Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3017

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.87 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

текстов, туристические тексты (путеводители, справочники, буклеты, рекламные проспекты) предназначены не для профессионалов, а для широкой аудитории, поэтому, наряду с терминологическими ЛЕ, в них много обиходно-разговорной лексики. Важнейшие функции текстов по международному туризму – передача информации, привлечение внимания к достопримечательностям и памятникам культуры и истории, продвижение туристического продукта - делают эти тексты поливалентными, сочетающими характеристики как информативных, так и рекламных жанров. Именно поэтому тексты путеводителей представляют собой не переводы в прямом значении этого слова, а скорее интерпретации, адаптированные к принимающей культуре. Они отличаются от оригиналов как по объему, так и по формату представления информации, в которой «акцент смещается с языковой составляющей на культурную» [16, c. 17], что подтверждается многочисленными фактами расхождения при выборе памятников культуры во франкоязычной и русскоязычной версиях путеводителя по Франции, а также использованием в русском тексте кратких или развернутых экспликаций, сопровождающих транскрибированные ЛЕ, например:

Амбуаз – Amboise. Королевский замок Амбуаза (Chateau royal d’Amboise) – чудо ренессансной и готической архитектуры.

Ноле – Nolay. Город в Бургундии. Граница между «лесной» и «виноградной» частями Бургундии [3*].

Вподобных случаях можно говорить о приемах переводческих добавлений и опущений.

Вцелом, французский текст носит преимущественно информативный характер, в то время как русский - эмоционально-оценочный, ср., например, стилистически нейтральные подзаголовки французских статей и образные эквиваленты в соответствующих русских: «Les vins de Bourgogne» (досл.: Вина Бургундии) и «Дорога бургундских вин», «Les ChampsElysées» (досл.: Елисейские Поля) и «Вокруг Елисейских Полей». «Les vins» (досл.: Вина) и «Франция винодельческая». В русском тексте используется гораздо большее, по сравнению с французским, количество эпитетов, форм суперлатива, эмотивных предложений, то есть, языковых средств, участвующих в создании положительного и привлекательного имиджа Франции: «Париж, безусловно, один из самых блистательных

иинтересных городов мира», «Каждый уголок этой прекрасной страны дышит стариной и величием прошлых эпох», «Это рай для любителей этого вида спорта».

Описательный перевод представляет собой разъяснение, объяснение, явное словесное выражение семантических компонентов слова ИЯ. Этот способ перевода применяется преимущественно для передачи безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Развернутых объяснений требуют, в частности, термины туристической сферы, которые называют какие-либо явления, сложившиеся в одной лингвокультуре и отсутствующие в другой, так называемые лингвокультурные реалии

(подробнее см.: [8, с. 9-23]) . Например: auberge (уст.: постоялый двор, гостиница) – сельский дом, где можно снять жилье и получить питание. С целью сохранения национально-культурной специфики реалии и передачи национального колорита текста в русской версии путеводителя сохраняется ее французская номинация. Так, в разделе «Проживание и питание» («Le gite et le couvert»)[4*] названия гостиниц и ресторанов указаны по-французски без переводов на русский язык (Au Saint-Yves, Les feux des iles, Hôtel central, Restaurant de la duchesse Anne). При передаче реалий-топонимов используется одновременно как транскрибированная/транслитерированная форма, так и соответствующая французская номинация, которая помещается в скобки, например:

Бульвар Монмартр (Boulevard Montmartre), Шательро (Chatellerault), Квартал Марэ (Le Marais), Площадь Бастилии (La Bastille) [3*]. Такой принцип подачи информации обусловлен, кроме того, и прагматической функцией путеводителя – помочь туристу ориентироваться в чужой стране.

167

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Прием экспликации применяется также при передаче французских терминов с суффиксом -tée, имеющих собирательное значение: nuitée плата за ночь, проведенную в гостинице. Подобные французские слова традиционно квалифицируются как лексические лакуны по отношению к русскому языку. Лакунизироваными для русской туристической терминосистемы являются также слова и словосочетания, обозначающие общие по значению понятия [2*], которые требуют различного рода как внутритекстовых, так и затекстовых комментариев [17], например:

fromageries – специальные сырные магазины;

fotfait touristique – комплекс услуг по размещению, перевозке, питанию туристов, экскурсионные услуги, а также услуги гидов-переводчиков и другие услуги, предоставляемые в зависимости от цели путешествия;

carnet de voyage – документы, выдаваемые туристам обслуживающей их туристической фирмой в обмен на ваучер в первом пункте обслуживания (гостиница, талоны на питание и др.).

Подобные экспликации можно рассматривать как текстовые эквиваленты, которые создаются в процессе перевода для именования новых понятий в тех случаях, когда у термина отсутствует словарное соответствие и переводчику не удается подобрать эквивалентного термина. Они представляют собой многословные номинативные словосочетания

– описательные обороты, используемые для называния соответствующего понятия. Их отличает временный характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости, общепринятости, стилистической нейтральности. Поскольку они не отвечают основным требованиям, предъявляемым к термину, их рассматривают в качестве предтерминов (квазитерминов, псевдотерминов) [12, с. 25]. Предлагаемые переводчиками экспликации значения нового слова позволяют проследить, как происходит процесс реноминации [8, с. 2332] в системе терминологической лексики. Неслучайно данный процесс наиболее подробно анализируется в работах по теории перевода. Французские переводоведы, например, считают целесообразным различать terminologie répertoriée (терминологию, закрепленную словарями) и terminologie existant mais non trouvée repertoriée dans les dictionnaires (терми-

нологию, которая существует, но не закреплена словарями) [6, с. 92-94], иначе говоря, термины и предтермины. В большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами, поэтому носят переходный характер, на что указывают французские исследователи, которые относят предтермины к отдельному классу – terminologie transitoire (пе-

реходная терминология) [ibid., с. 101].

Итак, подводя итоги проведенного исследования, отметим, что основными способами перевода туристической терминологии являются транскрипция, калькирование и экспликация значения слова. Французскому термину в русском языке может соответствовать как монокомпонентный термин (исконный или заимствованный путем транскрипции или калькирования), так и поликомпонентный термин, образованный путем калькирования. Эти термины зафиксированы двуязычными французско-русскими и русско-французскими словарями, регулярно используются в туристических справочниках и составляют ядро соответствующих терминосистем французского и русского языков. Существует, однако, часть французских терминов, которые не имеют русских словарных соответствий и передаются в текстах описательно с помощью создаваемых переводчиками кратких или развернутых экспликаций, а также трансформаций добавления и опущения. К ним относятся лингвокультурные реалии, в том числе типичные только для Франции реалии сферы туризма. Приоритетный выбор того или иного способа перевода подобных ЛЕ определяется как их значением, так и жанрово-стилистической и прагматической спецификой французских и русских текстов туристической направленности.

Дальнейшее исследование данной проблемы видится нам в более глубоком изучении принципов и приемов экспликации безэквивалентных терминов, что позволит раскрыть на примере терминосистемы туризма специфику процесса межъязыковой реноминации.

168

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

Библиографический список

1.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

2.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе, Изд. 3-е, испр. и доп. М.: «Р.Валент», 2006. 448 с.

3.Гак В.Г. Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: «Интердиалект+», 2000. 456 с.

4.Гринев-Гриневич С.В. О терминологических аспектах научно-технического перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия:

Лингвистика. 2011, Т.2, №6. С. 74-78.

5.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие.

М.: ЭТС. – 2002. – 184 с.

6.Durieux Ch. Fondement didactique de la traduction technique. Collection traductologie. Paris: Didier Erudition, 1998. 176 p.

7.Куралесина Е.Н. Законодательные основы современной политики Франции в отношении французского языка // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2011. №131. С. 186-190. URL: cyberlenika.ru/article/n/zakonodatelnye-osnovy-sonremennoy-politiki- frantsii-v-otnoshenii- frantsuzskogo-yazyka (время обращения – 14.11.15).

8.Французские и русские реалии в аспекте теории межъязыковой реноминации: монография. Н.А. Фененко [и др.]; под ред. Н.А. Фененко, А.А. Кретова. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2013. 220 с.

9.Борисова М.К. Терминология в международном туризме (термины французских и русских сайтов). URL: http://pglu.ru/upload/iblock/9d9/p60017.pdf (время обращения –18.01.16).

10. Chan Ng R. Vers un modèle de Dictionnaire pour le traitement de divergences de traduction francais-espagnol-francais: application au domaine du tourisme. Thèse en vue de l’obtention du titre de docteur en sciences du language. Université de Franche-Comté, Ecole doctorale «Langues, espaces, temps, sociétés», 2007. 497 р. URL: http://indexation.univ- fcomte.fr/nuxeo/site/esupversions/9379eebc-4208-4c18-832b-139559b0f44d (время обращения – 08.12.15).

11. Combes A. La traduction des référents culturels dans les textes oenotouristiques. Magisteruppsats URL: http://lnu.diva-portal.org/smash/get/diva2:628335/FULLTEXT01.pdf

(время обращения – 08.12.15).

12. Белан Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма). Автореф. дисс…. канд. филол наук. Москва, 2009. 26 с.

13. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 6-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 320 с.

14. Шарафутдинова Н.С. Продуктивные способы образования авиационных терминов

всовременном немецком языке / Н.С. Шарафутдинова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2014. – вып.4 (24). –С. 129-138.

15. Kerbrat-Orecchioni C. Suivez le guide! Les modalités de l’information au voyage dans les guides touristiques: l’exemple de l’île d’Aphrodite // La communication touristique. Paris: L’Harmattant, 2004. p. 133-150.

16. Beeckman L. Characteristiques du langage touristique: Analyse des traductions néerlandaises de brochures redigées en francais URL: http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/171/RUG01-002162171_2014_0001_AC.pdf (время обращения – 7.12.15).

17. Козлова В.В. Метатекст как средство заполнения лакун/ В.В. Козлова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методикодидактические исследования. – 2015. – вып.3 (27). – С.151-164.

169

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Список анализируемых источников

1*. Французско-русский словарь активного типа. Под ред. В.Г.Гака и Ж.Триомфа. 7- е издание, стереотипное. М.: Русский язык Медиа, 2006. 1055 с.

2*. Petit dico du tourisme. URL: https://emilieviret.files.wordpress.com/2012/01/lexique- complet-nlle-presentation.pdf (время обращения – 10.08.15).

3*. Строгов М. Броше П.-К., Озиас Д. Ле пти фюте: путеводитель. Франция. М.:

«Авангард», 2002. 288 с.

4*. Orban O. Le petit futé de la France. Contry guide. Paris: Aubin Imprimeur Poitiers

Liguge, 1992. 906 p.

Bibliograficheskij spisok

1. Garbovskij N.K. Teorija perevoda: Uchebnik. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. 544 s.

2.Vlahov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe v perevode, Izd. 3-e, ispr. i dop. M.:

«R.Valent», 2006. 448 s.

3.Gak V.G. Grigor'ev B.B. Teorija i praktika perevoda. Francuzskij jazyk. M.: «Interdialekt+», 2000. 456 s.

4.Grinev-Grinevich S.V. O terminologicheskih aspektah nauchno-tehnicheskogo perevoda // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Serija:

Lingvistika. 2011, T.2, №6. S. 74-78.

5.Komissarov V.N. Lingvisticheskoe perevodovedenie v Rossii. Uchebnoe posobie. M.: JeTS. – 2002. – 184 s.

6.Durieux Ch. Fondement didactique de la traduction technique. Collection traductologie. Paris: Didier Erudition, 1998. 176 p.

7.Kuralesina E.N. Zakonodatel'nye osnovy sovremennoj politiki Francii v otnoshenii francuzskogo jazyka // Izvestija Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena. 2011. №131. S. 186-190. URL: cyberlenika.ru/article/n/zakonodatelnye-osnovy- sonremennoy-politiki- frantsii-v-otnoshenii-frantsuzskogo-yazyka (vremja obrashhenija – 14.11.15).

8.Francuzskie i russkie realii v aspekte teorii mezh#jazykovoj renominacii: monografija. N.A. Fenenko [i dr.]; pod red. N.A. Fenenko, A.A. Kretova. Voronezh: Izdatel'skopoligraficheskij centr Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta, 2013. 220 s.

9.Borisova M.K. Terminologija v mezhdunarodnom turizme (terminy francuzskih i russkih sajtov). URL: http://pglu.ru/upload/iblock/9d9/p60017.pdf (vremja obrashhenija –18.01.16).

10.Chan Ng R. Vers un modèle de Dictionnaire pour le traitement de divergences de traduction francais-espagnol-francais: application au domaine du tourisme. Thèse en vue de l’obtention du titre de docteur en sciences du language. Université de Franche-Comté, Ecole doctorale «Langues, espaces, temps, sociétés», 2007. 497 r. URL: http://indexation.univ- fcomte.fr/nuxeo/site/esupversions/9379eebc-4208-4c18-832b-139559b0f44d (vremja obrashhenija – 08.12.15).

11.Combes A. La traduction des référents culturels dans les textes oenotouristiques.

Magisteruppsats URL: http://lnu.diva-portal.org/smash/get/diva2:628335/FULLTEXT01.pdf (vremja obrashhenija – 08.12.15).

12.Belan Je.T. Osobennosti formirovanija novyh terminosistem (na materiale anglijskoj i russkoj terminologij mezhdunarodnogo turizma). Avtoref. diss…. kand. filol nauk. Moskva,

2009. 26 s.

13.Neljubin L.L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar'. 6-e izd. M.: Flinta: Nauka, 2009. 320 s.

14.Sharafutdinova N.S. Produktivnye sposoby obrazovanija aviacionnyh terminov v sovremennom nemeckom jazyke / N.S. Sharafutdinova // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.- stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2014. – vyp.4 (24). –S. 129-138.

170

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

15.Kerbrat-Orecchioni C. Suivez le guide! Les modalités de l’information au voyage dans les guides touristiques: l’exemple de l’île d’Aphrodite // La communication touristique. Paris: L’Harmattant, 2004. p. 133-150.

16.Beeckman L. Characteristiques du langage touristique: Analyse des traductions néerlandaises de brochures redigées en francais URL: http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/171/RUG01-002162171_2014_0001_AC.pdf (vremja obrashhenija – 7.12.15).

17.Kozlova V.V. Metatekst kak sredstvo zapolnenija lakun/ V.V. Kozlova // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodikodidakticheskie issledovanija. – 2015. – vyp.3 (27). – S.151-164.

Spisok analiziruemyh istochnikov

1*. Francuzsko-russkij slovar' aktivnogo tipa. Pod red. V.G.Gaka i Zh.Triomfa. 7-e izdanie, stereotipnoe. M.: Russkij jazyk Media, 2006. 1055 s.

2*. Petit dico du tourisme. URL: https://emilieviret.files.wordpress.com/2012/01/lexique- complet-nlle-presentation.pdf (vremja obrashhenija – 10.08.15)

3*. Strogov M. Broshe P.-K., Ozias D. Le pti fjute: putevoditel'. Francija. M.: «Avangard»,

2002. 288 s.

4*. Orban O. Le petit futé de la France. Contry guide. Paris: Aubin Imprimeur Poitiers Liguge, 1992. 906 p.

171

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

НАУЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

SCIENTIFIC INFORMATION

Фомина З.Е.

НАУЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

о международной конференции «Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия», организованной и проведенной Институтом языкознания РАН, Проблемной группой «Лингвокультурологические исследования» 19 – 21 ноября 2015 года.

Международная конференция «Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия» была организована Институтом языкознания РАН Проблемной группой «Лингвокультурологические исследования».

Проблематика конференции составлена по актуальным дискуссионным темам, заданным в работах Вероники Николаевны Телия, основоположника лингвокультурологического направления во фразеологии. Конференция проходила в юбилейный год, в котором Веронике Николаевне Телия исполнилось бы 85 лет (http://ilingran.ru/main/conferences/2015_linguocult).

Вероника Николаевна Телия принадлежала к числу ведущих ученых-лингвистов России. Она по праву была признанным классиком в области общей и русской фразеологии.

«Проблематика работ В.Н. Телия - это общая и структурная идиоматика, категория косвенной номинации, языковые механизмы экспрессивности, компьютерная фразеография, культурная коннотация, культурная интерпретация языковых знаков, лингвокультурология» (Телия Вероника Николаевна - Институт языкознания РАН//http://iling-ran.ru/main/scholars/telia). Данное авангардное направление во фразеологии формируется в 90-х годах ХХ в. под руководством В.Н. Телия. Цель лингвокультурологии состоит в выявлении синтеза языка культуры и естественного языка.

Лингвокультурологический анализ языковых знаков на материале русского и других национальных языков разрабатывает Проблемная группа «Лингвокультурология», руководителем которой с 1986 г. была В.Н. Телия (совм. с М.Л. Ковшовой)». С 2011 года руководит Проблемной группой д.ф.н., профессор Мария Львовна Ковшова.

Исходными постулатами для отечественных и зарубежных фразеологов являются рассуждения В.Н. Телия о том, что фразеологический состав языка является зеркалом, «в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. […] Образы, лежащие в основе фразеологизмов-идиом и связанных значений слова в основной своей массе прозрачны для данной лингвокультурной общности, так как отражают характерные для нее мировидение и миропонимание, что и позволяет говорить о культур- но-национальной специфике фразеологического состава языка, проявляющейся болееярко, чем в его словарном запасе» [Телия, 1996, с. 9].

Конференция организована при поддержке Российского научного фонда (проект № 14-28-00130 «Лингвистические технологии во взаимодействии гуманитарных наук») в Институте языкознания РАН. Конференция организована при поддержке гранта ведущих научных школ НШ-2084.2014.6 «Образы языка и многоязычия в различных типах дискурсов» (Международная конференция «Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия»//http://iling-ran.ru/conferences/2015_linguocult_program.pdf).

На обсуждение были вынесены следующие проблемы: 1) Гипотезы лингвокультурологии и их обоснование; 2) Метаязык лингвокультурологии; 3) Личность как объект исследования лингвокультурологии; 4) Лингвокреативность в системном и дискурсивном аспектах.

172

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

Сприветственными словами выступили Алпатов Владимир Михайлович, директор Института языкознания РАН, член-корр. РАН и Ковшова Мария Львовна, руководитель проблемной группы «Лингвокультурологические исследования».

В начале конференции всем участникам был предложен фрагмент звуковой записи доклада Вероники Николаевны Телия.

Большой интерес вызвала работа 8 круглых столов. Ведущим первого круглого стола «ЯЗЫК В ПРОСТРАНСТВЕ КУЛЬТУРЫ» выступил директор института языкозна-

ния РАН, член-корр. РАН Владимир Михайлович Алпатов.

Синтересным и содержательным докладом на заседании первого круглого стола

выступила проф. Валентина Ивановна Постовалова на тему «Концепт-мифологема «Царствие Небесное» в православном миросозерцании и ее осмысление в лингвокультуро-

логии». Предметом исследовательского обобщения д.ф.н. Серафимы Евгеньевны Никитиной послужили язык и культура старообрядцев. Серафима Евгеньевна является известным советским и российским лингвистом, фольклористом, крупнейшим специалистом по старообрядчеству и духовной культуре молокан и духоборцев. С.Е. Никитина рассматривала в своем докладе народную сотериологию конфессиональных групп в аспекте взаимосвязи религии, культуры и языка. Особую яркость и эмоциональность выступлению С.Е. Никитиной придавало прекрасное исполнение ею древних ритуальных песнопений старообрядцев, что позволяло воочию представить себе звучание древних обрядовых песен старообрядцев. Серафима Николаевна убедительно показала в своем докладе онтологическую связь религиозных, культурологических и вербальных максим, коррелирующих с богословским учением об искуплении и спасении человека. Интерес вызвал доклад проф. Светланы Григорьевны Шулежковой, выступившей с докладом на тему: «Устойчивые словесные комплексы в древнейших славянских рукописях как лингвокультурологический источник». Проф. Вера Ивановна Заботкина уделила особое внимание проблеме репрезентации культуроносных смыслов в ментальном лексиконе человека.

Ведущей первого круглого стола выступила также проф. Виктория Владимировна Красных. Виктория Владимировна рассмотрела эталонную и символьную подсистемы лингвокультуры в перспективе их соотнесения, определения их единиц и специфики функционирования. В фокусе исследования к.ф.н., ст. научного сотрудника отдела языкознания ИНИОН РАН Елены Олеговны Опариной стояла проблема родного языка как инструмента сохранения “своего” культурно-психологического пространства (в условиях доминирования чужого языка). Были заслушаны также и другие актуальные и содержательные доклады.

Заседание второго круглого стола было посвящено обсуждению ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ. Руководила заседанием проф. Мария Львовна Ковшова. Поле исследование интересных и многогранных выступлений составили: 1) вопросы, касающиеся роли культуры социума в формировании концептуальных оснований семантики идиом (проф. Елена Георгиевна Беляевская); 2) вопросы, относящиеся к рассмотрению проблемы лингвокреативности, изучаемой с позиции лингвокультурологии, включающей исследование теории, методов и анализа (проф. Ирина Владимировна Зыкова). Проф. Мария Львовна Ковшова рассмотрела проблему отражения культурной информации в семантике языковых знаков. Живую дискуссию вызвал доклад проф. Тимура Беньюминовича Радбиля, который в своем докладе продемонстрировал механизмы импликации культурно-значимой информации в естественном языке. Оригинальностью и несомненной научной новизной отличался также доклад Анастасии Владиславовны Егоровой, посвятившей свой доклад изучению индикативной метафоры в аспекте кодов культуры в архитектурном терминообразовании.

Знаковым фактом конференции было участие в ней заслуженного ученого России,

профессора Валерия Михайловича Мокиенко, который совместно с проф. Ириной Влади-

мировной Зыковой возглавлял работу третьего круглого стола «КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННЫЕ ЗНАКИ КАК ОБЪЕКТ ОПИСАНИЯ». Валерий Михайлович посвя-

173

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

тил свой интересный и многоаспектный доклад проблеме словарного описания компаративной фразеологии. Выдающийся ученый рассказал о своей многолетней работе над созданием фразеологических словарей. Исследовательское поле участников третьего круглого стола составили также фразеологические единицы как носители (трансляторы) культурно значимых смыслов. С данной позиции рассматривалась, в частности, венгерская фразеология (проф. Олег Иванович Федосов). Предметом рассмотрения послужили и лексикографические источники, анализируемые в лингвокультурологическом аспекте. Так, проф. Адиле Мемедовна Эмирова, изучала крымско-татарскую лексикографию с позиции словаря как эмпирии лингвокультуры. Особое внимание было уделено анализу коммуникативных аспектов фразеологии в словарях В.Н. Телия и С.И. Лубенской. С результатами таких исследований познакомил участников конференции проф. Игорь Алексеевич Шаронов. Проблеме модификации устойчивых выражений сквозь призму словаря поэтического языка посвятили свой доклад д.ф.н. Лариса Леонидовна Шестакова и асп. Анна Кулева.

Предметом сообщения Владлена Ивановича Макарова послужил словарь сочетаемости фразеологизмов. Во главу угла автором были поставлены культурные факторы выбора варианта сочетаемости. Большой интерес вызвали результаты проведённого исследования Елены Бертеме на тему: «Культурно значимые смыслы во фразеологических русскоязычных словарях и др.

В рамках работы четвёртого круглого стола «СЕМИОТИКА КУЛЬТУРЫ В ДИСКУРСЕ», которым руководили проф. Ольга Евгеньевна Фролова и к.ф.н. Захаренко Ирина Владимировна, одним из ключевых был доклад О.Е.Фроловой на тему: «Топоним Европа: концепт и его содержание». Ольга Евгеньевна подчеркнула, что в ее докладе речь идет о результатах исследования, полученных в ходе разработки большого научноисследовательского проекта с одноименным названием. На заседании четвертого стола обсуждалась также проблема дискурсивного конструирования стереотипов (на примере стереотипа homo austriacus) (ст. научный сотрудник ИНИОН РАН отдела языкознания, к.ф.н. Наталья Николаевна Трошина). Путевым заметкам европейских путешественников XVII века о России как источнике формирования стереотипов был посвящен доклад Сергея Владимировича Савельева. Были рассмотрены также: феномен «Гипермаркет» в рус- ско-польском сопоставлении (Вальчак Мачей), понятие «Европейская сказка» как прецедентный феномен в СМИ немецкого и русского культурного пространства (к.ф.н., проф. Галина Михайловна Фадеева) и др. Необходимо подчеркнуть, что в докладах были охвачены различные типы дискурсов: театральный (асп. Сергей Сергевич Бычков), юридический (к.ф.н., доц. Татьяна Владимировна Амосова), медийный (к.п.н., доц. Елена Олеговна Матвеева, д.ф.н., проф. Надежда Николаевна Клочко), политический (к.ф.н., доц. Наталья Анатольевна Чес) и др., в пространстве которых разнообразные сущности и явления (в частности, театр, юридическая терминология, способы представления культуры, лингвокреативный потенциал метафоры, манипулятивный речеповеденческий тип в русской языковой картине мира (к.ф.н., доц. Анна Валентиновна Поселенова) и др.) рассматривались в аспекте культурного кода, этнокультурных особенностей, выявления культурно значимых смыслов.

Широкий спектр актуальных проблем в русле научной школы Вероники Николаевны Телия был представлен также на заседаниях пятого, шестого, седьмого и восьмого столов. Цель пятого круглого стола заключалась в выявлении УНИВЕРСАЛЬНОГО И КУЛЬТУРНО СПЕЦИФИЧЕСКОГО В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ (ведущие – проф.

Наталья Григорьевна Мед и проф. Дмитрий Борисович Гудков. К числу центральных про-

блем, обсуждавшихся на заседании, были отнесены вопросы, касающиеся вербального отражения отдельных морально-нравственных констант в разных языках и культурах. Так, на примере немецких шванков XVI в. было показано отражение концептов «Обман» и «Ложь» во фразеологии (к.ф.н., доц. Елена Сергеевна Панкратьева). Отдельное внимание было уделено результатам исследования эмоциональной картины мира в разных лингвокультурах, в частности, асп. Римма Федоровна Сахарова говорила об особенностях фразеологических номинаций базовых эмоций в немецкой и белорусской концептосфере, а

174

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

асп. Хоанг Тхи Фыонг Ха анализировала в свое докладе специфику концептуализации эмоции «стыд» в русской и вьетнамской фразеологии. Емкие и содержательные результаты исследования предложила вниманию участников конференции проф. Н.Г.

Мед, выступившая на тему: «Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)». Наталья Григорьевна привела многочисленные примеры образных сравнений из современного испанского языка и убедительно показала взаимодействие культур Запада и Востока. Интересное исследование «по следам работ В.Н. Телия» провела проф. Наталья Владимировна Юдина. Проблематика ее доклада отражена в сформулированной автором теме выступления: «Мужской vs. женский: лингвокультурологический анализ «фразеологического языка» современных гендерных номинаций». Большой интерес представляли доклады зарубежных аспирантов, обучающихся в Институте языкознания РАН РФ, в частности, аспиранта из Турции, Хакана Сарача, проанализировавшего феномен «Море» («Deniz») в природно-ландшафтном коде русской

итурецкой лингвокультур, а также китайского аспиранта, Доу Чуньяо, изучающего лингвокультурологические особенности концептуализации понятия «Возраст» в русской и китайской фразеологии. Турецкий аспирант сделал интересное наблюдение, касающееся разного отражения в русском и турецком языках категории «количества». Так, если в русской лингвокультуре гносеологическим квантификатором большого количества служит метафора «море людей», то в турецком - «горы людей». Интересный факт привел китайский аспирант, подчеркнувший, что в китайской лингвокультуре возраст девушки определяется фактом использования «первой шпильки для украшения волос на голове девушки». Были заслушаны и другие актуальные и содержательные доклады.

Врамках заседания шестого стола базовые понятия «ИМЯ», «СИМВОЛ», «ТЕКСТ» рассматривались в ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ (ведущие – проф. Левицкий Андрей Эдуардович и к.ф.н., доц. Ольга Анатольевна Казакевич). Предмет выступления Андрея Эдуардовича составили антропонимы, проанализированные автором как лингвокультурные маркеры. Теме конвенционализации непрямой номинации как проявлению дискурсивной лингвокреативности был посвящен доклад д.ф.н. Марии Ивановны Киосе. Оригинальным научным подходом характеризовался доклад д.ф.н. Александры Викторовны Нагорной на тему: «Письмо от тела» как феномен современной англоязычной лингвокультуры. Следует подчеркнуть, что участники шестого круглого стола уделили особое внимание обсуждению вопросов, связанных с библейскими текстами. Так, асс. Михаил Владимирович Золотарев анализировал в своем докладе вариативность значений прецедентного библейского текста об Адаме и Еве в американской и русской лингвокультурах, а Елена Игоревна Карпенко говорила о взаимосвязи символизации библейских имен

иустановках культуры. Следующий комплекс проблем затрагивал мифопоэтические символы, характеризующие человека, в русском и рутульском языках (Светлана Мусаевна Махмудова). Большой интерес представил доклад к.ф.н, доц. Ольги Анатольевны Казакевич, занимающейся, как известно, исследованием обширной группы языков северных народов нашей страны: самодийских языков, селькупского языка, кетского, эвенкийского, исчезающих языков Сибири. Особое внимание Ольга Анатольевна уделяет исследованию языка и культуры одного из северных народов нашей страны – селькупов. В своем замечательном докладе О.А. Казакевич рассмотрела, в частности, проблему специфики восприятия и понимания в селькупской языковой картине мира. На заседании обсуждались также и другие научно значимые и интересные доклады.

Отдельный корпус актуальных проблем составили вопросы, которые обсуждались на заседании седьмого стола «ЗНАКИ КУЛЬТУРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЯЗЫКА» (руководители стола – к.ф.н. Бут Анна Сергеевна и к.ф.н., доц. Ромашко Сергей Александрович). Был рассмотрен первый круг проблем, связанный с исследованием культурных и символических констант в художественном дискурсе: способы и специфика воплощения культурной семантики в пространстве художественного образа (к.ф.н. Ольга Витальевна Томберг); символ меча во фразеологии языка Л.Н.

175

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Толстого (к.ф.н., доц. Ольга Валентиновна Ломакина); культурно значимые смыслы во фразеологии и афористике Ф.И. Тютчева (Елена Николаевна Сычёва); коды культуры в немецкой юношеской литературе (Елена Павловна Привалова); ономастические метафоры в художественном тексте (к.ф.н., доц. Елена Федоровна Косиченко) и др. Второй круг проблем составили вопросы, связанные с изучением паремий разных национальных языковых систем, отражающих культурно значимые смыслы. Так, например, универсальные категории пространство и время, концептуализированные в семантике русских паремий, рассматривались как культурно значимые смыслы (проф. Зинаида Евгеньевна Фомина). Лингвокультурологическому аспекту анализа смысла пословицы был посвящен доклад к.ф.н., доц. Ольги Борисовны Абакумовой. Михаил Алексеевич Бредис продемонстрировал специфику отражения феномена «Богатство» в паремиологической картине мира (на материале русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков).

Восьмой круглый стол охватил круг вопросов, связанных с изучением СИСТЕМНЫХ УРОВНЕЙ ЯЗЫКА, рассматриваемых в РАКУРСЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ» (ведущие – проф. Анна Викторовна Дорошенко и к.ф.н., ведущий научный сотрудник ИРЯ РАН Елена Михайловна Лазуткина). Значительная часть докладов была посвящена изучению семантики фразеологических единиц немецкого, русского и английского языков, анализируемых в лингвокультурологическом аспекте (к.ф.н., доц. Наталья Владимировна Фурашова, к.ф.н., доц. Анна Викторовна Дорошенко, к.ф.н., доц. Надежда Геннадьевна Рахматуллаева, д.ф.н., проф. Анатолий Петрович Василенко, к.ф.н., доц. Екатерина Андреевна Ежова, Анна Дмитриевна Гулимова). Отдельные доклады были посвящены грамматическим средствам репрезентации национального мировидения (к.ф.н., ведущ. науч. сотр. ИРЯ РАН Елена Михайловна Лазуткина, к.ф.н., доц. Ульяна Петровна Стрижак). Новаторским подходом и новизной отличался доклад к.ф.н.

Игоря Анатольевича Святополка-Четвертынского, обратившегося к проблеме культур-

ной коннотации в семантике языковых знаков в аккадском эпосе о сотворении мира. Хотелось бы отметить, что Игорь Анатольевич является одним из известных специалистов в области исследования языков Среднего Востока санскрита (классического и ведийского), древнеперсидского, авестийского, книжного пехлеви (среднеперсидского) и фарси (персидского), языков Ближнего Востока арабского (в том числе классического и разговорных диалектов), турецкого (разговорного и староосманского), клинописных шумерско-

го, аккадского и хеттского, древнегреческого, древнееврейского, древнеегипетского иероглифического.

Результаты исследований, которые обобщались в рамках работы восьмого круглого стола, были получены как на материале европейских языков, так и на эмпирических данных восточных языков, в частности, грамматические средства репрезентации национального мировидения анализировались в парадигме японской языковой картины мира (к.ф.н.,

доц. Ульяна Петровна Стрижак).

В заключение важно отметить, что в работе конференции принимали участие как отечественные ученые, представлявшие вузы Москвы, Санкт-Петербурга, Казани, Саратова, Краснодара, Воронежа, Иркутска, Твери и др., так и зарубежные ученые, представлявшие вузы и исследовательские центры Германии, Австрии, Польши, Белоруссии, Турции, Латвии, Китая, Вьетнама, Венгрии и др.

Во время конференции состоялись интересные, плодотворные, живые и содержательные дискуссии, способствовавшие углубленному и более тонкому восприятию полученной информации, а также расширению представлений о предложенных авторами интересных научных концепциях, теориях, новаторских экспериментальных данных.

Итак, конференция, посвящённая выдающемуся ученому 20-21вв. - Веронике Николаевне Телия, продемонстрировала богатство и разнообразие новых научных направлений лингвокультурологии, убедительно показала, что лингвокультурология имеет широкие и многогранные перспективы развития. Эта важнейшая отрасль современной лингвистической науки призвана объединять и сплачивать культуры, языки и народы, показывать их

176

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]