоставляя их другим видам.

Наоборот, заплаканные

глаза

не являются разновидностью

глаз. Определение в этом случае

не сужает, а расширяет

область

значения определяемого,' сообщая

о нем дополнительные

сведения.

Разновидностью описывающих словосочетаний являются и такие, которые употребляются метафорически, в переносном смысле. На­ пример, «канцелярская крыса» — это не крыса, а человек, «ахил­ лесова пята» — это не пята, а уязвимое место и т. д. Подобные словосочетания употребляются только в определенных ситуациях, •допускающих известную непринужденность, причем степень мета­ форичности может быть различной.

Говоря об ограничивающих словосочетаниях, можно добавить,

что:

1) х.отя они и не характеризуются семантическим

расщепле­

нием

определяемого слова, т. е. «серная, уксусная,

муравьиная»

и т. д. «кислота»

во всех случаях остается семантически

неизмен­

ной,

в них могут

воспроизводиться

и разные

значения

слова.

Так,

например, в

словосочетаниях

«circumscribed,

external, tan­

gent,

nonmathematical, vicious circle» мы имеем

явное

расщепле­

ние определяемого слова; 2) словосочетание относится к «ограни­ чивающим», т. е. «сужающим» или «терминирующим» и тогда, ког­ да мы имеем сочетание данного существительного только с одним прилагательным и не можем его противопоставить каким-либо другим. Например, «плакучая ива», будучи ограничивающим сло­ восочетанием, яе противопоставляется «неплакучим ивам». Сюда же следует отнести такие случаи, как «цирковая арена», «инфек­ ционное заболевание», «почетный караул» и др . 3 .

Следует также

отметить, что ограничение может

быть как бы

д в у х с т е п е н н ы м ,

т. е. если

мы имеем ряд: авиация

— бомбар­

дировочная и гражданская

 

и

далее сельскохозяйственная, тран­

спортная, то две последние

(сельскохозяйственная и транспортная)

являются разновидностями гражданской авиации.

 

Кроме того, степень ограничения определяемых слов не одина­

кова,

поэтому определяющее

слово может

оказаться

семантически

2

См. О. С. А х м а н о в а.

О

стилистической

дифференциации слов. В кн.:

«Сборник статей по языкознанию, посвященный 60-летию акад. В. В. Виногра­ дова». М.—Л., 1957, стр. 172 и сл.

3 См. также Н. М. Ш а н с к и й. Фразеология современного

русского языкга,

М., 1969, стр. 86—87, где определяется место терминологических

фразеологизмов

в общей фразеологической системе языка.

 

127

более нагруженным, чем определяемое. Например, «кондитерские изделия», «серная кислота».

Думается, что приводимые ниже словосочетания можно было бы отнести к ограничивающим: агентство — почтовое, телеграф­ ное, торговое; антенна — дипольная, рамочная, щелевая; аппа­ рат— фотографический, летательный, светосигнальный; деятель­ ность — научная, общественная, педагогическая; задача — алгеб­ раическая, арифметическая, шахматная; заключение — одиночное, предварительное, пожизненное; затмение — кольцеобразное, пол­ ное, частичное, лунное, солнечное; знак — восклицательный, вопро­ сительный, водяной, опознавательный, фабричный; книжка — за­ писная, орденская, сберегательная, членская; лента — изоляцион­ ная, кинематографическая, пулеметная; список — инвентарный, послужной, трудовой и т. д.

К описывающим словосочетаниям можно было бы отнести

следующие: бурные

аплодисменты,

зияющая

бездна,

заплаканные

глаза, надутые губы,

легкая

закуска,

путевые

заметки,

легкий

за­

работок,

напрасная

затрата,

забавная

история,

искаженное

лицо,

издерганные нервы,

исчерпывающее

объяснение,

абсолютное

пови­

новение,

изменчивая

погода,

актуальная

проблема

и т

.д. Заметим,

что описывающие словосочетания также могут давать ряды, но, в

отличие от ограничивающих;- ряды

здесь не структурированы, не ос­

нованы на системе родо-видовых

связей. Так,

например, испытую­

щий,

ищущий

в згляд;

каверзный,

кардинальный,

наболевший,

на­

водящий

вопрос; гениальная,

господствующая,

счастливая

идея;

избитая,

закругленная

фраза

и т. д.

 

 

Атрибутивное словосочетание должно рассматриваться как с

точки

зрения

определяемого,

так

и с точки зрения определяюще­

го слова. Иными словами, степень ограниченности или описатель­ ное™ словосочетания в целом зависит и от одного и от другого члена. Поэтому для исследовательских целей строятся многообраз­ ные ряды словосочетаний, т. е. берется либо одно определяемое со

множеством

определяющих, такие,

как:

аспект—различный,

об­

щий, возможный; магазин—антикварный,

аптекарский, игрушеч­

ный; классы

— антагонистические,

имущие, эксплуатируемые,

экс­

плуататорские; либо одно определяющее с целым рядом определяе­ мых: английский — язык, соль, булавка; апельсиновый — дерево, цвет, плантация, сок; задушевный — голос, друг, разговор и т. д.

Проводимые таким образом исследования позволяют сформу­ лировать следующие общие наблюдения:

1) необходимо различать качественные и описательные прила­ гательные и качественные и окачествленные причастия, так как это

влияет

на характер их лексико-фразеологического поведения;

2)

лексико-фразеологическое поведение прилагательных яв­

ляется более сложным, чем существительных. Например, существи­ тельное «мясо» может быть «ограничено» такими прилагательны­ ми, как мороженое, свежее, аргентинское и т. п., не претерпевая никаких семантических изменений, в то время как прилагательное

128

«пушечный» в словосочетаниях «пушечное ядро», «пушечный залп», «пушечное мясо» представляет гораздо больше трудностей.

Эти теоретические предпосылки были использованы нами при работе над математическим текстом. Что же мы обнаруживаем в этом случае?

Прежде всего даже при самом предварительном изучении ат­ рибутивных словосочетаний, взятых из математического текста, становится вполне очевидно, что большинство этих словосочетаний представляет собой образования метаречевого характера. Это, во-

первых, такие словосочетания, как: общий

вид, реалистический

под­

ход,

возможное

расположение,

широкое

внимание,

тщетные попыт­

ки,

различные

обстоятельства,

коренные

изменения,

надлежащий

выбор и т. п.

Они сохраняют

все особенности,

характерные

для

общелитературного языка, в частности большую дробность катего­ ризации. Расположим их по степени узуальности (и, следователь­ но, связанности), с учетом идиоматичности и способности функционировать в различных стилях речи, а не только в книжном стиле: aesthetic charm, certain relation, chief fault, complete banish­ ment, complete freedom, daily life, different branches, different occasions, dotted line, drastic change, elementary school, entire apparatus, everyday life, famous address, free play, futile attempts, futile search, futile task, general appearance, general remarks, good illustration, great feats, high school version, intuitive crutch, intuitive fashion, intuitive feeling, largest element, left-hand end-point, legi­ timate doubt, long time, man's handiwork, modern time, outstanding achievements, original family, particular pride, possible outcomes, practical purpose, present day, profound change, proper choice, real advantage, right side, safe ground, severe criticism, simple matter.

К этой же группе тесно примыкают словосочетания, к которым лучше всего подойдет в качестве общего названия латинское per­ sonalia. Вот эти словосочетания: American mathematician, ancient contributor, Babilonian astronomers, English mathematician, great Euler, young Gauss, Greek contribution(s), Hindu positional sys­ tem, Indian collaborator, Russian mathematician.

Сюда же можно отнести словосочетания: ancient art, distin­ guished mathematician, early scientists, algebraists, experienced ren­ der, fitting honor, foremost mathematician, great pioneers, great in­ tellects, great mathematician, leading mathematicians, modern al­ gebra, modern mathematics, modern spirit of rigor, naive mind, se­ rious mathematicians, thoughtful minds, unknown genius.

От приведенных случаев существенно отличаются сочетания, которые характерны именно для математического текста, напри­ мер: активность — математическая; сложение — обычное; ана­ лиз —. логический, полный, теоретический, точный, философский; аналоги — числовые; выражение — полученное, простое, сокращен­ ное, точное; доказательство — интуитивное, отличное, полное, стро- ,гое, элегантное; интервалы — соответствующие, равные, меньшие; кривые — более сложные; линия — произвольная, данная, един-

9 Функциональный стиль...

129

ственная; множитель — обычный; неравенство — общее, важное; окружность — произвольная, большая, первоначальная и т. д.

Теперь продолжим перечень примеров на английском языке (заметим, что параллельное воспроизведение русского и англий­

ского текста

было полезно для демонстрации

следующего очень

интересного

явления: для сочетания этого рода характерна

неидно-

матичность;

они с необыкновенной легкостью

поддаются

переводу

на 'другой язык, но при условии, если данный, другой, язык соот­

ветствует первому по уровню развития научно-теоретической

мысли

у его носителей): notation—brief,

general;

number—arbitrary,

grea­

ter, prescribed, small;

operations

given,

further; points

arbit­

rary,

corresponding, different, distinct, initial,

known, required; pos­

tulate

basic; primes

— different,

distinct;

probability

corres­

ponding;

problem

— corresponding,

difficult,

individual,

old, parti­

cular,

unsolved;

procedure — rigorous, subtle, unending;

properti­

es— certain, common, deeper, deep-lying, following, remarkable и т д. Однако основной классификацией атрибутивных сочетаний нам следует считать деление их на ограничивающие и описываю­

щие:

словосочетания: decimals

 

о г р а н и ч и в а ю щ и е

— finite, in­

finite, non-periodic, periodic; expansion

binomial, periodic, deci­

mal; foundations — logical,

philosophical,

geometrical;

fraction—•

composite, continued, extended, decimal,

negative, positive; laws —

arithmetical, formal, fundamental, mathematical; method — axioma­

tic, number-theoretical, projective; notation

— congruence,

subscript,

superscript; number

— finite, fixed, pure; order

— geometrical;

pla­

ce — sevens,

units;

procedure

— analytic,

mathematical,

synthetic;

properties

additive,

formal,

geometrical,

group,

mathematical,

multiplicative;

relation

arithmetical,

congruence,

geometric;

set(s)

— denumerable, non-empty etc.;

developments

 

 

 

:

о п и с ы в а ю щ и е

словосочетания:

magni-

ficient, modern, remarkable, significant, most surprising;

effect

enormous,

groping;

elements

— arbitrary, creative, different, succes­

sive;

proof

constructive,

different, direct,

elegant;

properties

deep-lying, certain, important, remarkable;

reasoning

subtle,

in­

teresting,

convincing; results

— absurd, contradictory,

desired;

solu­

tion — complete, elegant, incorrect; step — decisive, final,

further,

great, important, inevitable, necessary; subject

— chief,

favourite;

tendency — dominant, inherent

etc.

 

 

 

 

 

 

 

В списке примероввполне естественно было вынести на пер­ вое место словосочетания с повторяющимся основным компонен­ том (т. е. существительным), причем уже двукратное его воспроиз­ ведение было признано достаточным для отнесения сочетания именно к первому списку. Это не значит, конечно, что совершенно то же качество в плане общей типизации атрибутивных словосоче­ таний в научном тексте не проявляют сочетания, элементы которых не повторялись в обследованном материале. Так, например: suc­ cessive adjunction, numerical analogs, realistic approach, certain

130

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ