Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
24.10.2023
Размер:
9.05 Mб
Скачать

Если мы теперь возьмем другой пример: «environmental para­ meters are auxiliary parameters associated with the environment in which the system operates and which have an effect on system per­ formance*, то найдем некоторое отступление от строгого принципа: «genus proximum et differencia specifica». По существу здесь наме­ чается явный переход в. другую категорию, в другой тип опреде­ ления, который не только формально отличен, но и обнаруживает определенное различие. Если строгое выдерживание родо-видо­ вого принципа является не явно описательным, а скорее направ­ ляющим, фиксирующим, то в таких случаях мы имеем описатель­ ное определение: «Economic dynamics is the study of economic

phenomena

in relation to preceding and succeeding

events»; «a determi­

nistic model is an analytical

representation

of

a

concept,

sys­

tem or operation in which there are unique outcomes

for a given set

of inputs»;

«the ellipse is a curved line such that the sum of the

dis­

tances of any point in it from

two fixed points is constant*.

 

Определение такого характера с самого начала и самым не­

сомненным

образом выходит

за пределы

родо-видового отноше­

ния, т. е. такого отношения, где невозможен выход за данную си­ стему родо-видовых отношений как 'реального феномена или ре­ ального явления. Это один аспект или один параметр нашего ана­ лиза. Но тут сразу же возникает другая проблема, 'Связанная с глаголом «быть», так как глагол «бытия» (связка), начиная еще с классической традиции, всегда представлял собой особую кате­ горию и с точки зрения философов воспринимался как реальное выражение категории «бытия». Любопытно, что глагол «бытия», эта классическая связка «быть», безусловно, имеет первостепенное значение, и в дальнейшем необходимо будет выяснить, чем опреде­ ляется выбор именно данной формы определения, а не многих дру­ гих форм.

На первый взгляд может показаться, что различие здесь в характере модальности. Глагол «бытия» является утверждающим, констатирующим. Все остальные глаголы (примеры которых будут приведены ниже) модально отличны, тяготеют к разновидностям более или менее определенно выраженной модальности. Возьмем соотношение между глаголами «бытия» и другими глаголами, мы увидим, что вместо is употребляется is called, причем не только is called, но и will be called; can be called и дальше we will call. ,Параметры активности и пассивности представляют здесь большой

интерес. Например: «А fully automatic simulation is an automatic simulation in which the process is completely automated for the computer*. И далее: «An automatic simulation in which the process is completely automated for the computer, and there is no human in­ tervention in the model process is called fully automatic*.

Следует учесть при этом еще и такой вариант, как «an automa­ tic simulation in which the process is completely automated for the computer and there is no human intervention in the model process is fully automation

61

Так в чем же разница между этим» двумя способами построе­ ния, которые и влекут за собой замену глагола?

Из сказанного следует, что различие вариантов в плане кос­ венной модальности нарастает вследствие употребления разных связующих слов (глаголов), т. е. наряду с is у нас есть is called, will be called, can be called, may be called, we will call и далее: is defined, may be defined, we define, is classified," is known и т. д.

При тождественном оформлении в плане выбора предикатив­ ного глагола возможны также различные организации определения с точки зрения функциональной перспективы, например: «Сотри-

ters

that

count

things such as electric pulses to obtain their results

are

known as

digital computers* ИЛИ: «Computers are defined as

machines

that

can accept input data, process the data and provide

the results of the processing*.

Конечно, на настоящем уровне исследования мы не можем сказать, что перечисленными глаголами исчерпываются все воз­ можные ядра предикатов, которые реально бытуют, функциониру­ ют в научном определении. Полный их учет потребует дальнейших углубленных исследований. Однако и этих пока предварительных наблюдений достаточно для того, чтобы понять, сколь интересна эта проблема и как важно начать ее серьезную' разработку.

Переходя к более конкретным вопросам непосредственной ор­ ганизации исследования, представляется возможным утверждать, что первые шаги должны быть основаны на предварительном эм­ пирическом знании. Поэтому мы начали с рассмотрения специаль­ ных научных монографий, в которых большое внимание уделяется научному определению вводимых понятий. Те выводы, которые были сделаны на основании этого материала, и извлеченные из него определения мы сопоставили с названным выше кратким ма­ тематическим словарем. Здесь следует сделать следующие заме­ чания: словари математических терминов подобно любым другим терминологическим словарям неодинаковы по своим лексикогра­ фическим качествам — некоторые сделаны лучше, другие хуже; одни более последовательно проводят те или другие принципы, другие менее последовательно или вообще не имеют четко сформу­ лированных принципов построения. Следовательно, важно обра­ тить внимание на то обстоятельство, что при составлении словаря автору прежде.всего необходимо попытаться выработать инструк­ цию к составлению словаря и наметить правила расположения материала.

Исследуя конкретные теоретические монографии, мы пришли к выводу, что определения в них страдают погрешностями в пла­ не лексикографического упорядочения. Вместе с тем, как уже от­ мечалось выше, между словарными определениями и определения­ ми, даваемыми в теоретических монографиях, должна быть самая тесная связь. Очевидно, что ни один лексикограф не может сам определить все категории данной нучной области, создать эти оп­ ределения и разработать их. Роль лексикографа, по-видимому, бу-

62

дет заключаться в том, чтобы, используя разнообразные материа­ лы, привести их в единую лексикографическую систему и придать им лексикографическую стройность. Однако, добиваясь в словаре большой стройности и последовательности и подчиняя свое опре­ деление данной лексикографической структуре, автор словаря мо­ жет сделать это в ущерб содержательному аспекту определения.

Из сказанного ясно, что необходимо заняться серьезной раз­ работкой этой проблемы, основанной на сопоставлении двух со­ вершенно разных видов материала и телеологически различных определений.

Г л а в а 111

ВОПРОСЫ СТРАТИФИКАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА

1.

Смещение лексических единиц общего языка в общенаучном стиле речи

Развитие человеческого общества, всех сфер его деятельности находит свое отражение в языке. Поэтому естествен­ но, что в наше время, в связи с тем, что наука заняла такое важ­ ное место, все больше развивается и приобретает специфическое значение та часть общего языка', с помощью которой фиксируется научное знание. Удельный вес научной прозы возрастает и изуче­ ние ее особенностей становится все более необходимым как в линг­ вистическом плане, так и в целях совершенствования методики преподавания иностранных языков ученым, которым необходимо пользоваться информацией на иностранных языках.

Обращаясь к изучению стиля научной прозы, необходимо пом­ нить, что язык — это не только средство общения, но и средство познания и что между стилем изложения и содержанием излагае­ мого существует определенная зависимость. Особенности стиля на­ учных произведений обусловлены не только тем, что функцией этих' произведений является с о о б щ е н и е 1 , но и тем, что в них фикси­ руется н а у ч н о е з н а н и е , которое предполагает не простое зна­ ние фактов, а осознание всеобщей необходимой связи между ними, выявление закономерностей. Правильность такого знания подтвер­ ждается практикой и определяется его логической непротиворечи­ востью и доказательностью. Эта необходимость логической непро­ тиворечивости во многом определяет отбор средств языка при из­ ложении научного материала или те «характеристические приме­ ты», по выражению академика В. В. Виноградова2 , которые отличают стиль научной прозы.

 

1 См.

О.

С.

А х м а и о в а. Словарь лингвистических терминов. М.,

1966,

стр.

456.

 

 

 

 

1955,

2 См.

В.

В.

В и н о г р а д о в . Итоги обсуждения вопросов стилистики.

ВЯ,

№ 1.

 

 

 

 

64

Одной из основных особенностей научной прозы, которая, по­ жалуй, выходит за рамки «характеристических примет» в понима­ нии В. В. Виноградова, является наличие терминологии, без кото­ рой не.может обойтись ни одно научное определение.

Однако проблемы терминологии нередко трактуются в отрыве от общей семиотической системы данного естественного человече­ ского языка. В результате создается впечатление, что терминоло­ гия данной научной области — это замкнутая система изолирован­ ных лексических единиц не только поддающихся, но и подлежащих представлению в виде некоторого инвентарного списка, который в области, например физики, будет содержать такие слова, как pro­ ton, positron, electron, quark, nucleon, anode, cathode, diode, triode, dyne, spectrum, refraction, decibel, isotope, ion, cation, farad, oer­ sted, ohm, quasi-elastic и т. п., понятные только специалистам.

Язык научного общения существует в речевых произведениях и поэтому изучение любой терминологической системы будет про­ дуктивно, если исследователь отправляется не от какого-то иде­ ального списка или инвентаря единиц, а от реальных произведений речи, которые содержат суждения о данном предмете научного знания. Следовательно, объектом исследования должны быть ре­ альные тексты.

Как только мы обращаемся к научному тексту, сразу же ста­ новится ясно, что «общенаучный» текст в высшей степени разноро­ ден по своему лексическому составу. Поэтому первым шагом ана­ лиза лексического материала, содержащегося в естественном науч­ ном тексте, является его «стратификация»3 .

При всей важности-дифференциального исследования лексиче­ ского состава, реально бытующего в текстах данной научной обла­ сти, эта работа еще не дает систематического и исчерпывающего анализа лексических совокупностей. Дело в том, что словарь, со­ ставляющий основу физического, математического, химического и т. п. текста, не существует в вакууме, не представляет собой зам­ кнутой, самодостаточной системы. Реальный словарь каждой на­ учной области теснейшим образом связан со всем' словарным со­ ставом данного языка; он питается этим словарем и, в свою очередь, в связи с бурным развитием науки и с широким проник­ новением научных знаний во все области жизни, сам питает, непрерывно обогащает и пополняет словарный состав языка. Поэтому можно говорить о непрерывном взаимодействии этих лексических подсистем, конкретно — о взаимопроникновении спе­ циальной и общей лексики. Следовательно, слова научного текста не могут анализироваться и группироваться в отрыве от тех коллокаций и коллигаций 4 , в которых они реально воспроизводятся. Только на основе детального обследования взаимодействия «подъ­ языка» науки и общего языка возможно систематическое изучение

3 См. 2-й раздел данной главы.

4 .«Синтаксис как диалектическое единство коллокации и коллнгацин», под ред. О. С. Ахмановой. Изд-во МГУ, 1969

5 Функциональны!! стиль.

65

 

тех «смещений», которым подвергаются лексические единицы в обоих направлениях, т. е. от общего языка в язык данной науки и из языка науки — в общий язык. .

Для разъяснения высказанных общих положении возьмем наи­ более употребительные 500 слов, отобранных из большого массива литературы по физике. Оказывается, что в состав этих 500 слов входят слова, которые по частотности в общем языке (согласно, например, подсчетам Торндайка5 ) не входят в первую, а иногда даже и во вторую тысячу наиболее употребительных слов. Таковы, например: advantage, angle, to assume, available, basis, behaviour, carrier, conductor, to control, .to detect, dimension, to exert, factor, gap, impurity, input, limit, to limit, luminosity, quantum, resistor, unobservable, vacuum, validity, wire и др. Уже этот предваритель­ ный подсчет показывает, насколько сложны отношения лексики научной прозы и общего словарного состава языка.

Но дело заключается не только в том, что отбор лексики носит специфический характер, не только в том, что частотность отдель­ ных слов очень велика, а прежде всего в том, что эти слова при­ обретают специфическую окраску, характерную только для науч­ ной прозы, где общие лексические единицы претерпевают «смеще­ ние» и ведут себя иначе, чем в обычном языке, иначе сочетаются с другими словами. Происходит целый ряд закономерных процес­ сов, характеризующих взаимоотношения общего языка и «подъ­ языка» науки. Так, например, слово atom уже употребляется не только в значении «предельно малой частицы материи», а и в об­ щем языке в значении чего-то крайне малого, как например, во фразе «There isn't an atom of truth in what he said!». Аналогичным образом ведут себя слова angle, parallel, astronomic, т. е. возник­ нув как термины, они входят в общий язык и употребляются в нем как обычные слова. В свою очередь слова общего языка в научном тексте приобретают терминологическое значение, например: work, power, resistance, energy, причем в научном тексте их можно счи­ тать теми же самыми словами только формально, поскольку здесь они входят в определенную лексическую подсистему и каждое из них уже выступает как объект дефиниции, например: work is force times distance measured along the direction of the force.

Вопрос о смещении лексических единиц, о переходе их в ка­ кую-то лексическую подсистему, неизбежно связан с вопросом о том, в каком контексте данная лексическая единица употребляется. В связи с этим может быть поставлен вопрос о роли контекста вообще, поскольку под термином «контекст» очень часто понимают­ ся совершенно разные вещи. С одной стороны, контекст можно рас­ сматривать как реальную сочетаемость слов, с другой стороны, термин «контекст» может употребляться в более широком смысле, т. е. мы можем говорить о контексте данной лексической подсистемы, о контексте дефинитивности данного специального текста.

s

The Teacher's

Word Book of 30 000 Words, Edward L. Thorndike and

Irving

Lorge. N.Y.,

1944.

66

Возьмем, например, слово behaviour, которое в общем языке значит просто поведение человека и может относиться только к одушевленным словам. В научном же тексте это слово употреб­ ляется для обозначения развития или протекания того или иного

процесса или явления, как например, в таком предложении: То

es­

timate loss rates, there is often no need to know the detailed

be­

haviour of the spectrum. Важно отметить, что слово behaviour здесь сопровождается определением, дополнительно квалифицирующим характер процесса, т. е. мы имеем здесь коллокацию, совершенно не свойственную общему языку, возможную только в научной ли­ тературе.

Из сказанного следует, что, понимая контекст в двух разных смыслах и исходя из общего понятия контекста как всей совокуп­ ности именно данной лексической подсистемы, мы тем не менее считаем, что детальное исследование реальной сочетаемости слов представляет очень большой интерес.

С таким явлением,, когда слова приобретают как бы «вторую жизнь», втягиваясь в определенные словосочетания, мы сталки­ ваемся и в ряде других случаев, например:

1. Сочетания bound state и free state, хотя и состоят из слов, которые отнюдь не являются принадлежностью только научной прозы, дают совершенно определенные новые значения, входя в

терминологические

словосочетания: Most

mechanisms

giving

rise

to the electromagnetic radiation emitted by

plasmas

are

atomic

in

nature, i . e. are due

to transitions involving

bound

and

free states

of

atoms or ions.

 

 

 

 

 

 

2. В общем языке слова black «черный» и body «тело» сущест­

вуют с вполне определенным общим значением.

В специальном

языке они, по-видимому, не только образуют фразеологическую еди­ ницу со специфическим терминологическим значением (black bo­ dy— тело, поглощающее все излучение, падающее на него), но и проявляют тенденцию к сжатию в сложное прилагательное, что обнаруживается в таких сочетаниях, как «blackbody radiation», «blackbody intensity distribution*. Например: ...spectra from labora­ tory plasmas almost always have no resemblance wtatsoever to blackbody intensity distribution. Большой интерес представляет специфическое употребление глагола to hold в научном тексте, ко­ торый в общем языке имеет большое количество разных частотных значений, причем во всех этих многочисленных значениях он тре­ бует дополнения, т. е. употребляется как глагол переходный. Един­ ственный случай в общем языке, когда этот глагол употребляется в качестве непереходного, мы встречаем в предложениях такого типа: «How long will this fine weather hold?», но и в этом случае его значение все же сводится к слову «простоять», «продержаться». В научном же тексте он употребляется главным образом в значе­ ниях «выполняться», «оставаться в силе», «быть справедливым» и в этом случае естественно не требует объекта. Более того, само значение его в этих случаях предполагает научный подход к рас-

5*

67

сматриваемому вопросу, такой

подход, когда

материал

излагается

д о к а з а т е л ь н о , что видно из следующего примера: As it is well

known, this invariance does not

hold for more

general

transforma­

tions...

 

 

 

Язык никогда не стоит на месте, он постоянно развивается и обогащается, поэтому, естественно, что процессы смещения слов в

другую лексическую подсистему характеризуются

р а з н о й

с т е ­

п е н ь ю ' у с т о й ч и в о с т и . В некоторых

случаях

можно говорить

о полном смещении

слов, т. е. о том, что их новые значения уже

полностью вошли в

другую лексическую

подсистему, а в

других

случаях смещение слов и словосочетаний

находится, по-видимому,

еще в стадии становления, т. е. можно говорить о смещении узу­ альном и окказиональном. Так, например, трудно установить, име­ ем ли мы в таком случае, как «...a theory that would relate into a coherent system several of the separate empirical relationships...*, действительное смещение в рамках целого жанра или сферы упот­ ребления речи или же отдельный случай индивидуального упот­ ребления, поскольку сочетание глагола to relate с предложным на­ речием into не является нормой языка и придает значению этого глагола несколько иной оттенок. Очень характерными для стиля научного изложения являются сдвиги, затрагивающие соотношение между монолексемными, мономорфемными единицами и теми осо­ бенностями словообразовательных процессов, которые возникают при переходе из одной сферы употребления речи в другую. Так, например, слово excitation (при общеязыковом excitement) в пред­

ложении

«This final

formula

for excitation

of a

cavity...

is

to be compared to (3.3),

for excitation

through

an

opening

in

the end

of the guide» означает

«возбуждение полости

волновода»

и не имеет ничего общего с возбуждением или волнением человека, обозначаемого словом excitement, имеющего ту же самую основу, но другой суффикс6 . Аналогичными примерами являются: capaci­ tance (емкостное сопротивление), inductance (индуктивность), con­ ductance (проводимость), criticality (критичность) и др. Во всех этих случаях сложные производные слова, представляющие собой как бы единицы второго порядка, восходят к основным монолек­ семным и мономорфемным единицам общего языка, которые, уже живя как устойчивые, осознанные лексемы, начинают создавать словообразовательные ряды. Видимо, по образцу admittance, resis­ tance, impedance и других в физике появляются inductance, con­ ductance, reactance, а по образцу generality появляется criticality, причем это термины, сфера употребления которых, естественно, ограничена.

Лексико-морфологические отношения между словами общего языка и значениями, которые они приобретают, входя в определен­ ную лексическую подсистему, могут оказаться настолько сложны-

6 Аналогичное явление продемонстрировано Р. А. Будаговым на примере диалектный и диалектический (см. Р. А. Б у д а г о в. Литературные языки и языковые стили. М., 1967, стр. 11).

68

ми, что отнесение этих слов к той или иной части речи становится очень затрудненным. Приведем в качестве примера словоформу times, которая в таких сочетаниях, скажем, как hard times (тяже­ лые времена), many times (много раз), широко употребляется в общем языке и выступает в роли существительного во множествен­ ном числе, в научном же тексте мы очень часто встречаем упот­ ребление этой словоформы в сочетаниях, подобных таким: force times distance, constant term times the other factor, velocity times energy и т. п., где, по-видимому, по аналогии с three times, n-times, эта словоформа приобретает значение, близкое русскому «жды» (трижды, четырежды) и выступает в очень своеобразном виде: More basically, work is force times distance measured along the direaction of the force.

Таким образом, слово times становится подобным математиче­ скому знаку X (умножения), так же как слово plus может быть передано математическим знаком + , а слово minus : —математиче­ ским знаком —. Видимо, это явление может быть отнесено к та­ ким пограничным случаям, когда языковые единицы одновременно становятся элементами какой-то смежной семиотической системы.

Кроме того,

здесь, видимо, можно

обнаружить

некоторую

связь с" явлением,

которое профессор А. И. Смирницкий

называет

«лексикализацией

словоизменительных

суффиксов»7 , т.

е. такиТи

явлением, когда определенное число предметов, набор или комп­ лект их, воспринимается как особый предмет — и в таких случаях отношение к определенному числу превращается уже в п р и з н а к данного предмета. Например colours (полковое знамя), где суф­ фикс s не обозначает отношения понятия цвет более чем к одному предмету, а указывает на определенный комплект цветов, свойст­ венный флагу. Однако в нашем случае, если слово times и подвер­ гается такому переосмыслению, этот процесс не останавливается на отношении к определенному числу как к признаку, он идет дальше, и слово times перестает быть существительным по своим синтаксическим функциям, утрачивает предметность и становится скорее обозначением действия.

Уже на основании перечисленных случаев смещения лексиче­ ских единиц в стиле научного изложения, которые далеко не исчер­ пывающе описывают этот процесс, можно сказать, что он захва­ тывает все стороны языка. Особый интерес при этом представля­ ют те морфосинтаксические отношения, которые связаны с процес­ сами конверсии, субстантивации прилагательных и окачествления причастий, обусловленными принадлежностью этих лексических единиц к данной сфере употребления.

Процесс пополнения языка новыми лексическими единицами приобретает различные формы в различных языках в зависимости от их грамматического строя и словообразовательных возможно-

7 А. И. С м и р н и ц к и й .

Лексикология английского языка. М., 1956,

стр. 37.

 

69

стей. В английском языке, особенности

грамматического строя и

словообразовательных средств которого допускают широкое

разви­

тие конверсии, субстантивации и адъективации

различных

слов,

т. е. таких явлений, когда

одно и то же слово

может быть отнесено

к различным частям речи

в зависимости

от

его

синтаксического

функционирования, процессы смещения лексических единиц неиз­ бежно приводят нас к проблеме частей речи.

Система классификации слов по частям речи заслуживает са­ мого углубленного изучения и на протяжении уже многих лет яв­ ляется объектом исследования ведущих языковедов. Возникнув еще в Древней Греции, на основе логической, понятийной класси­ фикации слов Аристотеля, система частей речи продолжает суще­ ствовать (правда, с соответствующими изменениями и дополнения­ ми, в зависимости от строя данного конкретного языка) и в наше время и широко используется лексикографами и преподавателями в практических целях как при обучении родному, так и иностран­ ным языкам. Коль скоро этот традиционный подход к языку уце­ лел до наших дней, видимо, в какой-то определенной степени он себя оправдывает. Однако как только мы сталкиваемся с конкрет­ ными явлениями языка и пытаемся подойти к ним научно, выяс­ няется, что эта классическая схема не вмещает в себя факты жи­ вой действительности8 .

Это обусловлено, во-первых, тем, что каждый язык обладает своими, только ему присущими особенностями, и древнегреческий «классический образец» не может служить, таким образцом для других языков. Во-вторых, тем, что человечество и соответственно языки прошли очень большой, уже двухтысячелетний путь со вре­ мен Аристотеля. И, наконец, в-третьих, тем, что языку, как и лю­ бой другой системе, свойственно наличие определенных погранич­ ных случаев, которые оказываются одновременно втянутыми в раз­ личные подсистемы языка (причастие и прилагательное) и даже в различные семиотические системы и, собственно, определяют сами границы между этими подсистемами и системами.

Поэтому

очень важно

учитывать

положение

академика

Л. В. Щербы,

что задачей

исследователя'

является

не создание

классификации слов, а определение того, на какие группы, обус­ ловленные самой языковой системой, эти слова естественно распа­ даются. «Если в вопросе о частях речи мы имеем дело не с клас­ сификацией слов, то одно и то же слово оказывается одновремен­ но подводимым под разные категории»9 . Следовательно, мы не мо­ жем говорить о наличии четких границ между частями речи, и, при

определении

принадлежности

слова к той или иной

части

речи,

необходимо

подходить к ним

как к классам слов, объединяющим­

ся семантически и характеризующимся очень абстрактным

общим

8

См. О. С. А х м а н о в а . Естественный человеческий язык

как

объект на­

учного

исследования. «Иностранные

языки в школе», 1969, № 2.

 

 

9

Л. В. Щ е р б а. Избранные

работы по русскому языку. М.,

1957.

70

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ