Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Английский язык для горных инженеров

.pdf
Скачиваний:
1998
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
11.78 Mб
Скачать

М. Я. Баранова

АНГЛИЙСКИЙ

язык

д л я ГОРНЫХ ИНЖЕНЕРОВ

Учебник

ИЗДАНИЕ ВТОРОЙ, ИСПРАВЛЕННОЕ

Допущено

Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебника для студентов горно геологических специальностей высших учебных заведений

0 0 1 9 7 Ь

ББК 81.2 Англ-923

Б24

Р е ц е н з е н т ы:

кафедра иностранных языков Кузбасского политехнического института (зав. кафедрой И. Н. Соболева);

канд. техн. наук Н. И. Скворцов (Центральный научно-исследовательский институт экономики

и научно-технической информации угольной промышленности)

 

Баракова

М. Я.

 

 

 

 

 

 

 

Б 24

Английский

язык

для горных инженеров: Учеб-

 

ник. — 2-е изд., испр.

М.:

Высш. шк.,

1987.—

 

296

е.: ил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Учебник

является

основой

учебного

комплекса

по английскому

 

языку для горно-геологических специальностей вузов. Его цель --

 

подготовить студентов к самостоятельному чтению оригинальной ли-

 

тературы по

специальности

и

ведению

беседы в пределах

изучен-

 

ных тем (высшее горное образование в СССР и за рубежом,

выдаю-

 

щиеся ученые

в области горного дела

и геологии,

методы

разра-

 

ботки ииле'Аиых ископаемых и др.).

 

 

 

 

 

Во 2-м издании

(первое

1977 г.)

ряд текстов

заменен.

Б

4602010000—145

 

 

 

 

ББК

81.2

Англ-923

001 ( 0 1 ) - 8 7

КБ 7 29

86

 

 

 

4И(Англ)

 

 

 

 

Учебное издание

Муза Яковлевна Баракова

АНГЛИЙСКИЙ язык Д Л Я ГОРНЫХ ИНЖЕНЕРОВ Учебник

Зав. редакцией И. Э. Волкова. Редактор А. И. Миронова. Младший редактор В. Г. Назарова. Художник В. И. Казакова. Художественный редактор В. И. Пономарецко. Технический редактор Т. Н. Полунина. Старший корректор Е. Б. Комарова.

 

 

 

 

 

ИБ №

5966

 

 

 

 

 

Изд.

А-921. Сдано в набор 21.10.86. Подп. в

печать

11.02.87.

Формат

84ХЮ8/а2. Бум. тип. № 1. Гарнитура литературная.

Печать

высокая.

Объем' 15,54 усл. печ. л. 15,54 усл. кр.-отт.

15,84 уч.

изд.

л.

Тираж

10000

экз. Зак. 2132. Цена 85

коп. Издательство

«Высшая

шко-

 

 

ла»,

101430,

Москва,

ГСП-4,

Неглинная ул.,

д.

29/14.

 

 

 

Ордена

Трудового

Красного

Знамени Московская

типография

7

«Искра революции» «Союзиолиграфпрома» Государственного комитета

СССР но делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, 121019, пер. Аксакова, 13.

©Издательство «Высшая школа», 1977

©Издательство «Высшая школа», 1987, с изменениями

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник является вторым изданием учебника английского языка для горно-геологических вузов*. Он написан в соответствии с требованиями программы iw английскому языку для неязыковых специальностей высших учебных заведений (М., 1984 г.) и является основной частью учебного комплекса под общим названием «Английский язык для горных инженеров». В этот комплекс кроме учебника входят лексический минимум, лабораторные работы и пособие по обучению чтению (см. сноску да с. 4).

Учебник предназначается для студентов, продолжающих изучение английского языка в вузе, и ставит задачу научить их читать литературу по специальности и вести элементарную беседу в рамках пройденной тематики.

Учебник состоит из 10 уроков и краткого грамматического справочника. Каждый урок состоит из трех разделов и рассчитан на 10—12 часов аудиторных занятий.

Первые два раздела содержат близкие по тематике тексты и Б), которые вместе с предтекстовыми и послетекстовыми упражнениями направлены на закрепление изучаемых грамматических явлений и лексики по данной теме, на развитие навыков устной речи в пределах данной тематики.

Третий раздел каждого урока включает текст В, который предназначается для развития навыков чтения (ознакомительного, поискового, с целью извлечения информации), аннотирования, а также для понимания на слух и для перевода со словарем.

В учебник включены тексты для внеаудиторного чтения, тематически связанные с текстами уроков и построенные, как правило, на изучаемом лексико-грамматическом материале.

Тексты учебника составлены на основе оригинальной английской и американской научно-технической литературы и знакомят студентов с тематикой их будущей специальности.

К некоторым упражнениям даются ключи для самоконтроля. Звездочкой отмечены упражнения, выполняемые дома. Материал учебника рассчитан как на аудиторную, так и на само-

стоятельную работу студентов в лаборатории и дома.

Для более эффективной работы студентам рекомендуется пользоваться дополнительными частями комплекса: лексическим минимумом**, который поможет расширить словарный запас, и лаборатор-

ными

работами***, направленными

на развитие техники аудирования.

*

Баранова М. Я- Учебник

английского языка

для технических

вузов

(горно-геологического профиля). — М.: Высшая

школа, 1977.

**Баранова М. Я- Английский язык для горных инженеров. Лексический минимум.—М.: Высшая школа, 1986.

***Баранова М. Я-, Яременко Г. И. Английский язык для гор-

ных инженеров. Лабораторные работы. — М.: Высшая школа, 1987.

1*

3

По завершении работы

над учебником рекомендуется

переходить

к работе по пособию, предназначенному для студентов

II—III кур-

сов*.

 

 

Во втором издании настоящего учебника заменен ряд текстов,

добавлены грамматические

и речевые упражнения (диалоги, расска-

зы по схеме, описание рисунков с помощью ключевых слов и наво-

дящих вопросов и др.), сокращен грамматический

справочник.

Автор выражает благодарность

рецензентам

канд. техн. наук

II. И. Скворцову (ЦНИЭИуголь)

п кафедре иностранных языков

Кемеровского политехнического института (зав. кафедрой И. Н. Со-

болева) за ценные замечания, сделанные в процессе

рецензирования

рукописи.

 

 

 

 

 

 

Автор

* Баранова

М. / / . ,

Пкндерова Р. Л. Английский

язык для гор-

ных инженеров.

Пособие

по обучению чтению. — М.:

Высшая школа,

1987.

 

 

 

УРОК 1

SOVIET ECONOMIC DEVELOPMENT

I

Грамматика: Грамматический строй английского языка. Структура повествовательного и вопросительного предложений. Типы вопросов — §§ 1—6. Имя существительное — §§ 11 —16. Глагол. Основные формы глагола— § 34. Времена группы Indefinite. Простое настоящее время. (The Present Indefinite (Simple) Tense) — § 40. Глаголы to be и to have — §.§ 37, 38.

I. Запомните следующие слова

achieve [a'tjiiv] v достигать; добиваться

area ['еэпэ] п район, площадь, пространство

branch [bra:ntj] п отрасль; филиал, отделение; ветвь; syn field

coal [koul] n уголь; high-grade coal высокосортный уголь; low-grade coal низкосортный уголь

coke [kouk] n кокс

create [kri:'eit] v творить, создавать; creation n творчество; creative а творческий

depend [di'pend] v (on, upon)

зависеть (от); полагаться на deposit [rli'pozit] n залежь, месторождение; и отлагать(ся);

осаждать(ся)

determine [di'tsnnin] v определять; syn define

develop [di'velap] v развиваться; развивать

и сочетания

слов:

 

 

 

 

 

 

 

engineering

 

[,eii(d)3i'niono]

n

техника;

машиностроение;

a

машиностроительный

 

 

 

 

enterprise f'entspraiz] ti пред-

приятие

 

 

 

 

 

 

 

 

equip

[I'kwip]

v

оборудовать,

снаряжать;

equipment

n

обо-

рудование

 

 

 

 

 

 

 

fuel [fjual]

n

топливо,

 

горючее

improve [im'pru:v]

v

улучшать-

с я ) ;

усовершенствовать

 

 

increase [in'krks] v увеличи-

ваться),

возрастать; syn

 

step

up;

speed

up;

ant

decrease

[di'krks];

['inkri:s]

n

увели-

чение, рост,

 

возрастание

 

 

industry ['mdastri] n промыш-

ленность;

extractive

industry

добывающая

 

промышленность;

heavy

I'hevi]

industry

тяже-

лая промышленность;

key

|ki:|

industry

ключевая

(ведущая)

отрасль промышленности;

iron

and steel

industry

металлурги-

5

ческая промышленность; power industry энергетическая промышленность

introduce f,intr3'dju:sj v вводить large-scale ['la:d3'skeil] а круп-

номасштабный

lead [li:d] v руководить; вести liquid ['likwid] а жидкий; ti

жидкость; ant solid твердый main [mem) а главный, основной; 6yn chief, basic, principal, major; mainly atfj глав-

ным образом

management ['maenidSmont] n

управление

mean [mi:n] (meant [ment]) v означать, значить

means [mi:nz] n средство, способ

metallurgy [me'taeladji] n металлургия; ferrous |/feres] metallurgy черная металлургия; non-ferrous metallurgy цветная

металлургия

 

 

move [mu:v] v

двигать(ся)

objective

tsb'djektiv]

n цель,

стремление;

syn aim,

purpose

oil [ail] n

нефть

 

output ['autput] n производительность; добыча; продукция; мощность; annual output го-

довая производителыюсть; average output средняя производительность; daily output суточная производительность

powder ['pauda] я порошок produce [pre'dju:s] v произво-

дить; добывать; выдавать (на-

гора]|; вырабатывать; syn

man-

ufacture;

production

[ргэ-

'dAkfnl

п производство;

pro-

ductive [pra'dAktiv] а производительный

provide [pra'vaid] v обеспечи-

вать;

снабжать;

(for)

предус-

матривать;

syn

supply

 

raw

fro:]

а

сырой,

 

необработан-

ный;

raw

material

сырье

poor

rich

[ntj]

 

а

богатый;

ant

бедный; rich in богатый чём-л.

save [seiv]

v

экономить

scien-

science

['saiansj

n

наука;

tific

j^saian'tifik]

а

научный;

scientist

 

['saisntist]

ti ученый

use

fju:z] v

использовать;

упот-

реблять;

 

пользоваться;

syn

apply;

utilize,

 

employ;

use

[ju:s] n использование; при-

менение;

польза;

а

useful

а по-

лезный;

useless

 

бесполезный

to

be

of

 

importance

(signifi-

cance) иметь значение, значить

II. Прочитайте следующие сочетания слов и переведите их:

intensive development of all sectors of the national economy; heavy industry; the foundation of the country's economy; ferrous and non-ferrous metals; useful minerals; basic branches of industry; machine building; means of production; productivity of labour; great achievements; accelerated development; accelerated scientific development; accelerated technological development; accelerated scientific and technological development; better quality of equipment; industrial enterprises; large areas of Siberia; to provide the country with coking coal; to discover new deposits of useful minerals; the creation of new generations of machines; the achievements of science and engineering; to achieve the maximum saving of raw materials; extractive industries

III.Определите значения выделенных слов по сходству их корней с корнями соответствующих слов в русском языке:

economic development; scientific and technological progress; the rational use of raw materials; fuel, energy and

6

other natural resources; a great role; the increase in the production of gas, ferrous and non-ferrous metals; all spheres of the economy; industrial products; modern machines; in-

struments

and

factory equipment;

technical

modernization

and intensification of the national

economy;

the maximum

saving of

raw

materials; resource-saving technology; semi-

automated

and

automated systems;

 

 

IV. а) Переведите существительные с суффиксом "-ment": achievement, development, equipment, improvement

б) Заполните пропуски существительными, образованными от выделенных глаголов:

1. It is necessary to develop the production of

modern

machines for all branches of the

national

economy.

The ...

of machine building determines

progress

in other

branches

of the national economy and leads to basically new resourcesaving technologies, higher productivity of labour and better quality of output. 2. The task is to equip plants and factories with modern types of ... for new technological processes.

3. It is of great importance to improve the structure of industrial production. One of the important tasks in the country's economic development is the ... of planning and management. 4. The work of scientists and engineers helps achieve great results in the development of heavy industry. The intensification of production and the increase in productivity depends on the ...s of science and engineering.

V. Прочитайте следующие предложения. Найдите в каждом из них группу «подлежащее — сказуемое». Переведите предложения:

1. Western Siberia is the main producer of coal, oil, gas,

ferrous and non-ferrous metals. 2. The development

of these

deposits has

great

economic effect.

3. The

region

supplies

the country

with

fuel, energy and

with

useful

minerals.

4. Economic development plans provide for the development

of the

key industries

of

Siberia

— extractive,

metallurgical

and

chemical. 5.

New

economic plans provide for the siting

of energy-intensive industrial

enterprises

near

fuel and

energy

producers

and

first of all in Siberia.

 

 

VI. а)

Прочитайте

вслух

следующие

слова:

 

 

 

[eil

— base,

save,

'labour,

'nation, 'stable,

main

loul

— grow,

growth,

role,

coke,

coal

 

 

 

[ju: J — new,

'newly, fuel, 'useful, 'useless, pro'duce,

re'newal

[o:l — raw,

more,

all,

North,

re'source,

re'cord

 

7

Ы — long,

'modern,

'policy,

'quality

[л] — but,

'country, 'hundred, 'other, dis'cover, dis'covery,

pro'ductive, pro'duction

 

[asl — gas,

plan, 'rational, 'national, ex'tract, extractive

[i:] — lead,

'leading,

'leader,

need, 'region, in'crease,

de'crease

б) Прочитайте

следующие географические названия:

West

[west],

western f'westan], East [i:st], eastern

['irstanl,

North

[no:0], northern ['пэ:бэп1, Siberia Isai-

'Ыэпэ],

Central

Asia t'sentral 'eijal

VII. Прочитайте текст 1A и назовите отрасли промышленности, которые имеют определяющее значение в развитии экономики страны:

ТЕКСТ 1А

KEY TASKS OF SOVIET ECONOMIC

DEVELOPMENT

The main objective of the Soviet economic development plans is an acceleration of scientific and technological progress and moving from extensive to intensive development of all sectors of the national economy.

One of the main industries which determines the country's scientific, and technological progress is heavy industry, the foundation of the country's economy. Heavy industry provides the national economy with raw material resources, particularly with fuel and energy, ferrous and non-ferrous

metals

and

other

useful

minerals.

Heavy industry has

a

great

role

to play

in the

national

economy especially

its

basic branches: machine building, nuclear power engineering, the extractive industries, the chemical and petrochemical industries.

Priority is given1 to machine building. It is stressed that

the effectiveness of modernization and production

growth

rates2 depend to a great extent1' on machine building.

Machine

building plays an important role in all spheres of the economy. The machine-building industries produce machines, factory equipment, instruments and other means of production. The renewal of the machine-building industries leads to basically new resource-saving technologies, higher productiv-

ity

of labour and a

better quality of machines,

 

instruments

and

equipment. This

requires the reconstruction

of the man-

agement of enterprises, widespread introduction

of modern

8

technology, computers, robots, semi-automated and automated systems.

Another important task is to develop metallurgy, ferrous and non-ferrous. As is known, modern industry depends on metal. That is why it is very important not only to improve

the quality of metal and

to increase its output but above

all to ensure its rational

utilization. The economic develop-

ment plans provide for stepping up the production of powder metals and for new metal materials such as composite materials. Their use is highly effective in the national economy.

Large-scale

retooling" of the iron and steel industry is

the

task which

leads to the improvement of metal products

and

to higher labour productivity.

 

Among

the key sectors of the national economy are

fuel

and energy complexes, metallurgy, ferrous and non-ferrous, and the leading branches of engineering. It is necessary to note that the economic development plans provide for the

siting of

energy-intensive industrial enterprises5 near

fuel

and

energy producers and first of all in Siberia. As is known,

the

large

areas of Siberia, the North, Central

Asia

and

the

Soviet Far

East are rich in natural resources.

They supply

the

country

with coking coal, oil, natural gas and other

min-

erals.

 

 

 

 

 

The role of science in further development of the national

economy

is

great. The main objective here is

to

introduce

into the national economy fundamentally new technologies— plasma, biological, membrane, chemical and others, to create

new generations

of machines,

computers, automated

systems

orienting them

towards • top

world

achievements.

 

It is necessary to say that

a new

retooling of the

national

economy on the basis of the achievements of science and technology is a task of historic significance. The growth of the economy and of its efficiency is a reliable basis for the country's advance and for raising living standards of Soviet people to a qualitatively new level.

Пояснения

к

тексту

1A

 

1.

priority

is

given

(to)

... — предпочтение отдается ...

| .

growth

rates — темпы

роста

8.

to a great extent — в

значительной степени

4.retooling — переоснащение

5.the siting of energy-intensive industrial enterprises —

размещение энергоемких промышленных предприятий

9