Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Nelyubin_L._Nauka_O_Perevode_Istoriya.rtf
Скачиваний:
991
Добавлен:
11.02.2015
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Глава 7 Европейский перевод XVII–XVIII веков (эпоха классицизма)

1. Сущность и основные черты классицистического перевода

Под классицизмом понимают течение в европейской художественной культуре, возникшее в ХVII столетии во Франции и получившее затем распространение в других странах. Характерной чертой этого течения был рационалистический подход к проблемам искусства, провозглашение вневременного, построенного по законам разума эстетического идеала, в соответствии с которым должны были оцениваться художественные произведения. Особой популярностью у представителей классицизма пользовалось античное наследие, в котором видели абсолютную норму и образец для подражания.

Указанные моменты сказались и в области теории и практики перевода. Характерной чертой последнего в период господства классицизма принято считать вольную трактовку оригинала, доходившую иногда до прямого вмешательства в передаваемый текст. Однако подобная «свобода» по отношению к переводимому автору была не просто переводческим произволом, а логически вытекала из норм и правил классицистической эстетики. Специально исследовавший данный вопрос Г.А. Гуковский отмечал, что специфическая техника передачи иноязычного произведения была здесь напрямую связана с принципом рационально понимаемого эстетического идеала: «Именно с тем обстоятельством, что большинство переводимых книг рассматривались как приближение к абсолютной ценности, следует связать пресловутое неуважение переводчиков к переводимому тексту. Поскольку автор оригинала не достиг цели, а лишь приблизился к ней, нужно, отправляясь от достигнутого им и воспользовавшись достижениями поэтов, пришедших после него, прибавить к его достоинствам новые, нужно сделать еще один шаг вперед по пути, на котором остановился автор подлинника, нужно украсить, улучшить оригинальный текст в той мере, в какой это позволяет состояние искусства в момент перевода и в какой текст в этом нуждается. Перевод, изменяющий и исправляющий текст, служит лишь на пользу последнему. Важно ведь дать читателю хорошее произведение, по возможности близкое к идеальному, а вопросы о том, что хотел дать в своем произведении его первичный автор, или о том, сколько человек участвовало в постепенном создании произведения и в какой мере согласованы их творческие усилия, не могут иметь существенного значения. Таким образом мысля (или, может быть, ощущая) свою задачу, переводчики в стихах и в прозе с полным сознанием ответственности за свое дело и за методы своей работы подчищали и исправляли переводимый текст, согласно своим представлениям об эстетически‑должном, прекрасном, выпускали то, что им казалось лишним, нехудожественным, неудачным, вставляли свои куски там, где находили неполноту и т. п.»73.

Вместе с тем необходимо учитывать, что о единстве теории и практики классицистического перевода как в разных странах, так и в пределах одной страны можно говорить лишь условно. В эту эпоху шли весьма острые дискуссии, предметом которых являлись как общие принципы передачи иноязычного текста, так и переводы отдельных художественных произведений.