- •Лев Львович Нелюбин Георгий Теймуразович Хухуни
- •Введение История перевода и ее отношение к другим разделам переводоведения
- •Виды, формы и типы перевода
- •Сущность и виды перевода
- •Проблема периодизации развития перевода
- •Часть I
- •2. Древний Египет
- •3. Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
- •Глава 2 Переводы и переводческие концепции античной эпохи
- •1. Понятие античной культуры
- •2. Переводы на греческий язык и их специфика
- •3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме
- •4. Развитие римского перевода в классическую эпоху
- •5. Римский перевод после классической эпохи
- •6. Общая характеристика римского перевода
- •Глава 3 Мировые религии и развитие перевода
- •1. Понятие мировой религии
- •2. Переводы буддийской литературы
- •3. Ветхозаветная литература и ее переводы на греческий язык
- •4. Создание латинской Библии
- •5. Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними
- •Глава 4 Средневековый перевод и его особенности
- •1. Содержание термина «средние века»
- •2. Языковая ситуация в средневековой Европе
- •3. Переводы религиозно‑философской литературы
- •4. Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу
- •5. Переводы с греческих оригиналов
- •6. Начало английского перевода. Альфред Великий
- •7. Английский перевод X – первой половины XI века. Деятельность Эльфрика
- •8. Английский перевод после нормандского завоевания
- •9. Английский перевод XIV–XV веков
- •10. Средневековый перевод в Германии
- •11. Переводческая деятельность в других странах Европы
- •Глава 5 Эпоха Возрождения и развитие перевода
- •1. Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты
- •2. Языковая ситуация в эпоху Возрождения
- •3. Начало ренессансной традиции греко‑латинских переводов
- •4. Развитие гуманистического перевода
- •5. Народные языки как объект перевода
- •6. Переводческие концепции эпохи Возрождения
- •7. Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения
- •Глава 6 Реформация и проблемы перевода
- •1. Сущность и предпосылки Реформации
- •2. Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции
- •3. Мартин Лютер и создание немецкой Библии
- •4. Создание английской Библии
- •Глава 7 Европейский перевод XVII–XVIII веков (эпоха классицизма)
- •1. Сущность и основные черты классицистического перевода
- •2. Французская переводческая традиция
- •3. Английский перевод XVII–XVIII веков
- •4. Развитие теории и практики перевода в Германии
- •5. Перевод и языковая культура
- •Глава 8 Западноевропейский перевод XIX века
- •1. Сущность романтического перевода и его основные особенности
- •2. Романтический перевод в Германии
- •3. Переводческая концепция в. Фон Гумбольдта
- •4. И.В. Гёте и проблемы перевода
- •5. Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века
- •6. Французский романтизм и развитие перевода
- •7. Английский перевод XIX века
- •Глава 9 Зарубежная переводческая мысль XX века
- •1. Общая характеристика теории и практики перевода в XX столетии
- •2. Философия перевода Хосе Ортеги‑и‑Гассета
- •3. Развитие теории перевода в странах Западной Европы
- •4. Переводческая мысль в странах Восточной Европы
- •5. Переводоведение в Соединенных Штатах Америки
- •Часть II
- •2. Перевод в XIII–XV веках
- •3. Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность Максима Грека
- •4. Другие переводчики XVI столетия
- •5. Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии
- •6. Основные жанры переводной литературы
- •7. Переводчики XVII века и развитие переводческой мысли
- •Глава 2 Русский перевод XVIII века: основные черты и особенности
- •1. Переводная литература Петровской эпохи
- •2. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху
- •3. Проблема передачи терминов
- •4. Развитие перевода в послепетровское время
- •5. Проблемы художественного перевода
- •6. Переводческая деятельность в.К. Тредиаковского
- •7. Современники Тредиаковского
- •8. Русский перевод конца XVIII века
- •9. Н.М. Карамзин и развитие русского перевода
- •Глава 3 Первая половина XIX века в истории русского перевода
- •1. Место художественного перевода в культурной жизни эпохи
- •2. В.А. Жуковский как теоретик перевода
- •3. Переводы западноевропейской и восточной поэзии
- •4. Гомер в переводе Жуковского
- •5. Поиски новых переводческих принципов (п.А. Катенин, н.И. Гнедич)
- •6. Буквалистские тенденции
- •7. Проблемы перевода в творчестве а.С. Пушкина и м.Ю. Лермонтова
- •8. Теоретические проблемы перевода в трудах в.Г. Белинского
- •Глава 4 Перевод и переводческая мысль в России во второй половине XIX столетия
- •1. 50‑60‑Е годы XIX века в истории русского перевода
- •2. А.А. Фет как теоретик и практик перевода
- •3. Переводческая концепция и.И. Введенского
- •4. А.В. Дружинин и его переводческая деятельность
- •5. Радикально‑демократические литераторы и проблема перевода
- •6. Русский художественный перевод последней трети XIX века
- •7. П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода
- •8. А.А. Потебня и «теория непереводимости»
- •Глава 5 Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки
- •1. Начало века
- •2. В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода
- •3. Начало советского периода
- •4. Художественный перевод в ссср (1930‑1980‑е годы)
- •5. Проблема метода и формирование литературоведческой теории перевода
- •6. Создание лингвистической теории перевода как науки
- •Вместо заключения
- •1. Некоторые теории и модели перевода XX века Теория закономерных соответствий
- •Информационная теория перевода
- •Ситуативная теория перевода
- •Теория уровней эквивалентности
- •Теория военного перевода
- •Теория машинного перевода
- •Коммуникативно‑функциональная теория перевода
- •Психолингвистическая теория перевода
- •Трансформационная теория перевода
- •Семантико‑семиотическая модель перевода
- •Функционально‑прагматическая (динамическая) модель перевода
- •Герменевтическая модель перевода
- •Трансформационная модель перевода
- •Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
- •2. Машинный перевод в ретроспективе и перспективе
- •Литература Литература к I части
- •Литература ко II части
- •Литература к «Вместо заключения»
3. Переводческая концепция в. Фон Гумбольдта
Говоря о взглядах на перевод крупнейшего немецкого лингвиста и философа языка Вильгельма фон Гумбольдта (1767–1835), часто акцентируют внимание на том обстоятельстве, что в его высказываниях можно встретить принципиальное отрицание самой возможности полноценного перевода. Так, в пользующемся заслуженной известностью и многократно переиздававшемся учебнике А.В. Федорова при анализе «теории непереводимости» сказано: «Наиболее резко и категорично такую точку зрения высказал… Вильгельм Гумбольдт. В письме к Августу Шлегелю (23 июля 1796 г.) он утверждал: “Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно”.
Адресат же этого письма, А. Шлегель, не менее пессимистически высказался о возможности перевода, уподобив его поединку, в котором неизбежно погибает один из участников – либо автор подлинника, либо переводчик.
Это утверждение принципиальной невозможности перевода стояло в непосредственной связи с идеалистическим взглядом Гумбольдта и его единомышленников на языки мира, каждый из которых, по их мнению, определяет и выражает своеобразие “духа” (т. е. также и мышления), свойственного данному народу, а поэтому несводим ни к одному другому языку, как и своеобразие “духа” одного народа несводимо к своеобразию “духа” другого народа»91.
О том, как относился к переводу А. Шлегель, речь уже шла выше. Что же касается В. фон Гумбольдта, то абсолютизировать приведенное выше высказывание представляется нецелесообразным, поскольку в других трудах он неоднократно отмечал, что реальный опыт перевода с разных языков наглядно демонстрирует возможность – пусть с разной степенью удачи – выразить каждую идею в любом языке. Кроме того, нельзя забывать, что сам Гумбольдт очень много занимался переводческой деятельностью в течение практически всей жизни и часто говорил о своей страсти, как о своеобразном «переводческом бешенстве», которое овладевает им с непреодолимой силой.
Вместе с тем взгляды немецкого лингвиста на перевод претерпели существенную эволюцию. Если в ранних опытах наблюдалось скорее поэтическое переложение оригинала, чем его адекватное воспроизведение, то в дальнейшем стало превалировать стремление к возможно более точной передаче подлинника. В наиболее полной форме взгляды Гумбольдта нашли воплощение в предисловии к выполненному им переводу трагедии Эсхила «Агамемнон» (1816).
Прежде всего автор подчеркивает, что первым и основным требованием при передаче иноязычного произведения является простая верность», которая вытекает из искренней и непритязательной любви к оригиналу. Отсюда следует, что в переводе должна сохраняться определенная окраска чужого, но при этом нужно четко осознавать границы последней. Пока в переводе ощущается чужое, а не чуждое, цель перевода соблюдена; но если «чуждое», т. е. противоречащее нормам переводящего языка, начинает превалировать и даже затмевать чужое, то переводчик тем самым показывает свою неспособность справиться с оригиналом.
Подобная установка предполагала решительное неприятие пресловутого тезиса, согласно которому переводчик должен писать так, как писал бы автор исходного текста, если бы творил на его языке. Выдвигая подобную мысль (элементарно необдуманную, ибо, если речь не идет о чисто деловых или сугубо научных трудах, ни один писатель не будет писать в идентичной манере на разных языках, трактуя одну и ту же тему), сторонники подобной точки зрения, по мнению Гумбольдта, по существу уничтожают и сам перевод, и ту пользу, которую может принести последний переводящему языку и говорящему на нем народу. Наглядный пример – французские версии классических авторов, где стремление «сгладить» все непривычное привело к неспособности передать даже малую частицу античного духа. Особенно нетерпимым считал немецкий языковед тенденцию к «приукрашиванию» текста, ибо вызванный бессилием передать собственную красоту оригинала соблазн замены ее «красотами» переводчика приводит к возникновению совершенно иного колорита и абсолютно чуждого подлиннику настроя.
Сказанным объясняется и отношение Гумбольдта к проблеме, которой, как упоминалось выше, уделяли достаточно большое внимание уже такие теоретики перевода, как П.Д. Юэ и А. Тайтлер. Речь идет о передаче так называемых «темных мест» оригинала, допускающих неоднозначную интерпретацию со стороны читателя. Касаясь указанного вопроса, Гумбольдт специально подчеркивает, что нельзя путать перевод с комментарием. Разумеется, в нем не должно быть такой неясности, которая вызвана неумелым выбором слов и отсутствием должной связи между ними; но там, где в подлиннике вместо прямого указания наличествует намек; там, где автор позволил себе метафору с трудно уловимым значением; там, где не все мысли лежат на поверхности, – во всех подобных случаях переводчик, внося искажающую характер текста «ясность», нарушит свои обязанности. С другой стороны, именно легкости и ясности, по мнению Гумбольдта, всегда добиться труднее всего. Здесь усердие и многократные переработки зачастую оказываются бессильны и в большинстве случаев на передний план выступает внезапно озарившее переводчика вдохновение.