Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3017

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.87 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

Института русского языка имени В.В. Виноградова, Институт лингвистических исследований Санкт-Петербурга, Институт проблем передачи информации РАН, Всероссийский институт научной и технической информации РАН и многие другие. В результате выполнения государственной задачи по созданию электронных корпусов были переведены многообразные тексты.

Вслед за Британским национальным корпусом (BNC), расположенном на интернет сайте; http://sara.natcorp.ox.ac.uk [3*] был создан русский национальный корпус, который представлен на интернет сайте http://ruscorpora.ru. [4*] Электронный Национальный корпус русского языка имеет достаточно большую базу текстов на русском языке и позиционируется как информационно-справочная система, способная предоставить информацию о языке на любом этапе его развития.

Хотя «Национальный корпус русского языка» предусматривает только определённый вариант языка, но по традиции его переносят на представительные корпуса других языков. Выделим особенности этого корпуса:

-репрезентативность (содержание большого объема текстов, достаточного для отражения того или иного периода развития языка);

-сбалансированность (в корпусе предусмотрены тексты всех устных и письменных типов, представленных в русском языке; разные жанры текстов: художественные учебные, публицистические, академические, деловые, тренировочные, научные, диалектные, разговорные и т.п.). Эти тексты занимают определенную нишу их содержания в языке согласно соответствующему периоду существования и развития языка;

-языковедческая разметка: словам и текстам приписана лингвистически существенная информация [7, c. 17].

Государственное задание по формированию Национального корпуса русского языка началось в рамках проекта «Филология и информатика», но продолжается и сегодня упомянутыми участниками этого проекта в Москве, в Санкт-Петербурге, в Воронеже, а также многими академическими коллективами других российских городов. Известная компьютерная компания «Яндекс» осуществляет информационную поддержку Национального корпуса русского языка.

Объем корпуса нынешнего русского языка объединяет ряд текстовых корпусов и предполагает двести миллионов употреблений словарных статей: сто миллионов – тексты начала XIX века и первой половины XX века, и сто миллионов из них – тексты второй половины XX века. Развитие языка определенных периодов отражают Корпус ранних текстов и Корпус современных текстов, они доступны в сети Интернет. Сотрудничество в работе по созданию Национального корпуса русского языка проявляется как в работе специалистов вузов в Москве, так и при поддержке вузов в Санкт-Петербурге и в Воронеже.

Поиск в корпусе включает в себя свыше пятидесяти миллионов словоупотреблений. Национальный корпус русского языка содержит в себе синтаксически распланированный корпус (около пятисот тысяч словоупотреблений) и параллельный корпус с соответствующими переводами текстов на русском языке на какой-либо другой язык.

Взаимосвязь между оригинальными текстами и переводными осуществляется в процессе специального выравнивания для получения выровненных текстов. Результат этого труда - выровненный параллельный корпус – это многофункциональный элемент в обучении не только русскому языку, это источник богатой языковой информации для фундаментальных научных исследований, например в сфере теории и практики перевода. Основными участниками осуществления этого проекта явились специалисты Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН, Воронежского и Санкт-Петербургского университетов.

Но работа над проектом продолжается. Воронежский университет совместно с Институтом русского языка им. В.В. Виноградова РАН публикует выровненный параллельный русско-английский корпус (около миллиона словоупотреблений в каждой части) и выкладывает его на страницы Интернета. Бесценные произведения русской классики

157

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

«Житие Андрея Юродивого», «Житие Василия Нового», «Пчела» и др. вошли в состав древнерусского корпуса XI-XIV вв. Древнерусский корпус содержит тексты с богатой лексико-морфологической разметкой и поисковую организацию необходимой информации. Публикация этого огромного исторического пласта культуры русского языка проводилась Институтом русского языка им. В.В. Виноградова РАН в Москве в 2005 г. Национальный корпус русского языка был использован при создании всевозможных типов лексикографических произведений. Таким, например, стал сформированный на базе текстов 1950-2007 годов Современный частотный русский словарь под редакцией О.Н. Ляшeвской и С.А. Шарова, в котором отразился объем текстовой базы, составивший около 100 миллионов словоупотреблений [3, с. 5].

Предшественниками этого словаря стали словари, изданные в Детройте в 1953 году автором Г.Г. Йoссeльсoн, в Таллине в 1963 году автором Э.А. Штeйнфeльдт, в Москве в 1977 году автором Л.Н. Засoриной. Они характеризовали собой русский язык XIX - XX

веков [11, c. 14].

Потребность в создании нового словаря была неоспорима. Новый частотный словарь русского языка взял бы на себя функцию периодичного изменения актуального словоупотребления и отражения хронологии изменений в русском языке с середины XX века. И такой словарь был издан в начале 90-х годов и назывался Универсальный частотный словарь русского языка. Отличия от предыдущих словарных изданий были существенные. Прежде всего, составители словаря опирались на значительно больший 100-миллионный корпус по сравнению с предыдущими изданиями, корпус которых предусматривался базой объемом от 400 тысяч до 1 миллиона словоупотреблений, что качественно меняет словарь. Таким образом, дальнейшее изучение корпусной лингвистики является достаточно плодотворным.

На сегодня достаточно часто в лексикографии используются автоматизированные системы, с помощью которых создаются словари. Такие системы содержат программы и справочные базы, требуемые в лексикографической обработке текстов. Сюда относятся:

-проекты контролирования правописания и разметки входного слова,

-проекты сегментации слова в фразы, сочетания слов, предписаний и части лексических заметок;

-проекты отслеживания и веление статистики частотности определенных словоупотреблений,

-проекты загрузки, поиска и корректировки сведений.

Введенные в программную базу тексты и словари отмечаются различными индексами и лексикографическими пометами. Система встроенного поиска поможет найти и примеры употребления словарной единицы в определенном контексте. Итогом автоматизации текста в таких лексикографических компьютерных системах становятся частотные словари, зачастую в форме автоматических конкордансов (словоуказателей с контекстами), также автоматизированные одноязычные и многоязычные словари, перемещаемые в базы данных с их дальнейшем использованием в автоматизированной системе в прямом назначении и как справочный материал для обработки новых данных [12, c. 16]. По этой причине такие системы, несомненно, имеют дальнейшие перспективы. Спектр применения автоматизированных систем обширный: это и системы автоматического перевода, и информационные системы, и системы компьютерной коммуникации на оригинальном языке, и справочный материал для формирования, обновления словарей, и уточнение грамматической информации в системе и др.

Автоматизированная система лингвистического пополнения должна пройти 3 этапа автоматической обработки текста. 1 этап – это индексирование входных текстов и документов, 2 этап – это организация поисковых данных по тексту и 3 этап – это автоматизированное ведение словарей в системе. Основу автоматизированного лингвистического информационного снабжения систем составляют информационно-поисковые тезаурусы, где соответствующая терминология индексируется при вводе текстов систему и фор-

158

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

мируется запрос на их поиск. Для закрепления за словом или текстом определенного индекса формируется поисковый «образ», в котором отражены текстовые значения или отношения между ними. Таким же образом организованы запросы и в самой системе. При помощи сравнения запрашиваемого поиска с поисковым образом в системе происходит отбор текстов нужной тематики. Есть ряд бестезаурусных систем, в которых поиск происходит по каким-либо словосочетаниям, встречающимся в текстах. Такого типа бестезаурусные системы требуют словоуказатели к вводимым текстам [12, c. 27].

Особую важность в настоящее время имеет машинный перевод – автоматизированная подача лексических баз данных в сфере переводной лексикографии. Полностью автоматизированная система подбора эквивалента для перевода освобождает лексикографапереводчика от рутинной механической работы, и высвобождает время для творческого участия процесса зарождения нового словаря.

Таким образом, использование электронных словарей может оптимизировать и интенсифицировать учебный процесс, мотивировать обучающихся, качественно улучшать аудиторную и самостоятельную работу, направленную на приобретение новых знаний, умений и навыков по языковым дисциплинам.

Выдвигая гипотезу эффективного использования компьютерных технологий в сфере лексикографии, теории и практики перевода, методики преподавания иностранных языков, мы открываем путь для нового исследования. Усовершенствование процесса формирования многоязычной компетенции обучающихся, интенсификация заинтересованности в изучении и преподавании родного и иностранных языков при использовании электронного многоязычного словарь является перспективой нашего дальнейшего исследования.

Библиографический список

1.Фомина З.Е. Современные процессы глобализации в сфере языка, культуры и образования в контексте взглядов немецких мыслителей и теории В.И. Вернадского о взаимодействии культур и цивилизаций/ З.Е. Фомина// Научный Вестник Воронеж. гос. арх.- строит. ун-та. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2006. – вып. 6141-153.

2.Алексеева Е.М. Актуальные вопросы и перспективы изучения билингвизма / Е.М. Алексеева // Научный Вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2014. – вып. 1 (21). – С. 94-105.

3.Карасева Е.В. Предметно-чувственный компонент значения слова как живого знания: Автореф. дис., канд. филол. наук. – Тверь, 2007. – 15 с.

4.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по уст. и письм. переводу для переводчиков и преподавателей. СПб: Перспектива, 2008. – 288 с.

5.Герд А. С., Буторова У. В., Захаров В. П., Пурицкая Е. В. Структурная типология словарных статей в словарных статей в словарях русского языка разных типов и способы их формального представления.// Научнотехническая информация, 2016 г. сер. 2, № 2.

6.Апресян Ю.Д. Предисловие // Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой, А.В. Петровой. М., 2001.

7.Шульдешова Н.В. Компьютеризация современной лексикографии при создании терминологических словарей // Научные исследования студентов и молодых ученых для целей становления и развития инновационных технологических платформ: Материалы всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых ученых. – Москва:Дело и Сервис, 2014. – С. 15-18.

8.Рублева О.С. Слово в электронном словаре: дис., канд. филол. наук. – М., 2010. – 160 с.

9.Табанакова В.Д. С чего начинается перевод термина в специальном тексте? /В.Д. Табанакова // Научный Вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2014. – вып. 4 (24). –С. 164-175.

159

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

10.Апресян Ю.Д. О проекте активного словаря (АС) русского языка // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 4-8 июня 2008 г.). Вып. 7 (14). -М.: РГГУ, 2008. С.23-31.

11.Герд А. С. Электронные ресурсы для лексикологии и лексикографии и задачи составления словаря русского языка первой половины двадцатого века ( совместно с А. А. Бурыкиным) // Труды международной конференции "Корпусная лингвистика - 2015". СПБ 2015. СС. 146-153.

12.Шульдешова Н.В. Статус лексикографической терминологии русского, английского и немецкого языков на фоне исторического развития лексикографии и внедрения словарей разных типов. – Орел: ФГБОУ ВПО «Госуниверситет – учебно- научно-производственный комплекс», 2014. – 107 с.

Список анализируемых источников

1*. ABBYY Lingvo. URL: http://www.lingvo.ru/ (время обращения – 13.01.2016) 2*.Lingvo Universal, URL: http://lingvolive.ru/translate/en-

ru/accumulation?section=premium (время обращения – 13.01.2016)

3*. British National Corpus. URL: http://sara.natcorp.ox.ac.uk(времяобращения – 13.01.2016) 4*.Национальный корпус русского языка.URL: http://ruscorpora.ru(время обращения –

13.01.2016).

Bibliograficheskij spisok

1.Fomina Z.E. Sovremennye processy globalizacii v sfere jazyka, kul'tury i obrazovanija

vkontekste vzgljadov nemeckih myslitelej i teorii V.I. Vernadskogo o vzaimodejstvii kul'tur i civilizacij/ Z.E. Fomina// Nauchnyj Vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Serija: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2006. – vyp. 6141-153.

2.Alekseeva E.M. Aktual'nye voprosy i perspektivy izuchenija bilingvizma / E.M. Alekseeva // Nauchnyj Vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Serija: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2014. – vyp. 1 (21). – S. 94-105.

3.Karaseva E.V. Predmetno-chuvstvennyj komponent znachenija slova kak zhivogo znanija: Avtoref. dis., kand. filol. nauk. – Tver', 2007. – 15 s.

4.Alekseeva I.S. Professional'nyj trening perevodchika: ucheb. posobie po ust. i pis'm. perevodu dlja perevodchikov i prepodavatelej. SPb: Perspektiva, 2008. – 288 s.

5.Gerd A. S., Butorova U. V., Zaharov V. P., Purickaja E. V. Strukturnaja tipologija slovarnyh statej v slovarnyh statej v slovarjah russkogo jazyka raznyh tipov i sposoby ih formal'nogo predstavlenija.// Nauchnotehnicheskaja informacija, 2016 g. ser. 2, № 2.

6.Apresjan Ju.D. Predislovie // Novyj bol'shoj anglo-russkij slovar': V 3 t. / Pod obshh. ruk. Ju.D. Apresjana, Je.M. Mednikovoj, A.V. Petrovoj. M., 2001.

7.Shul'deshova N.V. Komp'juterizacija sovremennoj leksikografii pri sozdanii terminologicheskih slovarej // Nauchnye issledovanija studentov i molodyh uchenyh dlja celej stanovlenija i razvitija innovacionnyh tehnologicheskih platform: Materialy vserossijskoj nauchnoprakticheskoj konferencii studentov i molodyh uchenyh. – Moskva:Delo i Servis, 2014. – S. 15-18.

8.Rubleva O.S. Slovo v jelektronnom slovare: dis., kand. filol. nauk. – M., 2010. – 160 s.

9.Tabanakova V.D. S chego nachinaetsja perevod termina v special'nom tekste? /V.D. Tabanakova // Nauchnyj Vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Serija: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2014. – vyp. 4 (24). –S. 164-175.

10.Apresjan Ju.D. O proekte aktivnogo slovarja (AS) russkogo jazyka // Komp'juternaja lingvistika i intellektual'nye tehnologii: Po materialam ezhegodnoj Mezhdunarodnoj konferencii «Dialog» (Bekasovo, 4-8 ijunja 2008 g.). Vyp. 7 (14). -M.: RGGU, 2008. S.23-31.

160

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

11.Gerd A. S. Jelektronnye resursy dlja leksikologii i leksikografii i zadachi sostavlenija slovarja russkogo jazyka pervoj poloviny dvadcatogo veka ( sovmestno s A. A. Burykinym) // Trudy mezhdunarodnoj konferencii "Korpusnaja lingvistika - 2015". SPB 2015. SS. 146-153.

12.Shul'deshova N.V. Status leksikograficheskoj terminologii russkogo, anglijskogo i nemeckogo jazykov na fone istoricheskogo razvitija leksikografii i vnedrenija slovarej raznyh tipov. –

Orel: FGBOU VPO «Gosuniversitet – uchebno-nauchno-proizvodstvennyj kompleks», 2014. – 107 s.

Spisok analiziruemyh istochnikov

1*. ABBYY Lingvo. URL: http://www.lingvo.ru/ (vremja obrashhenija – 13.01.2016) 2*. Lingvo Universal, URL: http://lingvolive.ru/translate/en-

ru/accumulation?section=premium (vremja obrashhenija – 13.01.2016)

3*. British National Corpus. URL: http://sara.natcorp.ox.ac.uk(vremjaobrashhenija – 13.01.2016)

4*. Nacional'nyj korpus russkogo jazyka.URL: http://ruscorpora.ru(vremja obrashhenija – 13.01.2016).

161

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

УДК 811.133.1'253

 

Воронежский государственный

Voronezh State University,

университет,

Post-graduate Student

аспирант кафедры французской филологии

of the Department of French Philology

Ясин Мохаммед Тайави

Jessine Mohammed Tayavi

e-mail: yss200723@yahoo.com

e-mail: yss200723@yahoo.com

Я.М. Тайави

ФРАНЦУЗСКИЕ ТУРИСТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык французской туристической терминологии. Проведенный автором анализ позволяет констатировать, что большинство французских туристических терминов имеют в русском языке словарные соответствия, образованные путем транскрипции или калькирования. Французские термины, не имеющие русских соответствий, представлены в словарях и в справочниках описательно в виде кратких или развернутых экспликаций, раскрывающих значения соответствующих лексических единиц. Подобные экспликации позволяют говорить о наличии в русской терминологической системе туризма лексических лакун, заполнение которых осуществляется с помощью информации, которую можно рассматривать как когнитивную основу предтермина. Приоритетный выбор способа реноминации туристической терминологии – транскрипция, калькирование, экспликация значения – обусловлен наличием в текстах туристической направленности большого количества лингвокультурных реалий, а также «гибридным» характером данного типа текстов, который интегрирует элементы информационного и рекламного жанров.

Исследование выполнено на материале двуязычного французско-русского словаря, французского толкового словаря туристической лексики, а также французского туристического справочника «Le petit futé» и его русскоязычной версии с использованием метода сопоставительного анализа лексики в тексте оригинала и перевода.

Ключевые слова: туристическая терминология, словарное соответствие, текстовый эквивалент, транскрипция, калькирование, описательный перевод (экспликация).

Y.M. Tayavi

FRENCH TOURISM TERMS AND THEIR RUSSIAN EQUIVALENTS

The article discusses the specific features the French tourism terminology translation into Russian. The author concludes that most of the French tourism terms have Russian correspondences formed by transcription or calques. The French terms which do not have Russian equivalents are presented in the dictionaries and reference books in form of short or detailed explanations revealing the meaning of the corresponding lexical units. Such explanations allow to speak about lexical gaps in Russian tourism terminology. They are filled by the information that can be viewed as a cognitive basis of a pre-term. The priority in the process of choice of tourism terminology renomination type – transcription, calque, explanation – is determined by a significant number of realia in tourism-related texts as well as by the "hybrid" nature of these texts, which integrate the elements of such genres as information text and advertising text.

The study was performed on the material of the bilingual French-Russian dictionary, French explanatory dictionary of tourism vocabulary, as well as the French tourist guide «Le petit futé» and its Russian version using the method of comparative analysis of the vocabulary in the original text and translation.

Keywords: tourism terminology, formal correspondence, text equivalent, transcription, calque, explanatory translation.

___________________

© Тайави Я.М., 2016

162

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

Одним из перспективных направлений исследования терминологической лексики является ее анализ в аспекте перевода, рассматриваемого как общественная функция «коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами», как «переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении» [1, c. 214]. Проблема перевода терминологической лексики анализируется как в фундаментальных трудах по общей теории перевода, так и в работах, посвященных различным аспектам перевода специальных текстов, в том числе с французского языка на русский и с русского на французский (См., например [1; 2; 3; 4; 5]). Вопросы перевода терминологической лексики привлекают к себе внимание и французских переводоведов (подробнее см.: [6]). Следует, однако, признать, что особенности перевода на русский язык французских туристических терминов до настоящего времени не были предметом специального и системного рассмотрения, что и обусловливает актуальность обращения к их выявлению и описанию.

Цель данной статьи – выделить способы перевода на русский язык французских туристических терминов. Достижение поставленной цели осуществлялось нами путем поэтапного решения ряда задач, направленных на определение наличия или отсутствия у французского термина словарного соответствия в русском языке, а также на особенности употребления словарных соответствий и, в случае их отсутствия, использования при переводе текстовых эквивалентов, созданных переводчиком.

В процессе анализа мы учитывали ряд лингвистических и экстралингвистических факторов, имеющих принципиальное значение при исследовании нашего материала.

Во-первых, в силу исторических и социальных условий, в сфере туризма взаимодействуют две разнонаправленные тенденции – к интернационализации туристической деятельности и к ее национализации. Эти тенденции находят непосредственное отражение и в вокабуляре, обслуживающем сферу туризма. Так, следствием интернационализации сферы туризма можно считать значительное количество английских заимствований, функционирующих во французской туристической терминосистеме. Одни из них имеют французские эквиваленты (motor-home, camping-car – autocaravane), другие – французских эквивалентов не имеют (single – одноместный номер в гостинице, barmen – бармен , rafting – рафтинг, спуск по реке на надувном плоту) [4*], несмотря на рекомендации офици-

альных документов, регламентирующих языковую политику Франции [7].

Степень ассимиляции заимствований может быть весьма высокой, о чем свидетельствует наличие у них производных, например,

handicap m – неблагоприятное обстоятельство, помеха, затруднение;

handicaper – ставить в неблагоприятные условия, в невыгодное положение; handicapé,, -e m, f – человек с физическими (умственными) недостатками [1*].

Национальный характер французской туристической индустрии закреплен собственными языковыми ресурсами: в данную терминосистему входят лексические единицы (далее – ЛЕ), образованные по активным словообразовательным моделям современного французского языка, например,

способом суффиксации:

voyageur – путешественник, caravanier – турист, путешествующий на машине с прицепным фургоном, автотурист),

префиксации (hyperbas – сверхнизкий, ultramoderne – сверхсовременный, ультрасовременный), словосложения (agence de voyage – туристическое агентство, tarif aérien – тариф на авиабилеты),

телескопии или словослияния (noctambus – автобус для туристических поездок ночью, éductour – туристическая поездка познавательного и воспитательного характера) [2*].

163

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Значительное место в туристических текстах (путеводителях, справочниках, буклетах, рекламных проспектах) занимает лексика, отражающая реалии французской туристической деятельности: tourisme des handicapés (туризм, связанный с организацией путешествий и туристических услуг для лиц с ограниченными возможностями); hôtel de charme (небольшая частная гостиница на 5-10 номеров), а также так называемые лингвокультурные реалии или лингвокультуремы, то есть, номинации культурных референтов (натурфактов, артефактов, ментефактов) [8, с. 22].

Во-вторых, неравномерное развитие индустрии туризма во Франции и в России оказало непосредственное влияние на формирование соответствующих терминосистем французского и русского языков. Известно, что туризм во Франции – одна из давно сложившихся отраслей экономики, успешно сочетающая как традиционные, так и современные тенденции развития. Сфера же оказания туристических услуг в России начала активно развиваться лишь в последние десятилетия. Вследствие этого она в значительной степени ориентирована на международный опыт и, соответственно, на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков, в частности, английского и французского. Несмотря на неравномерность развития, французская и русская терминологические системы туризма постоянно пополняются, о чем свидетельствуют регулярно обновляемые на специальных сайтах списки международных терминов, фиксирующие появление новых терминологических единиц в системе туристической лексики [9].

В-третьих, анализируя терминосистему туризма в аспекте перевода, необходимо принимать во внимание ее специфический характер, который отражает тесную взаимосвязь данного вида услуг с другими, смежными, видами человеческой деятельности. Вследствие этого нет четких границ, которые отделяли бы собственно туристическую терминологию, то есть, терминологию из области техники туризма (réception – стойка администратора, all inclusive – обслуживание по системе «все включено», hôtel trois

étoiles – трехзвездочный отель), от терминологии, связанной с другими областями деятельности человека:

экономики (budget – бюджет, débit – дебит, charges – расходы),

географии (paysage – пейзаж, plage – пляж, colline – холм, vallée – долина),

маркетинга (taxe-free – свободная цена, action – акция, publicité – реклама),

кулинарии (grillés – продукты, приготовленные на гриле, produits frais maison – продукты домашнего приготовления),

спорта и развлечений (animation – анимация, golf – гольф, alpinisme – альпинизм),

видов транспорта (camping-car – туристический автобус, bateau-mouche – речной трамвай, прогулочный катер) и др.

Ктуристической терминологии может быть отнесена и часть так называемых меж-

отраслевых терминов (dépliant – буклет, проспект, E-réservation – бронирование билетов через Интернет, prix courantпрейскурант) [2*]. Не случайно, в лексикографических источниках и трудах по проблемам французской туристической лексики выделяют такие разделы, как géotourisme (географический туризм), tourisme fluvial (речной туризм), oenotourisme («винодельческий» туризм) и т.п. [10].

И, наконец, в-четвертых, при рассмотрении проблем перевода следует также учитывать ряд особенностей, связанных с семантической и функциональной спецификой терминологии туризма, в частности, наличие синонимии, полисемии и омонимии терминов. Нередко синонимами выступают два разных по происхождению слова, одно из которых является исконным, другое заимствованным, преимущественно из английского языка, ср., например: vol affrété и vol charter (чартерный рейс); bon d’échange и voucher (ваучер); voyagiste и tour operateur (туроператор).

164

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

Примерами многозначности и омонимии в системе туристических терминов могут служить такие ЛЕ, как salon – гостиная, салон, мебель для гостиной, магазин, выставка; terme – конец, предел, граница, срок, условия (pl). Еще более сложный характер носит русская туристическая терминология, которую отличает разветвленная синонимия, обилие заимствований, наличие многочисленных предтерминов, что дает основание некоторым ученым говорить о том, что «русская терминология по международному туризму находится на донаучном этапе своего развития» [12, с. 25].

Проведенный нами анализ французских туристических терминов и их русских эквивалентов [См. раздел «Источники примеров» Библиографического списка] позволил выделить следующие способы перевода.

Транскрипция – способ наиболее точной передачи произношения слова при помощи алфавита ПЯ: maître d’hôtel мэтрдотель, fourchette – фуршет. Этот прием широко используется при передаче терминов, заимствованных из французского языка. Часть этих терминов полностью ассимилирована русским языком (турист, туризм), другая их часть сохраняет низкую степень ассимиляции (табльдот, соммелье). Такие термины воспринимаются и по форме, и по значению как экзотизмы [11, с. 18]. Способом транскрипции передаются также термины, заимствованные из английского языка: time share (m) – тайм-

шер, сheck-in чек-ин; сheck-out чек-аут, full-house – фул-хаус. Термины, созданные способом транскрипции, представляют собой полные (абсолютные) словарные соответствия языка перевода, что выражается в совпадении их семантических и информативных компонентов. Они регулярно используется для передачи содержания соответствующей единицы исходного языка [13, с. 73], хотя, наряду с ними, может применяться также исконный термин или сочетание, эксплицирующее его значение, ср., например, réception –

ресепшен/рецепция, стойка администратора; аnimation – анимация, организация досуга в отелях. Однако, поскольку значение транскрибированной ЛЕ может быть не известным или мало известным носителям языка перевода, в текстах туристической направленности эти слова сопровождаются обычно краткими или развернутыми экспликациями:

time share – тайм-шер (покупка права пользования номером на одну-две недели в том или ином месте в течение продолжительного периода);

full house – фул-хауз (нагрузка гостиницы на 100%).

Калькирование – способ создания нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода [13, с. 73]:

haute saison – высокий сезон, basse saison – низкий сезон, industrie touristique –

туристическая индустрия.

Данный переводческий прием используется как при передаче монолексемных, так и полилексемных терминов. При передаче термина-слова калькируются его составные части

(морфемы): oenologie f – наука о виноделии; oenologiste m специалист по виноделию.

Калькироваться могут не обязательно все части иноязычного слова, а только одна из его частей. Например, в слове surréservation – калькирована основная часть производного слова (réservation – бронирование), в то время как значение, передаваемое префиксом,

транслируется с помощью экспликации: бронирование большего, чем нужно, количества номеров.

При калькировании термина-словосочетания его составляющие заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода с последующим их сложением в одно целое:

promotion d’un produit touristique – продвижение туристического продукта; carte de route – путевая карта.

165

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Образование новых слов и выражений осуществляется по лексикофразеологическим и синтаксическим моделям языка перевода с использованием элементов данного языка, ср.:

agence de voyage туристическое агентство, E-billet электронный билет, E- réservation – бронирование (туристических услуг) через Интернет.

Входящие в состав иноязычного термина определения могут быть выражены прилагательными, причастиями (одиночными и распространенными), а также существительными с предлогом или без предлога в функции приложения. Французские относительные прилагательные чаше всего переводятся с помощью прилагательных, причастий и прича-

стных оборотов: vol affrété чартерный рейс; vol régulier регулярный рейс. Причем, адъ-

ективно-субстантивная модель является, по мнению исследователей, наиболее распространенной среди двухкомпонентных словосочетаний русской терминологии по международному туризму [12, с. 13].

В случае, когда в русском языке нет эквивалентного прилагательного, исходный термин может переводиться с помощью предложного или беспредложного словосочетания:

tourisme événementiel – туристическая поездка, связанная с каким-либо культурным или спортивным событием.

В силу аналитического характера французского языка определение, входящее в состав термина, часто выражается существительным с предлогом ("de", "en", "à", "par"). Подобные определения передаются обычно с помощью прилагательного:

voyage de noce свадебное путешествие; voyage d’études научная (учебная) поездка.

Весьма частотной для французского языка является так называемая аппозитивная конструкция, которая может проявляться как «гибридное билингвальное новообразование с английским компонентом в качестве первой или второй непосредственной составляю-

щей» [14, с. 131] :

wagon-lit спальный вагон

billet open – билет с открытой датой

efforts marketing маркетинговые мероприятия.

Подобные словосочетания выражают самые разнообразные отношения между словом и его определением – род деятельности человека, целевое предназначение мест отдыха или транспортного средства и т.п. – и переводятся либо прилагательным, либо словосочетанием:

bateau-mouche речной трамвай, прогулочный катер;

bateau-promenade прогулочная лодка;

сafé-сouchette марка гостиниц «постель и завтрак» ;

carte-cadeau подарочный сертификат.

Французские туристические термины, имеющие регулярные словарные соответствия в русском языке (транскрипции и кальки), не вызывают существенных трудностей при переводе. Вместе с тем, в процессе их использования учитывается ряд факторов, связанных с жанрово-стилистической спецификой текстов туристической направленности, которые носят особый, «гибридный», характер [15, с. 133-135]. В отличие от других специальных

166

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]