Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Nelyubin_L._Nauka_O_Perevode_Istoriya.rtf
Скачиваний:
991
Добавлен:
11.02.2015
Размер:
1.04 Mб
Скачать

6. Русский художественный перевод последней трети XIX века

Характеризуя указанный период, в специальной литературе обычно обращают внимание на два момента. С одной стороны, наблюдается дальнейшее увеличение количества переводной литературы; в частности, издаются и переиздаются многотомные собрания сочинений таких зарубежных авторов, как Шиллер, Гёте, Гейне, Шекспир и др. С другой стороны, отмеченный выше процесс «профессионализации» переводческого дела и его отделения от оригинального творчества нередко приводил к его «ремеслизации», т. е. к падению качества самих переводов: зачастую они не передавали стилистических особенностей оригиналов, порой нарушали нормы русского литературного языка, страдали излишним многословием353. В значительной степени подобная ситуация объяснялась тем, что при достаточно широком размахе переводческой практики она во многих случаях носила чисто эмпирический характер: сколько‑нибудь систематической разработки на соответственном уровне связанных с ней теоретических проблем не велось. Все это приводило и к падению престижа переводческой профессии. «И среди издателей, а отчасти в литературных кругах, и у некоторой части интеллигенции, – отмечал А.И. Федоров, – существовал взгляд на перевод прозы, как на дело более или менее легкое, не ответственное и не требующее особых данных, кроме общего знания иностранного языка. Поэтому переводы часто поручались людям случайным, с недостаточным знанием языка подлинника или русского языка, или и того и другого вместе. Отсюда, с одной стороны, многочисленные смысловые ошибки и элементарная неточность и безответственность в передаче содержания, доходившая до того, что нередко перевод становился пересказом с многочисленными пропусками, а порой и добавлениями; с другой же стороны – плохое качество языка многих прозаических переводов… буквализм, тяжеловесность фразы, бедность словаря. Эти, казалось бы, противоположные недостатки (т. е неточность и дословность) нередко совмещались в пределах одного и того же перевода»354.

Одним из наиболее распространенных недостатков переводческого языка рассматриваемой поры часто называют злоупотребление тем приемом «перенесения» автора на русскую почву, который, как мы видели выше, пытался обосновать еще И. Введенский. Зачастую в тексте переводного произведения фигурировали типично русские реалии, не имевшие никакого отношения к месту и времени действия подлинника, а персонажи – немцы, французы, англичане – использовали пословицы и поговорки типа «Все, что есть в печи, на стол мечи» или «В Тулу со своим самоваром ехать» и т. п., совершенно невозможные в устах иностранца.

С точки зрения географического охвата зарубежной литературы по‑прежнему (что, впрочем, было вполне объяснимо) доминировали переводы произведений французской, английской и немецкой беллетристики. На рубеже XIX–XX вв. повышается интерес к скандинавской литературе, особенно норвежской (творчество Ибсена) и шведской (произведения Стриндберга).

Знакомство русского читателя с другими национальными литературами было в значительной степени неполным и отрывочным (так обстояло дело с творчеством писателей многих славянских стран, за исключением Польши, значительная часть которой тогда входила в состав Российской империи, и отчасти Чехии, бывшей частью Австро‑Венгерской монархии).

К сказанному можно добавить еще одно обстоятельство. В отличие от первой половины XIX в., времени расцвета классической русской поэзии, в литературе второй половины столетия бесспорным было преобладание художественной прозы, крупнейшие представители которой уделяли переводу и его теоретическим проблемам гораздо меньше внимания. Обращение И.С. Тургенева к творчеству Флобера или использование Л.Н. Толстым одного из рассказов Мопассана, конечно, не могли сколько‑нибудь существенным образом повлиять на общую ситуацию. «Правда, – отмечал А.В. Федоров, – интерес к переводу не замирает, и мысль писателей продолжает работать над его вопросами, но находит в себе выражение теперь главным образом в дружеской и деловой переписке, а не в статьях для печати. Тем самым, конечно, и круг ее действия, ее общественного эффекта снижается. В письмах и записях Л.Н. Толстого, Чехова, Короленко постоянно встречаются верные и глубокие (пусть порой парадоксальные, как например, у Толстого) соображения о переводе, тонкие наблюдения над переводами, любопытные оценки, интересные советы насчет выбора переводимого, но эти замечания носят скорее фрагментарный, даже мозаичный характер»355.

Разумеется, и в рассматриваемый период в области перевода – в том числе и поэтического – наблюдались заметные явления, оставившие яркий след в отечественной культуре. Среди них можно назвать труды Дмитрия Егоровича Мина (1818–1885). Врач по профессии, жизнь и деятельность которого были связаны с медицинским факультетом Московского университета, переводивший с итальянского, английского и немецкого языков, он вошел в историю как создатель первой полной версии «Божественной комедии» Данте на русском языке, впервые опубликованной полностью уже в начале XX в. Рядом с ним ставят обычно имя ученого‑зоолога Николая Александровича Холодновского (1858–1921). Перу последнего принадлежит ряд переводов произведений Шекспира, Мильтона, Шиллера и ряда других авторов, но в первую очередь – русская версия «Фауста» Гёте, до сих пор не потерявшая своего значения с точки зрения полноты передачи оригинала, несмотря на неизбежную при такой целеустановке некоторую тяжеловесность языка и стиля.