- •Лев Львович Нелюбин Георгий Теймуразович Хухуни
- •Введение История перевода и ее отношение к другим разделам переводоведения
- •Виды, формы и типы перевода
- •Сущность и виды перевода
- •Проблема периодизации развития перевода
- •Часть I
- •2. Древний Египет
- •3. Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
- •Глава 2 Переводы и переводческие концепции античной эпохи
- •1. Понятие античной культуры
- •2. Переводы на греческий язык и их специфика
- •3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме
- •4. Развитие римского перевода в классическую эпоху
- •5. Римский перевод после классической эпохи
- •6. Общая характеристика римского перевода
- •Глава 3 Мировые религии и развитие перевода
- •1. Понятие мировой религии
- •2. Переводы буддийской литературы
- •3. Ветхозаветная литература и ее переводы на греческий язык
- •4. Создание латинской Библии
- •5. Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними
- •Глава 4 Средневековый перевод и его особенности
- •1. Содержание термина «средние века»
- •2. Языковая ситуация в средневековой Европе
- •3. Переводы религиозно‑философской литературы
- •4. Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу
- •5. Переводы с греческих оригиналов
- •6. Начало английского перевода. Альфред Великий
- •7. Английский перевод X – первой половины XI века. Деятельность Эльфрика
- •8. Английский перевод после нормандского завоевания
- •9. Английский перевод XIV–XV веков
- •10. Средневековый перевод в Германии
- •11. Переводческая деятельность в других странах Европы
- •Глава 5 Эпоха Возрождения и развитие перевода
- •1. Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты
- •2. Языковая ситуация в эпоху Возрождения
- •3. Начало ренессансной традиции греко‑латинских переводов
- •4. Развитие гуманистического перевода
- •5. Народные языки как объект перевода
- •6. Переводческие концепции эпохи Возрождения
- •7. Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения
- •Глава 6 Реформация и проблемы перевода
- •1. Сущность и предпосылки Реформации
- •2. Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции
- •3. Мартин Лютер и создание немецкой Библии
- •4. Создание английской Библии
- •Глава 7 Европейский перевод XVII–XVIII веков (эпоха классицизма)
- •1. Сущность и основные черты классицистического перевода
- •2. Французская переводческая традиция
- •3. Английский перевод XVII–XVIII веков
- •4. Развитие теории и практики перевода в Германии
- •5. Перевод и языковая культура
- •Глава 8 Западноевропейский перевод XIX века
- •1. Сущность романтического перевода и его основные особенности
- •2. Романтический перевод в Германии
- •3. Переводческая концепция в. Фон Гумбольдта
- •4. И.В. Гёте и проблемы перевода
- •5. Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века
- •6. Французский романтизм и развитие перевода
- •7. Английский перевод XIX века
- •Глава 9 Зарубежная переводческая мысль XX века
- •1. Общая характеристика теории и практики перевода в XX столетии
- •2. Философия перевода Хосе Ортеги‑и‑Гассета
- •3. Развитие теории перевода в странах Западной Европы
- •4. Переводческая мысль в странах Восточной Европы
- •5. Переводоведение в Соединенных Штатах Америки
- •Часть II
- •2. Перевод в XIII–XV веках
- •3. Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность Максима Грека
- •4. Другие переводчики XVI столетия
- •5. Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии
- •6. Основные жанры переводной литературы
- •7. Переводчики XVII века и развитие переводческой мысли
- •Глава 2 Русский перевод XVIII века: основные черты и особенности
- •1. Переводная литература Петровской эпохи
- •2. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху
- •3. Проблема передачи терминов
- •4. Развитие перевода в послепетровское время
- •5. Проблемы художественного перевода
- •6. Переводческая деятельность в.К. Тредиаковского
- •7. Современники Тредиаковского
- •8. Русский перевод конца XVIII века
- •9. Н.М. Карамзин и развитие русского перевода
- •Глава 3 Первая половина XIX века в истории русского перевода
- •1. Место художественного перевода в культурной жизни эпохи
- •2. В.А. Жуковский как теоретик перевода
- •3. Переводы западноевропейской и восточной поэзии
- •4. Гомер в переводе Жуковского
- •5. Поиски новых переводческих принципов (п.А. Катенин, н.И. Гнедич)
- •6. Буквалистские тенденции
- •7. Проблемы перевода в творчестве а.С. Пушкина и м.Ю. Лермонтова
- •8. Теоретические проблемы перевода в трудах в.Г. Белинского
- •Глава 4 Перевод и переводческая мысль в России во второй половине XIX столетия
- •1. 50‑60‑Е годы XIX века в истории русского перевода
- •2. А.А. Фет как теоретик и практик перевода
- •3. Переводческая концепция и.И. Введенского
- •4. А.В. Дружинин и его переводческая деятельность
- •5. Радикально‑демократические литераторы и проблема перевода
- •6. Русский художественный перевод последней трети XIX века
- •7. П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода
- •8. А.А. Потебня и «теория непереводимости»
- •Глава 5 Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки
- •1. Начало века
- •2. В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода
- •3. Начало советского периода
- •4. Художественный перевод в ссср (1930‑1980‑е годы)
- •5. Проблема метода и формирование литературоведческой теории перевода
- •6. Создание лингвистической теории перевода как науки
- •Вместо заключения
- •1. Некоторые теории и модели перевода XX века Теория закономерных соответствий
- •Информационная теория перевода
- •Ситуативная теория перевода
- •Теория уровней эквивалентности
- •Теория военного перевода
- •Теория машинного перевода
- •Коммуникативно‑функциональная теория перевода
- •Психолингвистическая теория перевода
- •Трансформационная теория перевода
- •Семантико‑семиотическая модель перевода
- •Функционально‑прагматическая (динамическая) модель перевода
- •Герменевтическая модель перевода
- •Трансформационная модель перевода
- •Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
- •2. Машинный перевод в ретроспективе и перспективе
- •Литература Литература к I части
- •Литература ко II части
- •Литература к «Вместо заключения»
Часть I
История и теория зарубежного перевода
Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as сomplex as any other form of literature.
Th. Savory
Перевод столь же древен, как и оригинальное творчество, и обладает историей столь же почтенной и сложной, как и любая другая область литературы.
Т. Сейвори
Глава 1
Перевод в странах Древнего Востока
1. Предыстория перевода
Можно предполагать, что зарождение перевода как особой формы человеческой деятельности относится к глубокой древности, когда начались первые контакты между разноязычными племенами. Естественно, что осуществлялся он исключительно в устной форме и носил спорадический характер. Какими‑либо источниками, позволяющими судить об этой самой ранней фазе развития перевода, мы не располагаем, поскольку письменности в первобытную эпоху не существовало.
Возникновение ранних государств Древнего Востока, установление между ними различных взаимоотношений (политических, торговых, военных, культурных и др.) постепенно приводит к усилению переводческой деятельности и возрастанию ее значения. С этого времени можно говорить о появлении переводчиков‑профессионалов, для которых перевод становится основным занятием. Так, в частности, обстояло дело в Древнем Египте и странах Двуречья, которые принято считать колыбелью человеческой цивилизации.
2. Древний Египет
Зарождение древнеегипетской государственности относится примерно к 3000 г. до н. э. Традиционно в ней принято выделять эпохи Раннего царства, называемого также тинисским периодом, когда столицей страны был город Тин (2950–2640 гг. до н. э.), Древнего царства (2640–2160 гг. до н. э.), Первого переходного периода (2160–2134 гг. до н. э.), Среднего царства (2134–1785 гг. до н. э.), Второго переходного периода (1785–1551 гг. до н. э.), Нового царства (1552–1070 гг. до н. э.), Позднюю эпоху (1070–343 гг. до н. э.). С 343 по 332 гг. до н. э. Египет находился под властью персов, затем был завоеван Александром Македонским и в нем воцаряется династия Птолемеев, основоположником которой был один из сподвижников Александра Македонского, а в 30 г. до н. э. становится добычей римлян.
За свою многовековую историю египтяне неоднократно вступали в контакты с другими народами, что, естественно, предполагало наличие переводчиков. Упоминание о «начальниках» и «руководителях» последних, встречающиеся в текстах, относящихся уже ко временам Древнего и Среднего царства, заставляют исследователей предполагать, что к этому времени в стране существовали не только отдельные переводчики, но и организованные по профессиональному признаку группы переводчиков, которые, вероятно, состояли при царской канцелярии или при храмах. Об этом свидетельствует и встречающееся в текстах, написанных уже в эпоху Древнего и Среднего царства, слово, традиционно интерпретируемое как «с» – «переводчик» и используемое в сочетаниях, расшифровываемых исследователями как «начальник переводчиков» и «руководитель переводчиков».
Важную роль для развития переводческого дела сыграли взаимоотношения Египта со странами и народами Двуречья: ассирийцами, хеттами, вавилонянами и т. д., которые, главным образом, имели место в эпоху Нового царства. Появляются специальные школы писцов, где среди других предметов учеников обучали и иностранным языкам. Поскольку во II тысячелетии до н. э. международным языком Передней Азии был аккадский – язык древнего населения Месопотамии и Ассирии, дипломатическая переписка египетских фараонов с правителями сопредельных государств осуществлялась именно на нем. Сохранился относящийся к XIV в. до н. э. архив, содержащий около 400 писем, написанных клинописью и адресованных владыкам Египта. Он был обнаружен при раскопках близ египетского селения Амарна (откуда название Тель‑эль‑Амарнский архив). В свою очередь, около турецкого села Богазкей археологи нашли архив хеттских царей, где имеются написанные клинописью по‑аккадски письма египетских фараонов.
Понятно, что подобная дипломатическая активность требовала наличия достаточного количества квалифицированных переводческих кадров, способных вести переписку с чужеземными правителями. Как свидетельствуют данные Тель‑эль‑Амарнского архива, у древних египтян имелись специальные тексты, служившие пособиями при обучении аккадскому языку и клинописи.
В период правления фараона Рамсеса II (XIII в. до н. э.) около 1280 г. до н. э. был заключен договор с хеттским царем Хаттусилисом. Первоначально составленный на аккадском языке, он был доставлен Рамсесу, отредактирован последним, вновь переведен на аккадский и отправлен хеттскому царю. Так как сохранились оба варианта, ученые провели сличение аккадского и египетского текстов и пришли к выводу, что при тождественности содержания египетский вариант отличается большей подробностью.
Источники не только упоминают о наличии древнеегипетских переводчиков (о них говорится, например, в письмах вавилонских правителей египетским фараонам, где отмечается, что эти переводчики ездили в Вавилон, очевидно, в составе дипломатических миссий). По свидетельству жившего в V в. до н. э. «отца истории» – греческого автора Геродота, посетившего Египет, они составляли отдельную касту, занимавшую место между торговцами и кормчими (хотя достоверность приведенной информации и не подтверждается другими свидетельствами). Помимо аккадского, как показывают данные Тель‑эль‑Амарнского архива, древнеегипетские переводчики знали и другие языки (например, хеттский и хурритский). Особо следует отметить наличие уже к середине I тысячелетия до н. э. переводчиков с греческого языка, благодаря которым упомянутый выше Геродот мог беседовать с египтянами. Важность египетско‑греческих переводов существенно выросла после завоевания Египта Александром Македонским, когда греческий язык утверждается в качестве государственного. Поскольку подавляющая часть местного населения им не владела, для успешного функционирования государственного аппарата требовались переводчики, а многие важные документы создавались на двух языках. Наиболее известным из таких билингвов является Розетский камень, текст которого относится к 196 г. до н. э. Именно наличие перевода помогло исследовавшему его французскому ученому Ф. Шампольону положить начало расшифровке древнеегипетских иероглифов.
Небезынтересно отметить, что уже в XIV–XIII вв. до н. э. источники зафиксировали сведения о конкретном переводчике – жреце Анхурмесе, который, несмотря на свою первоначальную бедность, сумел стать переводчиком, знавшим много языков.
Наконец, можно указать наличие в Древнем Египте и так называемого «хронологического» перевода, т. е. передачи текстов с более древних форм языка на более поздние. Это было связано как с эволюцией самого языка, так и с изменением системы письменности – заменой иероглифов демотическим письмом4. Так обстояло дело, например, с одним из крупнейших памятников древнеегипетской литературы – «Книгой мертвых».
Таким образом, наличие в Древнем Египте на различных этапах его существования достаточно интенсивной переводческой деятельности не подлежит сомнению, но, как видно из приведенного выше материала, выполняла она в абсолютном большинстве случаев информационно‑коммуникативные задачи. Существование литературного перевода в древнеегипетской цивилизации не установлено, хотя высказывались отдельные соображения о возможности каких‑то контактов с иноязычными литературами.