Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Nelyubin_L._Nauka_O_Perevode_Istoriya.rtf
Скачиваний:
992
Добавлен:
11.02.2015
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Литература к «Вместо заключения»

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

2. Бархударов Л.С, Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968.

3. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М., 1971.

4. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 1997.

5. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. Общественно‑политическая лексика. М., 1970.

6. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины ХIХ века. Эпоха Романтизма. М., 2002.

7. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000.

8. Дудник Л.В. Теория перевода: Курс лекций. Английский язык. М., 1985.

9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.

10. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.

11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.

12. Котов Р.Г., Марчук Ю.Н., Нелюбин Л.Л. Машинный перевод в начале 80‑х годов // Вопросы языкознания. № 1. 1983.

13. Крюков А.Н. Теория перевода: Курс лекций. М., 1979.

14. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.

15. Львовская З.Д. Теория перевода. Курс лекций. Испанский язык. М., 1981.

16. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М., 1999.

17. Миньяр‑Белоручев Р.К. Военный перевод // Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

18. Миньяр‑Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

19. Миньяр‑Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

20. Миньяр‑Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М., 1969.

21. Миньяр‑Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. М., 1976.

22. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев, 1999.

23. Нелюбин Л.Л. (отв. ред.) Промышленные системы машинного перевода. Обзорная информация. М., 1991.

24. Нелюбин Л.Л. Военный перевод и его особенности // Л.Л. Нелюбин, В.В. Дормедоктов, В.В. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс / Под ред. д.ф.н., проф. Л.Л. Нелюбина. М., 1981.

25. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М., 1991.

26. Нелюбин Л.Л. Машинный перевод в ретроспективе // Сб. научных трудов. № 4. Ч. I. М., 2001.

27. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.

28. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2001.

29. Нелюбин Л.Л. У истоков машинного перевода // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. М., 1999.

30. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Из истории переводов (Древняя Русь) // Теоретические и практические проблемы переводоведения. М., 2002.

31. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Средневековая христианская культура и проблемы перевода // Сб. научных трудов. № 4. Ч. I. М., 2001.

32. Рецкер Я.И. О градации трудностей в курсе перевода на родной язык // Ученые записки Военного института иностранных языков. № 6. М., 1948.

33. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. М., 1979.

34. Финкельберг Н.Д. Теория перевода арабского языка: Курс лекций. М., 1976.

35. Ширяев А.Ф. Теория перевода: Курс лекций. Французский язык. М., 1981.

36. Miram G. Translation Algorithms. Kyiv, 1998.

1 Cм. приводимый в конце список литературы.

2 Язык, с которого осуществляется перевод, принято называть исходным языком (ИЯ); язык, на который переводится устное сообщение или письменный текст, – переводящим языком (ПЯ).

3 Подобные способы передачи, естественно, возможны и при межъязыковой трансформации.

4 Демотическим письмом называется древнеегипетская скоропись, возникновение которой относят к VII в. до н. э., написанной в VII–VI вв. до н. э.

5 См. раздел «Мировые религии и их роль в развитии перевода».

6 Лаций – область на Апеннинском полуострове, центром которой был город Рим.

7 Примером такого перевода может служить эпизод, относящийся к 155 г. до н. э. Когда в Рим прибыло греческое посольство, один из сенаторов – Гай Ацилий выступал при приеме его членов в сенате в качестве устного переводчика.

8 Показательно, что, по сообщению римского историка I в. н. э. Валерия Максима, древнегреческий оратор и ритор Молон, выступая в 81 г. до н. э. перед римским сенатом, впервые мог обходиться без переводчика.

9 Эта элегия посвящена супруге царя эллинистического Египта Птоломея III Эвергета, принесшей в жертву богам свой локон, который якобы был вознесен на небо и превратился в созвездие.

10 Следует учитывать, что о большинстве принадлежащих Цицерону переводов приходится судить по косвенным источникам, так как сами тексты до нас не дошли.

11 Марк Туллий Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1972. С. 104.

12 И в этом случае следует помнить, что о большинстве переводов Цицерона приходится судить по косвенным источникам.

13 Цит. по кн.: Kloepfer R. Die Theorie der literarischen Übersetzung. München, 1967. S. 22.

14 Письма Плиния Младшего. М., 1983. С. 122.

15 Суждения исследователей об этом переводе расходятся. Одни склонны видеть в нем почти буквальную верность, другие считают, что имела место некоторая переработка.

16 Цит. по: Jakobsen E. Translation. A Traditional Craft. Copenhagen, 1958. P. 97.

17 Цит. по: Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989. С. 64.

18 Следует учитывать, что само понятие художественной литературы в античном мире было гораздо более широким, чем в позднейшие эпохи, и включало такие жанры, как история, ораторское искусство, отчасти философская и научная литература и т. д.

19 Предположительно начало перевода буддийских текстов на китайский язык относится к I в. н. э.; достоверные сведения о передаче буддийских сутр датируются II в.

20 Иосиф Флавий. Иудейские древности. Т. II. Минск, 1994. С. 97. Колена – иудейские роды, основателями которых, согласно Библии, были 12 сыновей патриарха Иакова.

21 В качестве примера в специальной литературе часто приводят передачу древнееврейского tob («хорошо») греческим kalon («прекрасно»), вследствие чего знаменитая фраза из книги «Бытие» – «И увидел Бог, что (это) хорошо» приобрела окраску греческого представления об эстетической красоте мира.

22 Вообще, использование греческого языка в культовых целях вызывало в кругах ортодоксальных иудеев достаточно сложную реакцию, и уже в I в. н. э. возникла легенда, что после перевода Священного Писания тьма окутывала землю в течение трех дней.

23 Этот труд известен под названием «Гексапла».

24 По месту рождения его называли также Иеронимом Стридонским (Стридон – город в пограничной местности между Далмацией и Паннонией).

25 Bibla sacra juxta Vulgatam Versionem. T. II. Stuttgart, 1975. P. 1515.

26 Biblia Sacra… T. II. P. 1515.

27 Morley H.A. A First Sketch of English Literature London – Paris– Melboum, 1894. P. 57–58.

28 Библейские переводы // Энциклопедический словарь, издательство Брокгауза и Ефрона. Т. 6. СПб., 1891. С. 680.

29 Позднее на ту же тему Латини написал первую итальянскую дидактическую поэму «Малое сокровище».

30 Поскольку последующие изыскания показали, что названное произведение не могло быть создано ранее V в., его автора (о личности которого высказывались различные предположения) принять называть Псевдо‑Дионисием Ареопагитом.

31 См. с. 34–35.

32 Jakobsen Е. Op. cit. P. 97.

33 Помимо указанной версии «Ареопагитик», оказавшей большое влияние на философскую мысль Средневековья, перу Анастасия принадлежал ряд других переводов с греческого («Мученичество Дионисия Ареопагита» Мефодия Константинопольского, «Хронография» Феофана, житие Папы Мартина), среди которых особого упоминания заслуживает история об обретении мощей святого Клемента, автором которой был знаменитый создатель славянской письменности Константин (Кирилл) из Салоник.

34 The Portable Medieval Reader. 1977. P. 605.

35 Мельникова Е.А. Меч и лира. Англосаксонское общество в истории и эпосе. М., 1987. С. 54.

36 Хронология переводов окончательно не установлена, и они даются в произвольном порядке.

37 Amos F.R. Early Theories of Translation. New‑York, 1920. P. 3–4.

38 Правда, сам Эльфрик осознавал, что его метод отнюдь не является бесспорным и предвидел возражения со стороны тех критиков, которым придется не по вкусу отступление от дословности или сокращение длинного оригинала.

39 Языковая ситуация рассматриваемой эпохи прекрасно отражена в известном романе Вальтера Скотта «Айвенго».

40 Территория Уэльса была подчинена англосаксами в X в. После нормандского завоевания (к которому его обитатели отнеслись в основном положительно) Уэльс признал власть Вильгельма Завоевателя, однако впоследствии восстал против владычества английских королей, которым удалось окончательно утвердить свое господство лишь в конце XIII в.

41 Blake N.F. The English language in Medieval Literature. London and New‑York, 1978. P. 15.

42 Данэм Б. Герои и еретики. М., 1967. С. 255.

43 Бах А. История немецкого языка. М., 1956. С. 104.

44 Данте Алигьери. Малые произведения. М., 1968. С. 123. Мы не останавливаемся сейчас на некоторых содержащихся в этом высказывании неточностях.

45 Цит. по кн.: Горфункель А.Х. Философия эпохи Возрождения. М., 1980. С. 33.

46 Тонзура – выстриженное или выбритое место, служащее отличительным знаком католических священнослужителей.

47 Горфункель А.Х. Указ. соч. С. 33–34.

48 Орфики – представители религиозно‑мистического течения в Древней Греции, основателем которого по преданию был легендарный певец и музыкант Орфей.

49 Jakobsen E. Op. cit. P. 109. «Античный» колорит рассуждений Гверино еще более усиливается благодаря тому, что в его трактате ничего не говорится о возможности использовать с аналогичной целью «новые», т. е. живые народные языки.

50 Ibid. P. 116.

51 Монтень М. Опыты в трех книгах. Книги 1 и 2. М., 1979. С. 319.

52 Цит. по кн.: Копанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск, 1972. С. 138.

53 Lindeman J. Translation in the Renaissance. A Contest and a map // Canadian Review of Comparative Literature. Special Issue, Translation in the Renaissance. Toronto, 1981. P. 210.

54 Цит. по кн.: Norton G.P. Humanists Foundation of Translation Theory // Canadian Review… P. 188–189.

55 Кари Э. О переводе и переводчиках во Франции // Мастерство перевода. 1964. М., 1965. С. 445.

56 Сервантес М. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. 1. М., 1959. С. 63.

57 Там же. Ч. II. С. 309.

58 Там же.

59 Дю Белле Жоашен. Защита и прославление французского языка // Эстетика Ренессанса. Т. II / Сост. В.П. Шестаков. М., 1981. С. 241–242.

60 Там же. С. 243.

61 Индульгенции – грамоты об отпущении грехов, выдаваемые католической церковью.

62 Тарле Е.В. Сочинения. T. I. M., 1957. С. 255.

63 Осиновский Н.Н. Томас Мор. М., 1985. С. 136.

64 Bassnett S. – Guire Mc. Translation Studies. London and New‑York, 1980. P. 48.

65 Luther Martin. Sendbrief von Dolmetschen // H.J. Storig. Das Problem des übersetzens. Stuttgart, 1963. S. 16.

66 Ibid. S. 24.

67 Ibid. S. 25.

68 Гухман M.M., Семенюк Н.Н., Бабенко И.С. История немецкого литературного языка XVI–XVIII вв. M., 1984. С. 51–52.

69 М.В. Ломоносов. Избранная проза. М., 1980. С. 395.

70 The Craft and Context of Translation / Ed. by W. Arrowsmith and R. Shaltuck. New York, 1964. P. 357.

71 Ibid. P. 358.

72 Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation, New York and London, 1975. P. 263–264.

73 Гуковский Г.А. К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы. Поэтика. Сб. IV. Л., 1928. С. 144.

74 Пушкин А.С. Полн. собр. соч. Т. 12. М.; Л., 1949. С. 137.

75 Спор древних и новых. М., 1984. С. 447.

76 Спор… С. 369–372.

77 Спор… С. 403. Отметим, что позднейшие критики не без иронии отмечали, что примеры украшательства можно найти и у А. Дасье – например, там, где в оригинале «осел», у нее фигурирует «животное выносливое и терпеливое, но медлительное и ленивое».

78 Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 27.

79 The Craft and Context of Translation / Ed. by W. Arrowsmith and R. Shaltuck. New York, 1964. P. 361–362.

80 Ibid. P. 363.

81 The Craft and Context… P. 368–369.

82 Впрочем, автор «Опыта» здесь же оговаривает, что приведенное высказывание можно понимать и по‑иному: следует сохранять возвышенный стиль там, где этого требует содержание произведения, и подражать безыскусности и простоте, когда они обусловлены характером текста. Против такой трактовки, по словам Тайтлера, ничего нельзя возразить.

83 Tytler A. Essay on the Principles of Translation. Amsterdam, 1978. P. 381.

84 Карамзин H.M. Письма русского путешественника. М., 1978. С. 118–119.

85 Литературные манифесты западноевропейских романтиков. М., 1980. С. 105–106.

86 Sttfrig H.J. Das Problem des übersetzens. Stuttgart, 1963. S. 98.

87 Гайм P. Романтическая школа. М., 1981. С. 153.

88 Sttfrig H.J. Op. cit. S. 40.

89 Ibid. S. 69.

90 Ibid. S. 47.

91 Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 30–31.

92 Sttfrig H.J. Op. cit. S. 37.

93 Копелев Л. Гёте: художественные переводы и «мировая литература» // Мастерство перевода. Сб. 9. М., 1973. С. 434.

94 Там же. С. 442.

95 Жирмунский В.М. Гёте и русская литература. М., 1976. С. 133.

96 Подобные примеры известны и в других странах (например, в России можно назвать принадлежавшие Ф.Е. Коршу древнегреческие и латинские версии классиков отечественной поэзии). Однако, как отмечалось в специальной литературе, результаты подобных экспериментов приходится принимать на веру, поскольку нет никакой объективной возможности проверить, какое впечатление произвели бы такие переводы на древнего грека или римлянина. Весьма скептически относился к такой возможности выдающийся русский лингвист А.А. Потебня, считавший, что за крайне редкими исключениями, любой перевод современного стихотворения на древний язык выглядел бы как искажение или пародия.

97 Подобные мысли в конце XIX столетия высказывали и многие гораздо более благожелательные к Гумбольдту авторы. Так, его биограф Р. Гайм отмечал, что при всей своей точности этот перевод выглядит неестественным и производит на обычного читателя впечатление греческого текста, переписанного немецкими буквами.

98 Материалы этой мистификации были использованы А.С. Пушкиным при создании «Песен западных славян».

99 Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. М., 1962. С. 232, 226.

100 Savory Th. Op. cit. P. 51–52.

101 Savory Th. Op. cit. P. 47.

102 Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов Иркутского государственного университета. Т. XVIII. Вып. 1. Иркутск, 1931. С. 152.

103 От французского Federation Internationale des Traducteurs.

104 Название журнала связано с известной библейской легендой о смешении языков при строительстве Вавилонской башни.

105 Полный русский текст Хартии переводчика опубликован в книге «Мастерство перевода» (М., 1965).

106 Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике. М., 1979. С. 35.

107 Ортега‑и‑Гассет X. Что такое философия? М., 1991. С. 340. Палинодия (греч.) – покаянное стихотворение.

108 Особого рода (лат.).

109 Ортега‑и‑Гассет X. Указ. соч. С. 352.

110 См. главу об основных тенденциях развития русского перевода в XX столетии.

111 Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 137, 141. Восьмое искусство выделяется автором по аналогии с принятой в средние века системой «семи свободных искусств» – грамматики, риторики, диалектики, арифметики, геометрии, астрономии и музыки.

112 Цит. по кн.: Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 118.

113 Savory Тh. The Art of Translation. London, 1968. P. 49–50.

114 Ibid. P. 49.

115 Вопросы теории перевода… С. 91.

116 Своего рода (лат.); имеется в виду присущая ему специфика.

117 Вопросы теории перевода… С. 198.

118 Федоров А.В. Основы… С. 206.

119 Подробнее см.: Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода. Магадан, 1997.

120 Левый И. Искусство перевода. М., 1974. С. 48.

121 Там же. С. 90.

122 Там же. С. 48.

123 Перевод – средство… С. 109.

124 Там же. С. 117.

125 Там же. С. 115.

126 Там же. С. 119.

127 Там же. С. 124.

128 Лилова А.В. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. С. 42.

129 Там же. С. 43–44.

130 Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985. С. 363.

131 Ср. раздел «Сущность и виды перевода» во введении к нашей работе.

132 Вопросы теории перевода… С. 129.

133 Там же. С. 121.

134 Рижский М.И. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978. С. 24.

135 Орлов А.С. Переводные повести феодальной Руси и Московского государства XII–XVII веков. Л., 1934. С. 3.

136 Георгий Амартол (Грешник) – византийский монах IX века; «Хроника» в 4‑х книгах охватывает события «от сотворения мира» до начала IX в.; Иоанн Малала – сириец по происхождению, живший во второй половине VI в.; его «Хроника» состоит из 18 книг и включает период от легендарной истории египтян до последних лет царствования византийского императора Юстиниана I (483–565).

137 Памятники литературы Древней Руси. XI – начало XII века. М., 1978. С. 166.

138 Разумеется, нельзя упускать из виду, что способ передачи мог варьироваться даже в пределах одного произведения. Так, например, при переводе «Хроники Иоанна Малалы» использовались пословный, поморфемный (каждой корневой морфеме греческого слова подбиралась соответствующая по смыслу славянская) и морфемно‑лексемный (каждая корневая морфема оригинала передавалась отдельным словом) принципы; но наряду с ними переводчик позволял себе использование эквивалентов, образующих свободные сочетания, которые не повторяли структуру и грамматические особенности источника, а лишь приблизительно воспроизводили его смысл.

139 «Едва ли какой другой народ, – писал в этой связи акад. П.А. Лавров, – воспринял кирилло‑мефодиевское наследие в такой степени, как русские с принятием христианства от греков при посредстве всего богатства начальной славянской письменности и ее продолженного расцвета в Болгарии» (Лавров П.А. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности / Труды славянской комиссии АН СССР. Т. I, Л., 1930. С. II).

140 Исихазм – мистическое течение в православии, представители которого считали возможным непосредственное общение человека с Богом, условиями которого являются очищение от страстей и духовное возрождение, достигаемые благодаря строгому аскетизму.

141 Лихачев Д.С. Великий путь. М., 1987. С. 96–97.

142 Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X – середина XVIII в.). М., 1975. С. 250. Элий Донант – римский филолог IV в. н. э., грамматика которого пользовалась в качестве учебника латинского языка большой популярностью в средние века.

143 Буланин Д.М. Древняя Русь // История русской переводной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1. Проза. СПб., 1995. С. 58.

144 Эсхатология – учение о конце света.

145 Отождествление последней книги разделяется не всеми исследователями.

146 Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси. XVI – начало XVII века. Л, 1975. С. 144.

147 Цит. по кн.: Буланин Д.М. Указ. соч. С. 33.

148 Там же.

149 Там же. С. 34.

150 Ковтун Л.С. Указ. соч. С. 10.

151 Древняя русская литература: Хрестоматия / Сост. Н.И. Прокофьев. М., 1980. С. 211.

152 Ковтун Л.С. Указ. соч. С. 10.

153 Там же. С. 68.

154 Буланин Д.М. Указ. соч. С. 48.

155 Ему же принадлежит перевод с польского языка «Тропника» римского папы Иннокентия III, относящегося к XIII в.

156 Этa академия (известная под именем Славяно‑греко‑латинской академии) была основана в 1687 г. (по другим данным в 1685 г.) и представляла собой первое общеобразовательное высшее учебное заведение в России; проект ее создания принадлежит Симеону Полоцкому (см. о нем § 6 настоящей главы). Целью академии была подготовка образованных людей для государства и церкви; первоначально предполагалось также поручить ей цензуру религиозных книг и суд над отступниками от православия. Преподавались в академии как духовные, так и светские науки: славянский, греческий и латинский языки, грамматика, «пиитика», риторика, философия, богословие. Печатный двор – первая типография в Москве, учрежденная в XVI веке и бывшая центром русского печатного дела.

157 Цит. по кн.: Буланин Д.М. Указ. соч. С. 37.

158 Соболевский А.И. Западное влияние на литературу Московской Руси XV–XVII веков. СПб., 1899. С. 12–13.

159 Буланин Д.М. Указ. соч. С. 71.

160 Там же. С. 51.

161 Эта коллегия (впоследствии академия) была основана митрополитом Киевским Петром Могилой в 1631 г. по образцу иезуитских учебных заведений «для преподавания свободных наук на греческом, славянском и латинском языках». Ее главной задачей было укрепление позиций православной церкви на Украине, находившейся тогда под властью католической Польши.

162 Рижский И.M. Указ. соч. С. 112.

163 Там же.

164 Буланин Д.М. Указ. соч. С. 67–68.

165 Тарковский Р.Б. О системе пословного перевода в России / Труды отдела древней русской литературы. М., 1974. Т. 29. С. 246.

166 Буланин Д.М. Указ. соч. С. 22.

167 Буланин Д.М. Указ. соч. С. 34–35.

168 С.М. Матхаузерова предложила называть концепцию Симеона Полоцкого «синтетической», считая, что она объединяет (синтезирует) все предыдущие теории. Д.М. Буланин предпочитает применительно к ней говорить о дальнейшем этапе развития «грамматической» теории перевода, представителем которой в предшествующем столетии был Максим Грек.

169 Соловьев С.М. Чтения и рассказы по истории России. М., 1989.

170 Соловьев С.М. Указ. соч. С. 529, 578.

171 «Художествами» называются здесь различные области знаний, преимущественно прикладного характера.

172 Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. 1. СПб., 1862. С. 213.

173 Феофан Прокопович родился в Киеве, получил образование в Киево‑Могилянской академии и в иезуитской коллегии Святого Афанасия в Риме, где принял католичество, по возвращении в Киев в 1704 г. вновь обратился в православие, был преподавателем и ректором Киево‑Могилянской академии. В 1716 г. был вызван Петром в Петербург и назначен епископом Псковским, в 1721 г. занимал должность вице‑президента Святейшего синода. С 1724 г. до смерти – архиепископ Новгородский, получил известность как драматург и стихотворец.

174 Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI–XIX вв.). М., 1994. С. 94.

175 Этот перевод, в выполнении которого приняли участие все российские академии, вышел в свет «по благословлению Святейшего правительствующего синода» в 1876 г. и получил название Синодальной Библии. Он до сих пор остается основным русским текстом Священного Писания, несмотря на определенную устарелость языка. В XIX–XX вв. создавались и некоторые другие версии книг Ветхого и Нового Заветов; в 1993 г. Всемирный Библейский переводческий центр в США опубликовал книгу: «Библия. Современный перевод».

176 Николаев С.И. Первая четверть XVIII века: Эпоха Петра I. История русской переводной художественной литературы. С. 7б.

177 Соловьев С.М. Указ. соч. С. 578.

178 Гавриил Бужинский родился на Украине, окончил Киево‑Могилянскую академию, преподавал и занимал пост префекта Московской духовной академии. В 1714 г. был вызван Петром в Петербург, находился на различных церковных должностях, занимался научными и учебными делами, имел титул проректора школ и типографии. С 1726 г. до смерти – епископ Рязанский.

179 Соколов С.М. Указ. соч. С. 529.

180 Там же.

181 Пекарский П. История императорской Академии наук в Петербурге. Т. 2. СПб., 1873. С. 17.

182 Соловьев С.М. Указ. соч. С. 529.

183 Пекарский П. Наука и литература. Т. I. С. 157.

184 Там же. С. 219.

185 Там же. С. 215–216.

186 Там же. С. 330.

187 Чин Миллера в соответствии с «Табелью о рангах».

188 Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 131.

189 Русские писатели о переводе (XVIII–XX века). Л., 1960. С. 30.

190 Там же. С. 48, 50.

191 Там же. С. 49.

192 Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. М., 1962. С. 259.

193 Семенников В.Н. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II. Историко‑литературное исследование. СПб., 1913. С. 7–8.

194 Там же. С. 26.

195 Там же. С. 31.

196 Вильмонт Н. Предисловие к кн.: Зарубежная поэзия в русских переводах. От Ломоносова до наших дней. М., 1968. С. 9, 13.

197 Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 15.

198 Напомним, что античная версификация также не знала рифмы.

199 Русские писатели о переводе. С. 30–31.

200 Русские писатели о переводе. С. 37.

201 Там же. С. 36.

202 Там же. С. 42.

203 Там же. С. 42–43.

204 Там же. С. 43.

205 Там же.

206 Солецизм (у Тредиаковского – солецисм) – синтаксическая ошибка.

207 Цит. по кн.: Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 14. См. также: «Русские писатели о переводе». С. 39–40.

208 Там же.

209 Пекарский П. История. С. 24.

210 Там же. С. 22.

211 Ломоносов М.В. Полн. собр. соч. T. VII. М.; Л., 1952. С. 763.

212 Там же. С. 763.

213 Пекарский П. История. С. 487.

214 Цит. по: Фитерман А. Сумароков – переводчик и современная ему литература // Тетради переводчика. М., 1963. С. 14.

215 Там же. С. 17.

216 Левин Ю.Д. Об исторической эволюции. С. 6–7.

217 Русские писатели о переводе. С. 52.

218 Впрочем, примеры подобного рода переработок можно встретить уже в эпоху античности – ср. отношение римских комедиографов к своим греческим источникам.

219 Русские писатели о переводе. С. 54–55.

220 Там же. С. 257.

221 Кочеткова Н.Д. Сентиментализм // История русской переводной художественной литературы. С. 215.

222 Там же. С. 225.

223 Серман И.З. Русская литература VIII века и перевод // Мастерство перевода. 1962. М., 1963. С. 364.

224 Жирмунский В.М. Гёте в русской литературе. Л., 1982. С. 38. «Буря и натиск» – литературно‑общественное движение в Германии в 70–80‑х годах XVIII в., представлявшее собой своеобразный бунт молодых писателей против окружающей действительности и носившее антифеодальный характер.

225 Кочеткова Н.Д. Указ. соч. С. 217.

226 Там же.

227 Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 218–219.

228 Кочеткова Н.Д. Указ. соч. С. 261.

229 Карамзин Н.М. Избранные статьи и письма. М., 1982. С. 30.

230 Русские писатели о переводе. С. 71.

231 Там же. С. 70.

232 Белинский В.Г. Поли. собр. соч. Т. 7. М., 1955. С. 134.

233 Кочеткова Н.Д. Указ. соч. С. 226.

234 Алексеев М.П. Указ. соч. С. 175.

235 Цит. по кн.: Чуковский К.И. Высокое искусство. Собр. соч.: В 6 т. Т. 3. М., 1966. С. 301, 303, 306.

236 Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков. М.; Л., 1964. С. 134.

237 Ср. упоминание в «Войне и мире» Л.Н. Толстого: «Князь Голицын взял учителя и учится по‑русски».

238 Левин Ю.Д. Об исторической эволюции. С. 23.

239 Егунов А.Н. Указ. соч. С. 144–145.

240 Левин Ю.Д. Об исторической эволюции. С. 23.

241 Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и сердечного воображения. СПб., 1904. С. 485, 491.

242 Там же. С. 492.

243 Каплинский В. Жуковский как переводчик баллад // Журнал Министерства народного просвещения. 1915. № 1. С. 1.

244 Цит. по кн.: Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века. Л., 1985. С. 13. Напомним, что в интересующей нас области «французская школа перевода» считалась в конце XVIII – начале XIX века синонимом классицистического направления.

245 Обращает на себя внимание тот характерный факт, что термины «подражатель» и «переводчик» используются здесь в качестве замещающих друг друга синонимов.

246 Русские писатели о переводе. С. 86–87.

247 Там же. С. 79.

248 Там же. С. 145.

249 Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971. С. 45–46. О концепции Новалиса см. выше, в разделе о немецком романтизме.

250 Жуковский В.А. Собр. соч. Т. 4. М.; Л., 1960. С. 544.

251 Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 18.

252 Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 9. М., 1962. С. 42.

253 Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 18.

254 Жуковский В.А. Сочинения. М., 1954. С. 545.

255 Чуковский K.И. Собр. соч.: В 6 т. Т. 3. М., 1966. С. 264.

256 Зейдлиц K.К. Жизнь и поэзия В.А. Жуковского. 1783–1852 г. По неизданным источникам и личным материалам. СПб., 1883. С. 157, 163.

257 Цит. по кн.: Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 15–16; 19–20.

258 Там же. С. 17.

259 Зейдлиц К.К. Указ. соч. С. 43.

260 Гугник А.А. От составителя // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. Т. I. М., 1985. С. 13.

261 Русские писатели о переводе. С. 88.

262 Там же. С. 89–90.

263 Там же. С. 191.

264 Цит. по: Савельева О.М. Комментарии // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. Т. I. М., 1985. С. 530.

265 Егунов А.H. Указ. соч. С. 335, 373–374.

266 Аверинцев С.С. Размышление над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А Жуковского. Т. I. М., 1985. С. 555.

267 Холмская О. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры // Мастерство перевода. М., 1959. С. 326.

268 Русские писатели о переводе. С. 126.

269 Русские писатели о переводе. С. 96.

270 Подробнее об этом см. в книге К.И. Чуковского «Высокое искусство».

271 Русские писатели о переводе. С. 130–131.

272 Там же. С. 131.

273 Там же.

274 Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. М., 1962. С. 32.

275 Ср., например, характеристику, содержащуюся в одной из работ А.В. Федорова: «Методы и принципы перевода Вяземского – его формальное, дословное следование смыслу и синтаксису подлинника, экспериментирование над русским языком, от стилистических норм которого он постоянно отступал, соблюдая лишь обязательные грамматические требования, – не оказали влияния на дальнейшее развитие перевода в России и не приобрели популярности. Иным был основной путь развития русского литературного языка, вырабатывавшего свои собственные нормы, независимые от других языков». (Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. С. 47).

276 Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 38–39.

277 Там же. С. 39.

278 Цит.: по кн.: Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 49.

279 Там же. С. 44.

280 В творчестве поэта Константина Николаевича Батюшкова (1787–1855) особое место занимали переводы французского поэта Э.Д. Парни, о котором В.Г. Белинский отозвался следующим образом: «Он и переводил Парни и подражал ему, но в том и другом случае оставался самим собой» (Белинский В.Г. Полн. собр. соч. Т. 7. М., 1955. С. 232). Подробнее о переводческой деятельности Батюшкова см.: Эткинд Г.Е. Русские поэты‑переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1971.

281 Кашкин И.А. Для читателя‑современника: Статьи и исследования. М., 1968. С. 142.

282 Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Л., 1960. С. 75.

283 Левин Ю.Д. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода. М., 1963. С. 390–391.

284 A.C. Пушкин в воспоминаниях современников. Т. 2. М., 1985. С. 62.

285 Пушкин A.C. Собр. соч.: В 10 т. Т. 10. М., 1962. С. 31.

286 Самому Пушкину также случалось прибегать к переводческой мистификации – например, «Скупой рыцарь» был обозначен им как перевод из Ченстона (в действительности не существовавшего).

287 Пушкин A.C. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. М., 1962. С. 232.

288 Левин Ю.Д. Об историзме. С. 392.

289 Федоров А.В. Лермонтов и литература его времени. Л., 1967. С. 273.

290 Ратгауз Г.Н. Немецкая поэзия в России // Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. 1812–1970. М., 1974. С. 28.

291 Русские писатели о переводе. С. 195.

292 Анненков П.В. Литературные воспоминания. М., 1960. С. 169.

293 Русские писатели о переводе. С. 197.

294 Там же. С. 196–197.

295 Там же.

296 Там же. С. 210.

297 Там же. С. 197.

298 Александр Николаевич Струговщиков (1808–1878) – переводчик произведений Гёте (подробнее о нем см.: Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 72–96).

299 Русские писатели о переводе. С. 209.

300 Там же. С. 202–207.

301 Там же. С. 225.

302 Там же. С. 199.

303 Цит. по кн.: Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 103.

304 Русские писатели о переводе. С. 214.

305 Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 173.

306 Там же. С. 175.

307 Топер П.M. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 81.

308 Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. С. 82.

309 К числу названных А.В. Федоровым имен можно добавить и переводившую немецких поэтов Каролину Павлову, которая, излагая свои принципы, специально подчеркивала: «Я убеждена, что в лирическом переводе нельзя изменять стихотворные размеры подлинника без разрушения характера и физиологии стихотворения».

310 Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 51.

311 См. ниже.

312 Русские писатели о переводе. С. 321.

313 Там же. С. 264, 290.

314 Там же. С. 406.

315 Там же. С. 421–422.

316 Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 158.

317 Федоров A.B. Основы… С. 51.

318 Русские писатели о переводе. С. 535.

319 Хотя всего двумя годами ранее будущий вождь революционеров‑шестидесятников Н.Г. Чернышевский отозвался о переведенных Фетом одах Горация достаточно сочувственно: «Он хотел дать нам перевод, а не самоуправную переделку Горация. Поэтому его перевод, отличающийся высокими достоинствами в глазах истинного ценителя, хорошо знакомого с древним миром, сделан не для большинства, а только для избранных читателей и для обогащения русской литературы. Господин Фет трудился серьезно и добросовестно и, действительно, успел дать нам перевод, который должен быть назван капитальным приобретением для русской литературы» (Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 67).

320 Там же. С. 270.

321 Чуковский К.И. Собр. соч.: В 6 т. Т. 3. М., 1966. С. 447–448.

322 Русские писатели о переводе. С. 328.

323 Там же. С. 326–327.

324 Там же. С. 331.

325 Федоров А.В. Основы… С. 100.

326 Левин Ю.Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. Л., 1972. С. 246.

327 Ратгауз Г.И. Указ. соч. С. 36–37.

328 Ср. характеристику деятельности И.И. Введенского в учебнике А.В. Федорова: «По своему принципиальному стремлению передавать не букву, а “дух” подлинника он мог бы быть сопоставлением с некоторыми переводчиками‑поэтами того же периода, если бы это стремление не переходило у него постоянно в субъективный произвол, даже в насилие над оригиналом» (Федоров А.В. Основы… С. 52).

329 И.И. Введенский закончил Пензенское духовное училище и Саратовскую духовную семинарию, но был вынужден незадолго до окончания покинуть Московскую духовную академию из‑за скандальной истории с дочерью полицмейстера Засецкого.

330 У Введенского – «Базар житейской суеты», большинство других переводчиков использовало вариант «Ярмарка тщеславия».

331 Русские писатели о переводе. С. 244–245.

332 Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 124.

333 Кашкин И.А. Мистер Пиквикк и другие (Диккенс в издательстве «Academia») // Литературный критик. 1936. № 5. С. 216.

334 Ланн Е. Стиль раннего Диккенса и перевод «Посмертных записок Пиквикского клуба» // Литературный критик. 1939. № 1. С. 157–158. С. 374.

335 Остается, правда, не совсем понятным, каким образом опора на принцип «поэтического перевода» воплощала «тенденции (пусть еще очень несовершенные) реалистического перевода», если сам «поэтический перевод» характеризуется исследователем как проявление одной из тенденций «романтического перевода», при которой оригинал подвергается «субъективному преобразованию» (Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 100, 143).

336 Там же. С. 126, 127.

337 Там же. С. 124.

338 «…В одной только этой литературе, – писал Введенский, – ум человеческий явился в полном величии и блеске, по всем отраслям искусства мыслить и писать одна она представляет творения, выше и великолепнее которых ничего не было и нет на земле». Не менее апологетичен в своих высказываниях и Дружинин: «…Изучение британской словесности, особенно старой, освежает душу и наполняет голову бездной новых мыслей и незнакомой поэзии» (см.: Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 117, 146).

339 Среди предшественников Дружинина, обращавшихся к творчеству Шекспира, помимо Н.А. Полевого и Н.Х. Кетчера называют имена И.М. Сатика, М.Н. Каткова и особенно А.И. Кронеберга, чьи версии «Макбета», «Гамлета», «Двенадцатой ночи» считались в XIX в. образцовыми и переиздавались на протяжении почти всего столетия.

340 Русские писатели о переводе. С. 306.

341 Там же.

342 Там же. С. 313.

343 Там же. С. 314.

344 Цит. по кн.: Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 161.

345 Русские писатели о переводе. С. 367.

346 Цит. по кн.: Федоров А.В. Основы… С. 58.

347 Там же. С. 59.

348 Там же. С. 60.

349 Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 192.

350 Там же. С. 190.

351 Там же. С. 203.

352 Там же.

353 Впрочем, как не без сарказма заметил К.И. Чуковский, последний момент мог объясняться и какими‑либо меркантильными соображениями, поскольку работа переводчика оплачивалась по количеству листов в переводимом тексте.

354 Федоров А.В. Основы… С. 64.

355 Федоров А.В. Искусство перевода. С. 105.

356 Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 261.

357 Федоров А.В. Основы… С. 63.

358 Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 275.

359 Там же. С. 276.

360 Там же. С. 275–276.

361 Там же. С. 70–71.

362 Там же. С. 277–278.

363 Ср. приводимый Ю.Д. Левиным отзыв о переводах Г. Гейне, автор которого утверждал, что «М.Л. Михайлов и г. Вейнберг – лучшие переводчики» (Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 261). Сам Вейнберг, характеризуя творчество своего коллеги, отмечал, что «г. Михайлов в большей части своих переводов сделал всё, что было возможно сделать, хотя в других он уж слишком отдалялся от подлинника» (Перевод – средство взаимного сближения народов. С. 271).

364 Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1974. С. 263–265.

365 Там же. С. 255.

366 Там же. С. 225.

367 Там же. С. 259, 268.

368 Там же. С. 266–267.

369 Федоров A.B. Основы… С. 67.

370 Н.Я. Марр впоследствии был, как известно, подвергнут резкой критике как создатель пресловутого «нового учения о языке», но ценность его трудов в области армянской и грузинской филологии никем и никогда под сомнение не ставилась.

371 Цит. по кн.: Михалкова В.А. Николай Яковлевич Марр. М.; Л., 1948. С. 95.

372 Брюсов В.Я. Избр. соч.: В 2 т. Т. II. М., 1955. С. 257, 252.

373 Чуковский К.И. Собр. соч.: В 6 т. Т. III. С. 350.

374 Шкловский В.Б. Собр. соч.: В 3 т. Т. I. М., 1973. С. 96.

375 Кальдерон де ла Барка Педро. Драмы. Книга II. М., 1989. С. 664–665.

376 Русские писатели о переводе. С. 566, 537.

377 Цит. по статье: Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы // Педро Кальдерон де ла Барка. Указ. соч. С. 683.

378 Подольская Н. Поэзия и проза Иннокентия Анненского // Иннокентий Анненский. Избранное. М., 1987. С. 11.

379 Федоров А.В. Искусство. С. 201–202.

380 Там же. С. 202.

381 Эсхил. Трагедии в переводе Вячеслава Иванова. М., 1989. С. 197.

382 Русские писатели о переводе. С. 536, 535.

383 Там же. С. 555–556.

384 Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. М., 1971. С. 123.

385 Там же. С. 203.

386 Там же. С. 126.

387 Там же. С. 122–123.

388 Русские писатели о переводе. С. 562.

389 Гаспаров М.Л. Указ. соч. С. 125–126.

390 Там же. С. 126.

391 Русские писатели о переводе. С. 537.

392 Гаспаров М.Л. Указ. соч. С. 90.

393 Русские писатели о переводе. С. 560.

394 Действительно, широта и масштабность горьковского проекта произвели большое впечатление на многих известных представителей зарубежной культуры. Так, популярный английский писатель‑фантаст Герберт Уэллс, посетивший нашу страну осенью 1920 г., писал в своей книге «Россия во мгле», которая отнюдь не являлась безоговорочной апологией советского режима, буквально следующее: «В этой непостижимой России, воюющей, холодной, голодной, испытывающей бесконечные лишения, осуществляется литературное начинание, немыслимое сейчас в богатой Англии и Америке. Духовная пища английских и американских масс становится все более скудной и низкопробной, и это нисколько не трогает тех, от кого это зависит. Большевистское правительство, во всяком случае, стоит на большей высоте. В умирающей с голоду России сотни людей работают над переводами; книги, переведенные ими, печатаются и смогут дать новой России такое знакомство с мировой культурой, какое недоступно никакому другому народу» (Уэллс Г. Собр. соч.: В 15 т. Т. 15. М., 1964).

395 Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 85.

396 Вообще A.M. Горький считал необходимым наличие у будущих переводчиков широкого кругозора и глубокой эрудиции, без которых, по его мнению, их работа обречена на неудачу. «Переводчик, – писал он, – должен знать не только историю литературы, но также историю развития творческой личности автора, – только тогда он воспроизведет более или менее точно дух каждой книги в формах русской речи» (Цит. по кн.: Федоров А.В. Основы… С. 96).

397 Чуковский К.И. Высокое искусство. М. 1968. С. 6–7.

398 Принципы художественного перевода. Пб., 1920. С. 12.

399 Там же. С. 11–12.

400 Там же. С. 54, 59.

401 Там же. С. 59.

402 Там же. С. 24.

403 Там же. С. 26.

404 Отдельного упоминания заслуживает публиковавшаяся издательством «Наука» серия «Литературные памятники», где переводной классике было посвящено немало томов.

405 Цит. по кн.: Федоров А.В. Основы… С. 88.

406 Чуковский К.И. Собр. соч.: В 6 т. Т. 3. С. 240.

407 Цит. по кн.: Федоров А.В. Основы… С. 126.

408 Перевод – средство… С. 103.

409 Перевод – средство… С. 341, 333.

410 Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 125–127.

411 Перевод – средство… С. 341, 342.

412 Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970. С. 166.

413 Гачечиладзе Г.Р. Теория художественного перевода и подготовка молодых переводчиков // Взаимосвязи и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973. С. 121.

414 Для уточнения своей позиции А.В. Федоров снабдил второе и четвертое издание подзаголовком «Лингвистические проблемы», а третье – «Лингвистический очерк».

415 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 17.

416 Там же. С. 15.

417 Там же. С. 198.

418 Там же. С. 199

419 Там же. С. 127. Отметим, что один из крупнейших отечественных востоковедов академик Н.И. Конрад, в целом весьма благожелательно откликнувшийся на труд Федорова, справедливо заметил: «В этой формуле, может быть, не совсем удачно сказано: “полноценный перевод означает полноценное функционально‑стилистическое”. Может быть, во втором случае вместо “полноценное” лучше сказать “адекватное”. Но это мелочь, по содержанию же эта формула совершенно ясна и безупречна» (Конрад Н.И. «Система языкового выражения» и теория перевода // Мастерство перевода. Сб. 9. М., 1973. С. 466).

420 Там же. С. 123.

421 Ларин Б.А. Наши задачи // Теория и критика перевода. Л., 1962. С. 3.

422 Федоров А.В. Искусство перевода. С. 167.