Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3017

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.87 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

рактеристиками. Эти свойства обсуждаются с использованием множества примеров в разных статьях Бхунесвара, посвященных лексике, синтаксису, семантике и дискурсивному анализу (без даты [4]; 1999-2013 [5; 6; 7; 8; 9; 10; 11]; а так же 2013б [12]). В связи с боль-

шим объемом данного материала, он не может быть приведен в данной статье.

3.4.1.1.2. Текстуальная характеристика длины также является вторичным свойст-

вом, так как некоторые пословицы весьма коротки. Например:

Time flies/Время летит – 2 слова),

а некоторые могут быть очень длинными:

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God/Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное – 25 слов);

и так же в следующем случае: Hit first and talk next contains no wisdom but only expediency /В совете «Сначала бей, потом говори» нет мудрости, а только целесообразность).

3.4.1.2. Апавада сущностных свойств.

При рассмотрении сущностных свойств пословиц мы можем незамедлительно выделить следующие четыре свойства:

1.застывшая текстуальность;

2.утвержденность в культуре;

3.иллокутивная (канонический и дискурсивный речевой акт) функция;

4.прототипически-категориальная реализация.

Любая поговорка в своей канонической форме является застывшей не только в своем стандартном состоянии, это застывание касается и вариантов. Застывшая форма культурно обусловлена и утверждена, ее придерживаются в процессе использования. Если пословица употребляется в видоизмененной форме, которая отличается от стандартной и вариантной форм, это не оказывает влияния на вышеозначенное условие застывшей текстуальности, так как такие видоизмененные формы можно не принимать во внимание как являющиеся идиосинкратическими вариациями. Таким образом, можно смело сделать вывод, что всем пословицам присуща такая характеристика как застывшая текстуальность.

Это формальная текстуальная характеристика.

Любая пословица в своей канонической форме культурно обусловлена не только в своем стандартном виде, но и в виде варианта. Если застывший текст не является культурно обусловленным в форме пословицы, то он не может быть пословицей, иначе любой застывший текст (например, Dishonesty is the best/worst policy. /Нечестность – лучшая/худшая политика.) мог бы стать пословицей, что не происходит в реальности. Это не означает, что застывшие тексты не могут становиться пословицами – на самом деле они становятся таковыми при условии их культурного утверждения. Например, широко известные тексты таких авторов как Александр Поуп:

Fools rush in where angels fear to tread/ Дураки бегут туда, куда ангелы боятся даже ступить – «Опыт критики».

Это социолингвистическая или культурно-антропологическая характеристика, ко-

торая существует вне языка, но фактически заключает в себе все сущностные и нетипичные характеристики, так как культурное утверждение имеет место, только в том случае если присутствуют все характеристики. Это свойство делает буквально невозможным дать определение пословице посредством одних только формально-функционально- семантически-дискурсивных свойств.

47

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

По своим вариативно-диапазонно-глубинным параметрам любая поговорка в своей канонической форме является речевым актом, не только в своем стандартном виде, но также и в виде варианта. В своей канонической форме она является речевым актом в виде формального текста и в виде его использования в контексте. Это речевой акт, соответствующий своему прагматическому и кармическому контексту. Это прагматическая или кармическая (экспериментально-прагматическая) характеристика.

Любая поговорка по своей канонической форме – это культурно утвержденный прототип, который может быть использован с целью реализации категориально-социальной практики не только в своей стандартной, но также и в своей вариантной форме. Эта про- тотипически-категориальная реализация является дискурсивной функцией, которая была открыта и обозначена таким образом Буванесваром (1999 [11], 2003 [13], 2013б [12]), который привел ряд примеров (см. ниже поговорку П1). Это также дискурсивно-

прагматическая (или кармическая) характеристика. Это свойство тоже делает в букваль-

ном смысле невозможным дать определение пословице посредством исключительно фор- мально-функционально-семантико-дискурсивных свойств.

Все эти четыре характеристики являются сущностными, так как обязательно присутствуют в каждой поговорке, будь-то предложение или фраза. Тем не менее, их одних недостаточно для того, чтобы сформулировать определение пословицы. Например, все идиомы и широко известные цитаты являются застывшими и культурно утвержденными текстами, но это не пословицы. Они могут стать пословицами, если будут соответствовать двум другим характеристикам: прототипически-категориальной реализации и иллокуции. Таким же образом, осуществляющие прототипически-категориальную реализацию парафразы и идиолептические литературные творения не могут быть пословицами, потому что они не являются культурно утвержденными и застывшими. Таким образом, нетипичная характеристика пословицы должна быть смешанной характеристикой, которая объединяет все эти свойства и исключает тексты-не пословицы, которые содержат одну любую или более, но не все четыре характеристики. Кроме того, такая смешанная характеристика должна поддаваться описанию в цельной лингвистической модели языка и пословиц. Такая нетипичная характеристика возможна только в кармической лингвистической струк-

туре, которая представляет собой «культурно-утвержденную застывшую иллокуцию

виде теста)». Это есть сварупа лакшшаНам.

До того, как было изобретено письмо, пословицы хранились в культурной памяти, и использовались людьми в определенном контексте. После изобретения письма, их стали записывать в книги, чтобы употреблять их и ссылаться на них. В любом случае верификация пословиц осуществляется путем их использования, так как в книгах отражается то, что употребляется во время их написания. Таким образом, дискурс реальной жизни следует считать основой всех исследований в области пословиц, куда следует включать как зафиксированные в письменном виде пословицы, так и практику их использования. Следовательно, диалоги реальной жизни следует принимать во внимание, а подсознательно возникшие сущностные свойства должны быть распознаны в негативном смысле и идентифицированы посредством апавада в соответствии с научными методами. Кроме того,

они должны быть признаны в позитивном смысле посредством статистических методов

и наложены на соответствующий текст с целью выявления нетипичной характеристики. Это противоположный апавада процесс. В процессе апавада вторичные и сущностные свойства должны быть выявлены и аннулированы с целью обнаружения нетипичной характеристики; в процессе адхъяропа сущностные свойства выявляются в позитивном смысле и определяются посредством строгого компаративно-статистического анализа.

Затем к ним применяется метод наложения с целью обнаружения нетипичной характеристики путем процесса интеграции. В конечном итоге, она также подтверждается апавада.

Путем анализа всех используемых поговорок мы обнаруживаем, что имеются:

1. обычный застывший контекст используемой пословицы, такой, каким он зафиксирован в книгах в виде цитаты. Эта форма исключает основополагающие формы по-

48

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

словицы, так же как и идиосинкратические модификации/неточности, являющиеся результатом ее многократного употребления. Следовательно, пословицы – это застывшие тексты. Аналогичным образом, все застывшие тексты являются:

2.культурно утвержденными речевым сообществом их использующим (это усло-

вие их существования), будь то стандартные формы или диалектные вариации. Культурное утверждение осуществляется как в устной беседе, так и в письменных свидетельствах.

Ксожалению, хотя определенная работа и ведется в области речевых функций пословиц (иллокутивная функция) в рамках теории речевых актов, эта функция и функция прото- типически-категориальной реализации ускользали от внимания специалистов по пословицам, пока они не были выявлены Буванесваром в качестве сущностных характеристик (1999 [11], 2003 [13]). Это открытие проложило дорогу верному определению пословицы. Эти сущностные характеристики не являются прерогативой исключительно пословиц. Соответственно, каждое свойство само по себе не может служить определением. В результате, должна быть выведена смешанная характеристика, которая исключает все другие жанры и которая служит отличительным признаком каждой из пословиц. Смешанная характеристика получается благодаря соединению всех описанных выше свойств в одной характеристике, в свою очередь дающей нам свою нетипичную характеристику, которая используется для определения пословицы как «культурно-утвержденной застывшей прототипической иллокуции».

Из-за невозможности привести большое количество примеров в данной статье [с ними можно ознакомиться в работе Буванесвара «Нетипичная характеристика пословицы» (Без даты) [4], здесь приводится только один пример из реальной беседы, иллюстрирующий определение пословицы. Пословица приводится в форме П1 (то есть обособленно) - но она также может встретиться в форме П2 (в контексте определенного высказывания), или в П3 формах (пословица предшествует высказыванию или следует за ним в репликах) в их основных разновидностях дискурсивных структур – и функционирует как иллокуция,

осуществляющая прототипически-категориальную реализацию. Кроме того, мы определяем эту пословицу как культурно утвержденный и застывший текст, почерпнутый из народной мудрости или изданных книг. Таким образом, эти четыре свойства накладываются на текст, о котором идет речь, и нетипичная характеристика выявляется посредством

Теста определения пословицы (ТОП).

3.4.1.2.1.Иллюстрация определения пословицы в рамках Кармической лингвистической теории посредством использования пословицы П1.

[В 1999 году совместно с Робином Фосеттом мы собирались в город Хайдарабад, чтобы осмотреть его достопримечательности. Фосетт, знаменитый лингвист, знал, что я исследую пословицы. Мы взяли в прокат машину и направились в знаменитую крепость Голконда, но заблудились и поехали мимо гробниц Кутаб Шахи, другого исторического места. Когда мы поравнялись с гробницами, состоялся следующий разговор.]

(1) Автор (А):

 

Хорошо, что мы поехали этой

 

 

дорогой.

Робин Фосетт (Б)

 

Нет худа без добра. (Every

 

 

cloud has a silver lining.)

(А):

 

О, Вы использовали послови-

 

 

цу!

(Б):

 

Это ради Вас… Я использо-

 

 

вал ее для Вас.

 

49

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

В приведенном выше реальном диалоге текст, о котором идет речь, содержится во второй реплике: это предложение Нет худа без добра. (Every cloud has a silver lining.)

Культурно информированный собеседник моментально припоминает и распознает пословицу в ее фиксированной форме и, таким образом мы приходим к выводу, что это застывший текст, так как он фиксирован и хранится в культурной памяти как таковой. То, что это культурно утвержденный застывший текст также подтверждается эмпирически широкой известностью того факта, что он используется в устной форме в повседневной жизни носителей английского языка и встречается в печатном виде в сборниках пословиц. В приведенном выше реальном диалоге, эта мысль находит дальнейшее подтверждение. Опять же, когда мы наблюдаем за процессом употребления данного текста, мы обнаружи-

ваем, что это ассертивный речевой акт (иллокуция), используемый в качестве следующего

шага в поддержку высказывания автора. В суждении, высказанном А, содержится упоминание о естественном событии, воспринимаемом как неудачная социальная практика, но как оказывается, имеющем определенное преимущество. Посещение гробниц Кутаб Шахи не входило в наши планы, поэтому это потеря времени и денег и, следовательно, досадная ошибка. Таким образом, это категориальный пример такой ошибки. Однако так как Б путешествует с целью осмотра достопримечательностей, а гробницы Кутаб Шахи являются известной достопримечательностью, изменение маршрута принесло свою выгоду. Посредством использования пословицы и благодаря ее культурной авторизации подтверждается, что данная ошибка содержат некую пользу. Иными словами пословица служит прототипом для реализации категории такой практики: прототипически-категориальная реализация. Кроме того, так как А пытается сохранить лицо, Б имплицитно помогает ему это сделать, поддерживая его точку зрения. В одном и том же тексте все эти четыре характеристики накладываются друг на друга и выступают в качестве смешанной характеристики. Другими словами, тот текст, на который эта смешанная характеристика накладывается, становится пословицей.

Весь этот процесс формирования, применения и передачи пословицы может быть отражен в следующих графических схемах и диаграммах, имеющих целью обеспечить эмпирическую поддержку кармическому лингвистическому определению пословицы как «культурно утвержденной застывшей иллокуции (в виде текста)».

3.5 Доказательство кармического лингвистического определения пословицы Стадия 1: Формировани пословицы

Приведенная ниже Диаграмма 1 Кармической лингвистической теории КЛТ может быть использована для мотивации не только формирования пословицы Нет худа без добра (и фактически любой пословицы), но также и для ее применения в кармической (диспозициональной, социокогнитивной, опытной) лингвистической парадигме в целях обоснования определения пословицы в рамках Кармической лингвистической теории (КЛТ).

Легенда

Индивидуальное сознание (Бытие в обличии Человеческого Существа или джива)

Триада (саттва - гуна сущности, благости, одна из трёх гун (качеств) природы, дающая знание о действии, раджас – гуна деятельности, предоставляющая выбор деятельности по ее характеристикам, тамас – гуна, привносящая в действие инерцию и материальность посредством васан, отпечатков, которые оставляет действие в момент своего осуществления) Диспозиции

– Горизонтальная линия; | Вертикальная линия;

/ Диагональная линия: Горизонтальная, Вертикальная и Диагональная оси;

I, II, III, IV: квадранты 1, 2, 3 и 4

50

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

пробуждает

s 1. Внутренний (пашьянти, «когнитивный»); 2. средний (мадхьяма, «паттерн»); 3. внешний (вайкхари «форма или фонический») уровни реализации языка.

Кармическая лингвистическая теория: Диаграмма 1: Комбинированные трехосные квадранты когнитивной акциональности; Кармическая лингвистическая теория:

Схема 1: Трехцикличное К-С-Д создаваемое действие

 

Духовность

Идеология

 

Когнема

 

 

Концепт

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Внешний

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общество

 

Участники

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Круг

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Vaikahari)

 

Мировой взгляд Квадрант II

 

 

 

Концепт Квадрант III

Средний Круг

 

Культура

 

 

 

 

 

 

Отношение

 

 

 

 

 

 

 

(Madhyama)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гуны

 

 

 

 

 

 

 

 

Контекст

 

 

Диспозиция Квадрант I

 

 

 

Контекст Квадрант IV

Внутренний Круг

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Активность

 

 

 

 

(Pasyanthi)

 

 

 

 

Вассаны

 

 

 

 

 

 

Знания

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Диспо-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

зициональ-

 

Знания (фено-

Контекстуальность

Акциональность

 

 

ные)

 

 

Акциональность

(лингвистическая)

 

 

 

меналь

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ные)

На стадиях формирования пословицы, во-первых, диспозициональное функциональное напряжение (Д.Ф.Н.) накапливается в Контролируемой-Сознанием - Диспозиции (К- С-Д) собеседника с целью выражения неизвестной/незнакомой/абстрактной социальной контекстуальной практики с точки зрения известной/знакомой/конкретной выдающейся практики – это есть желания. Во-вторых, его желание пробуждает его гуны (качества) в его К-С-Д (Диспозиция, Квадрант I) для того, чтобы воздействовать (показано стрелками) на его феноменальное знание, вторгающееся в К-С-Д из Квадранта II, Мировой взгляд (показано стрелками), и, в-третьих, посредством вспышки диспозициональной креативности, порождаемой его васанами, он концептуализирует выдающуюся практику в своей К-С-Д как когнему в Квадранте III, Концепт, для категоризации концептуального действия (практики). И, наконец, он материализует когнему в виде высказывания в контексте в качестве контекстуального языкового действия (Контекст, Квадрант IV) для того, чтобы выполнить свое желание, и испытывает на себе результаты своего действия. Когнема постепенно развивается из пашьянти (скрытая стадия когниции как понятия) в мадхьяма (полупроявленная когниция ее паттерна и структуры высказывания) и далее в вайкхари (материальная форма звука).

Стадия 2: Индивидуальная-коллективная-контекстуальная конъюнкция и стандартизация (ИКККС)

На схеме 2 показано, как высказывание становится пословицей. В первом примере индивидуум (I) использует высказывание в индивидуальной межличностной коммуникации (ИМК) с другим индивидуумом с целью категоризации социальной контекстуальной практики. Если второй индивидуум в целом принимает это высказывание (культурное утверждение одним индивидуумом), и оно ему нравится, он далее использует его как прото-

51

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

тип в коммуникации с другим индивидуумом для категоризации той же самой или подобной практики. На данном этапе высказывание становится не популярной пословицей, а пословицей в принципе. Если индивидуум не принимает ее в целом, он видоизменяет ее и приспосабливает к определенным нормам, и использует ее в коммуникации с другим ин-

дивидуумом. С течением времени при постоянном употреблении пословица окончательно шлифуется и приспосабливается к нормам на коллективном (К) уровне посредством коллективного утверждения многими индивидуумами («многими» - это неопределенное понятие, которое не может быть математически фиксированным числом; оно значит «достаточно известна») в застывшей форме. Таким образом, пословица становится признанным прототипом, реализующим различные категориальные социальные практики. На этом этапе пословица в принципе становится популярной пословицей. Этот момент незаметен как вода под циновкой, и становится ощутимым по мере того, как прогрессирует процесс культурного утверждения пословицы, который выражается в ее продолжительном и широком употреблении.

КЛТ Схема 2: а. Создание и передача пословиц посредством ИККККС; б. ОВВ (Объединенная – Взаимосвязанная - Взаимозависимая) Схема ИКККС

Опыт

Слой ПВМ

Контекст

Слой СС

Слой НИП

Нейтральный (Показательный)

Удовольствие

Боль

Легенда:

переход от ... к;

s - Когнитивная реальность; 6 кармическая реальность;

I – индивидуальный;

C (COA) – Координация координации действий; IPC – межличностная коммуникация;

1.Диспозициональные;

2.Социокультурнодуховные;

3.Контекстуально акциональные;

4. Лингвально-акциональные реалии; i – Материальные;

ii– Социокультурные;

iii– Ментальные (Интеллектуальные/Эмоциональные/Опытные);

iv– Духовые желания;

52

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

-Когнитивное пространство;

-Контектуальное пространство;

Контекстуальный результат) Опытное пространство;

ПВМ - Пространственно-временно-материальный; СС - Социокультурно-спиритуальный; НИП - Намеренно-информативно-привычный.

Стадия 3. Передача, сохранение и увековечение пословиц

Когда пословица становится популярной, она укореняется в И/К памяти К-С-Д речевого сообщества. Другими словами ее застывшая форма по мере ее культурного утверждения закрепляется в памяти индивидуумов. На этой стадии знание языка и пословиц, а также их формы-функции-значения-стиля (Я - Языковое действие) и правил движения, речевых актов (репрезентативов, директивов, комиссивов, экспрессивов и деклараций как иллокуций), диалогов и споров в контекстуальном дискурсе (К), предназначенных для

прототипически-категориальной реализации, также неосознанно накапливается в знание-

вом компоненте диспозиции (Д) как Диспозициональное Знание (ДЗ) в уме, что можно рассмотреть в Звездной схеме 1б.

КЛТ Звездная Схема 1. Сохранение Знаний о Пословицах (ПЗ) как Диспозиционального Знания (ДК)

а. Звездная сетевая модель

 

 

б. Звездная (ПК) модель

 

 

 

 

 

Черты

 

 

Директивный

 

 

 

 

 

 

 

Спутник

 

 

 

 

Коммиссив-

Планета

 

 

 

 

 

ный

 

 

 

 

E

 

 

 

Знания

 

Вассанас

Dec

 

Диспозиция

D

 

 

 

 

 

 

Звезда

 

 

 

 

 

 

С

 

L

 

L

 

R

 

 

 

C-q-L

 

 

 

 

 

C

 

 

 

 

 

 

 

Функция

 

 

 

 

 

 

 

 

Значение

 

Перемещение

 

Форма

 

 

 

 

 

 

Контекст

 

Стиль

Транзакция

 

Речевой акт

 

 

 

 

 

 

Обмен

Легенда: D Диспозиция; C Контекст; L Языковое действие; R Представитель; E Экспрессивный; ДDec Декларация; очевидно трансформируется в;

Сознание/Знание

Истинность вышесказанного подтверждается фактами использования пословицы в контексте по памяти. Когда индивидуум получает от своего ДФН диспозициональный импульс использовать пословицу для того, чтобы выстроить прототипическикатегориальную акциональную реальность в соответствии со своей диспозициональной реальностью, он концептуализирует провербиальное высказывание как когнему, по памяти, подобно тому, как показано на диаграмме 1 КЛТ и Схеме 1, и использует его в контексте в К/И МТ. По мере использования пословица становится у всех «на слуху». Она запоминается, сохраняется и укореняется посредством дальнейшего «хождения» (ИИИ Схема МК и МТ, как продемонстрировано в Схеме 2б). Индивидуумы, участвующие в коммуни-

53

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

кации с другими индивидуумами И-И-И образуют коллектив посредством МК. Коллектив, участвующий в коммуникации с индивидуумом, также является И-И-И. Кроме того, пословица также распространяется путем ее припоминания. Следовательно, тот факт, что пословица утверждается и закрепляется в культурной памяти в застывшей форме в качестве иллокуции, является доказанным.

Так как пословица постоянно используется или припоминается, она распространяется и обретает долгую жизнь. Уклонения от ее использования могут быть вызваны неготовностью, недостатком концентрации и внимания, и тем, что человек ее просто не помнит. Если пословица каким-либо образом видоизменяется – будь-то диалектическое или просто формальное изменение, образуется точка бифуркации, и появляется один или более вариантов. Они могут сосуществовать вместе с оригиналом, если совпадают по частотности употребления. Нарушение цикла приводит к умиранию пословицы.

В результате произведенного кармического лингвистического анализа (КЛА) мы приходим к выводу, что из формального, функционального, семантического, когнитивного и смешанного определений невозможно вывести конечное определение пословицы. Они не выдерживают научного анализа. Только КЛА может выдержать такую проверку. Таким образом, мы смиренно предоставляем ученому читателю проверить на истинность следующее определение пословицы: «культурно утвержденный, застывший текст, ос-

нованный на прототипической практике, и используемый в качестве иллокуции в рамках определенного мировоззрения» или «культурно утвержденная застывшая иллокуция (в виде текста)». Мы предлагаем подвергнуть это определение порицанию, если оно является неверным, или принять его в обратном случае.

Библиографический список

1.Mieder, Wolfgang. 1993. “Popular views of the Proverb”. In Proverbs are Never out of Season. (Ed.) Wolfgang Mieder. New York: Oxford University Press.

2.Mieder, Wolfgang. 2004. Proverbs A Handbook. London: Greenwood Press.

3.Фомина З.Е. Метеорологические пословичные приметы с именем святого в немецком лингвокультурном сообществе / З.Е.Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследова-

ния. – 2015. – Вып. 2 (26). – С. 129-146.

4.Bhuvaneswar, Chilukuri (No date). “Bhuvaneswar Chilukuri on Scribd”. www.Scribd.com/bhuvanesvar.

5.Bhuvaneswar, Chilukuri, 2009. The Syntax of Proverbs I: The Sentence In American English Proverbs:A Case Study in Quirk’s Model”. Al Mergib Journal of English Studies, Vol.1. Ghasar Khiar, Al Mergib University.

6.Bhuvaneswar, Chilukuri, 2013a. http://groups.yahoo.com/group/Proverbiallinguists/files/Semantics of Proverbs.

7.Bhuvaneswar, Chilukuri, 2010b. “Derivation of Referential Meaning in Proverbs I - Propositional Meaning: A Ka:rmik Linguistic Approach”. Misurata Univeristy Journal of English Studies, Vol.1. Ghasar Khiar, Misurata University, June, 2010.

8.Bhuvaneswar, Chilukuri, 2012b. “Derivation of Referential Meaning in Proverbs 2 - Syntactic Meaning of Complex Speech Acts: A Ka:rmik Linguistic Analysis”, In: Scientific Newsletter, 2 (20), Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering, Voronezh, Russia.

9.Bhuvaneswar, Chilukuri, 2012a. “Speech Act Theory and Proverbial Discourse: A Ka:rmik Linguistic Analysis”, in: Scientific Newsletter, 2 (18), Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering, Voronezh, Russia.

10.Bhuvaneswar, Chilukuri, 2010a. “Figures of Speech in Proverbs I (Phonology): Evidence for Ka:rmik Linguistic Theory”. Misurata Univeristy Journal of English Studies, Vol.1.

Ghasar Khiar, Misurata University, June, 2010.

54

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

11.Bhuvaneswar, Chilukuri, 1999. “The Structure of the English Proverb in I/E Exchange: A Multilayered Systemic Analysis”. First ICEG Conference. Hyderabad: CIEFL

12.Bhuvaneswar, Chilukuri, 2013b. “Proverbial Linguistics: Theory and Practice in the Ka:rmik Linguistic Paradigm - Creation and Development of Proverbs (Fourth Part of the Plenary Speech). (Eds.) BENAYOUN, Jean-Michel/KÜBLER, Natalie/ZOUOGBO, Jean-Philippe

(2013). «Parémiologie. Une identité affirmée». Actes du Colloque International de Parémiologie «Tous les chemins mènent à Paris Diderot» 29 juin au 2 juillet 2011, Volume I et II. Schneider

Verlag Hohengehren. Baltmannsweiler.

13.Bhuvaneswar, Chilukuri, 2003. “The Proverb and Its Definition: A Karmik Linguistic Approach”. 30th International Systemic Functional Linguistics Congress. Lucknow: CIEFL.

Bibliograficheskij spisok

1.Mieder, Wolfgang. 1993. “Popular views of the Proverb”. In Proverbs are Never out of

Season. (Ed.) Wolfgang Mieder. New York: Oxford University Press.

2.Mieder, Wolfgang. 2004. Proverbs A Handbook. London: Greenwood Press.

3.Fomina Z.E. Meteorologicheskie poslovichnye primety s imenem svjatogo v ne-meckom lingvokul'turnom soobshhestve / Z.E.Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledova-nija. – 2015. – Vyp. 2 (26). – S. 129-146.

4.Bhuvaneswar, Chilukuri (No date). “Bhuvaneswar Chilukuri on Scribd”. www.Scribd.com/bhuvanesvar.

5.Bhuvaneswar, Chilukuri, 2009. The Syntax of Proverbs I: The Sentence In American English Proverbs:A Case Study in Quirk’s Model”. Al Mergib Journal of English Studies, Vol.1.

Ghasar Khiar, Al Mergib University.

6.Bhuvaneswar, Chilukuri, 2013a. http://groups.yahoo.com/group/Proverbiallinguists/files/Semantics of Proverbs.

7.Bhuvaneswar, Chilukuri, 2010b. “Derivation of Referential Meaning in Proverbs I -

Propositional Meaning: A Ka:rmik Linguistic Approach”. Misurata Univeristy Journal of English Studies, Vol.1. Ghasar Khiar, Misurata University, June, 2010.

8.Bhuvaneswar, Chilukuri, 2012b. “Derivation of Referential Meaning in Proverbs 2 - Syntactic Meaning of Complex Speech Acts: A Ka:rmik Linguistic Analysis”, In: Scientific Newsletter, 2 (20), Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering, Voronezh, Russia.

9.Bhuvaneswar, Chilukuri, 2012a. “Speech Act Theory and Proverbial Discourse: A Ka:rmik Linguistic Analysis”, in: Scientific Newsletter, 2 (18), Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering, Voronezh, Russia.

10.Bhuvaneswar, Chilukuri, 2010a. “Figures of Speech in Proverbs I (Phonology): Evidence for Ka:rmik Linguistic Theory”. Misurata Univeristy Journal of English Studies, Vol.1.

Ghasar Khiar, Misurata University, June, 2010.

11.Bhuvaneswar, Chilukuri, 1999. “The Structure of the English Proverb in I/E Exchange: A Multilayered Systemic Analysis”. First ICEG Conference. Hyderabad: CIEFL

12.Bhuvaneswar, Chilukuri, 2013b. “Proverbial Linguistics: Theory and Practice in the

Ka:rmik Linguistic Paradigm - Creation and Development of Proverbs (Fourth Part of the Plenary Speech). (Eds.) BENAYOUN, Jean-Michel/KÜBLER, Natalie/ZOUOGBO, Jean-Philippe

(2013). «Parémiologie. Une identité affirmée». Actes du Colloque International de Parémiologie «Tous les chemins mènent à Paris Diderot» 29 juin au 2 juillet 2011, Volume I et II. Schneider Verlag Hohengehren. Baltmannsweiler.

13.Bhuvaneswar, Chilukuri, 2003. “The Proverb and Its Definition: A Karmik Linguistic Approach”. 30th International Systemic Functional Linguistics Congress. Lucknow: CIEFL.

55

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

УДК 801.73

 

Доктор филологических наук, доцент

Doctor of Philology, Associate Professor

Марина Валентиновна Субботина

Marina Valentinovna Subbotina

e-mail: ocean7@yandex.ru

e-mail: ocean7@yandex.ru

М.В. Субботина

ДИСТРИБУТИВНАЯ МЕТАФОРА КАК МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СЛОВЕСНОСТИ

В статье рассматривается метод выявления распределительных переносов элементов семантических значений ключевых слов, образующих в совокупности смысловую композицию произведения словесности. Актуальность описываемого метода исследования смысловых структур обуславливается направленностью метода на экспликацию собственно авторского замысла, самого процесса авторского творчества. Дается историко-филологическое обоснование метода трудами Платона, А.Ф. Лосева, В.В. Виноградова, Ю.В. Рождественского. Описывается формальное представление смысловой структуры произведения словесности и указывается ее прикладное значение. Приводится примерный анализ выявления дистрибутивной метафоры на материале стихотворения А.А. Блока «На поле Куликовом» (1) и стихотворении А.С. Пушкина «Воспоминание». В заключение делается вывод о том, что образование метафоры как результат авторских стилистических усилий подчинено определенному алгоритму, суть которого в последовательном прохождении следующих стадий: прозаический прототип/ философское понятие → авторское осмысление → смысловой инвариант/ ноэма → отграничение инварианта указанием на вариант → метафорическое сравнение → действительность.

Ключевые слова: метафора, ключевое слово, синонимизация, ноэма, смысловая композиция, диалог, семантика, языковые средства, фактура речи, прозаический прототип.

M.V. Subbotina

DISTRIBUTIVE METAPHOR AS RESEARCH METHOD

FOR WORKS OF PHILOLOGY

The article considers the method of revealing distributive transfers of elements of semantic meanings of keywords that make up the semantic composition of a work of philology. The rationale of the discussed method of research of semantic structures is determined by the method focus at the explication of author’s intention, the process of author’s writing. The article provides the historical and philological substantiation of the method by means of the works by Plato, A.F. Losev, V.V. Vinogradov, Yu.V. Rozhdestvensky; describes the formal representation of the semantic structure of a work of philology and shows applied significance; gives the approximate analysis of revealing a distributive metaphor as exemplified in A.A. Blok poem «On Kulikovo Field» (1) and A.S. Pushkin poem «Recollection». The article concludes that the formation of a metaphor being the result of author’s stylistic efforts conforms with a specific algorithm which implies the following stages: prosaic prototype/ philosophical notion → author’s interpretation → semantic invariant/ noem → delimitation of an invariant by denoting a variant → metaphorical comparison → reality.

Keywords: metaphor, keyword, synonymization, noem, semantic composition, dialogue, semantics, linguistic means, facture of speech, prosaic prototype.

Система распределительных переносов элементов семантических значений ключевых слов в произведении словесности впервые была описана автором данной статьи применительно к публицистическому тексту. Позже этот опыт был умножен исследова-

_____________________

© Субботина М.В., 2016

56

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]