Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3017

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.87 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1(29), 2016

9. Merkulova N.V. Themed Semantics of the French Literary Onomastics / N.V. Merkulova // Scientific Newsletter. Series: Modern linguistic and methodical-and-didactic research. - 2014. - Vyp. 2 (5). – P. 43-56.

10.Superanskaja A.V. Obshhaja teorija imeni sobstvennogo / A.V. Superanskaja. M.: Nauka, 1973. – 366 s.

11.Smith G.W. Names as Art: An Introduction to Essays in English / G.W. Smith // Onoma – Journal of the International Council of Onomastic Sciences, 2005. - № 40. - R. 7-29.

12.Coates R. Some Consequences and Critiques of the Pragmatic Theory of Properhood / R. Coates // Onoma – Journal of the International Council of Onomastic Sciences, 2006. - №41. – R. 27-44.

13.Merkulova N.V., Motashkova S.V. Aesteticheskaia onomastika v hudozhestvennom texte i intertexte: osnovnye funkcii i problema perevoda [Aesthetic Onomastics in the Literary

Text and the Intertext: the Main Functions and the Problem of Translation]: Моnographia. – Voronezh : Voronezhskij GASU, 2013. - 177 p.

14.Leclerc Y. Comment une petite femme devient mythique / Y. Leclerc. URL: flau- bert.univ-rouen.fr›etudes/mbmyth.pdf (vremja obrashhenija – 15.09.2015).

15.Edi Zollinger: Ecouter l’intervention d’Edi Zolliger «Hippolyte: réinterprétation flaubertienne d'un mythe antique» du 24 janvier 2009 lors du séminaire «Flaubert : Mythes, symboles et représentations/2008-2009». URL: http://www.item.ens.fr/index.php?id=344199 (vremja obrashhenija - 01.02.2016).

16.Livre d'or. Département prenoms, 20, rue J.-J.-Rousseau, 94200 Ivry-sur-Seine. URL:

Regim dostupa: quentindelatourprism.free.fr›histoireprenoms1.htm (vremja obrashhenija - 07.02.2016).

Spisok analiziruemyh istochnikov

1*. Madame Bovary - Liste des noms propres établie par Nicole Caron et Danielle Girard [1100 noms environ]. URL : liste des noms propres flaubert.univrouen.fr/bovary/.../noms_propres/... Madame Bovary - Liste des noms propres établie par Nicole

... Les personnages - Les lieux - Littérature - Arts - Histoire - Religion - Science - Journaux – Divers. (vremja obrashhenija - 01.02.2016).

2*. Pankol' K. / Pancol K. Muzhchina na rasstojanii / Un homme à distance: roman / K. Pankol'. – M.: AST, 2011. – 188, [4] s.

3*. Correspondance. Lettres de Flaubert [édition électronique de la Correspondance de

Flaubert]. URL: http://flaubert.univ-rouen.fr (vremja obrashhenija - 25.01.2016).

4*. Flaubert G. / Flober G. Madame Bovary / Gospozha Bovari. URL: lingvo.asu.ru/france/texts/bovary/00index.html (vremja obrashhenija - 02.02.2016).

5*. Flaubert G. Bouvard et Pécuchet. Gustave Flaubert - Œuvres - Bouvard et Pécuchet.

URL : flaubert.univ-rouen.fr/.../bouvard_et_pecuchet.... (vremja obrashhenija - 02.02.2016).

6*. Sju Je. / Sue E. Parizhskie tajny / Les Mystères de Paris. – M.: Jeksmo, 2014 URL: https://advodka.com/.../jezhen%20sju%20parizhskie%20tajny%20skachat'... (vremja obrashhenija - 02.02.2016).

7*. Leclerc Y. Plans et scénarios de Madame Bovary. URL: Yvan Leclerc - Site du Cérédi - Université de Rouen ceredi.labos.univ-rouen.fr › ... › G – L Plans et scénarios de Madame Bovary, transcription du manuscrit et présentation, CNRS ... Correspondance, édition de Jean

Bruneau et Yvan Leclerc, avec la ... (vremja obrashhenija - 01.02.2016).

8*. Voragine J. de La Légende dorée, Paris, Editions «Classiques Garnier», Collection «Textes littéraires du Moyen Age», n° 4, Paris, 2010.

9*. Les lieux réels: la Normandie et Rouen. URL: http://flaubert.univrouen.fr/bovary/atelier_lycee/itineraire_visite.html (vremja obrashhenija - 02.02.2016).

147

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Spisok slovarej

1**. Dictionnaire étymologique et comparatif des langues teuto-gothiques de Heinrich Meidinger, Francfort, 1833. URL: https://books.google.com/books?id... (время обращения - 01.02.2016).

2**. Dictionnaire du Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) en ligne: URL: http://www.cnrtl.fr/definition/ (vremja obrashhenija - 01.02.2016).

3**. Sajt slovarej i jenciklopedij Akademik. URL: dic.academic.ru/ (vremja obrashhenija - 01.02.2016).

148

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

УДК 811

Приокский государственный университет к.п.н., доцент, доцент кафедры «Интенсивное изучение иностранных языков». Орловский государственный институт культуры доцент кафедры иностранных языков.

Наталья Валерьевна Шульдешова e-mail: fnatalja@yandex.ru

Prioksky State University PhD of Pedagogical Sciences,

Associate Professor, Associate Professor

of the Chair «Intensive Studying of Foreign Languages». Orel State Institute of Culture Associate Professor of the

Chair of Foreign Languages. Natalia Valerievna Shuldeshova e-mail: fnatalja@yandex.ru

Н.В. Шульдешова

ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ МНОГОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Компьютерная лексикография и корпусная лингвистика предоставляют обществу новые возможности составления и использования электронных словарей. Статья посвящена исследованию электронных версий многоязычных словарей. В помощь пользователю выделяются и описываются их характерные особенности. В качестве примера автором выбран электронный многоязычный словарь ABBYYLingvо, созданный российской компанией. На основании анализа установлено, что спектр его применения обширный: это система автоматического перевода, информационная система, уточнение грамматической информации и справочный материал для формирования, обновления словарей и др. Автор приходит к выводу о том, что электронный многоязычный словарь может стать звеном на пути формирования многоязычной компетенции.

Ключевые слова: электронный многоязычный словарь, корпусная лингвистика, компьютерная лексикография, ABBYY Lingvо, LingvoTutor, Национальный корпус русского языка, Британский национальный корпус (BNC), многоязычная компетенция.

N.V. Shuldeshova

ELECTRONIC DICTIONARY

AS A MEANS OF FORMATION THE MULTILINGUAL COMPETENCE

Keeping pace with the times, computer lexicography and corpus linguistics provide society new opportunities for the compilation and using of electronic dictionaries. The article is sanctified to the research of electronic versions of multilingual dictionaries. To help the user, the author identifies and describes their characteristics. As an example, the author chose the electronic multilingual dictionary ABBYY Lingvо created by Russian company. Based on the analysis it was found that the spectrum of its using is extensive: the system of automatic translation, and informative system, and clarifying grammatical information, and reference material for creation, updating of dictionaries, etc. The author comes to the conclusion, that electronic multilingual dictionary can become a link on the way of formation the multilingual competence.

Keywords: electronic multilingual dictionary, corpus linguistics, computer lexicography, Lingvо ABBYY, Lingvo Tutor, Russian National Corpus, British National Corpus (BNC), multilingual competence.

________________________

© Шульдешова Н.В., 2016

149

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Компьютеризация является одним из лидирующих звеньев учебного процесса. В контексте современных процессов глобализации в сфере языка, культуры и образования [1] процесс компьютеризации глубоко внедряется в изучение и преподавание родного и иностранных языков. Мультимедийные технологии помогают разнообразить учебный процесс, добавляют креативность, предоставляют улучшенный актуальный материал для обучающихся любого уровня владения родным и иностранными языками, усовершенствуют виды контроля.

Компьютерные технологии позволяют улучшить коммуникативную подготовку обучающихся по языковым дисциплинам. Требования новых государственных программ и стандартов являются аргументами в пользу использования новейших компьютерных технологий. Реальные практические задачи часто реализуемы только с их помощью, и больший процент самостоятельной работы во внеаудиторное время также подчинен компьютеризации.

Цель статьи – раскрыть значимость изучения и использования электронных словарей как звена для формирования многоязычной компетенции. Задачи статьи состоят в следующем: выявление основного направления лексикографического исследования, ознакомиться с различными типами печатных и электронных словарей, выделить наиболее актуальные среди них, исследовать и описать возможности электронного словаря, определить их основные преимущества, выразить гипотезу положительной роли использования многоязычного электронного словаря в процессе формирования многоязычной компетенции. Методы реализации задач следующие: метод комплексного описания, включающий в себя приемы наблюдения, обобщения, сравнения, интерпретации; метод гипертекстового поиска; анализ проводимых ранее исследований по теме статьи.

Актуальность статьи раскрывается в том, что автор подчеркивает возможность эффективного использования компьютерной лексикографической базы, на основе которой создаются разные типы электронных словарей. Актуальность также проявляется в том, что компьютеризация данных о словарных единицах позволяет архивировать и обновлять многогранную информацию о слове в целом, являясь основным звеном на пути формирования многоязычной компетенции. Объектом исследования в рамках статьи является электронный многоязычный словарь, а предметом – возможность описания словарной единицы посредством электронных ресурсов нового типа. Научная новизна заключается в выявлении и обобщении оснований для исследования электронных словарей, их преимуществ и недостатков; проанализирован один из популярных электронных словарей – ABBYY Lingvо. Теоретическая значимость состоит в перспективном развитии положений теории лексикографии в области словарей электронного формата, в обосновании необходимости разработки единой многоязычной лексикографической базы, которая станет одним из звеньев процесса формирования многоязычной компетенции. Практическая значимость распространяется на преподавательскую деятельность таких дисциплин как лексикография, компьютерная лексикография, лексикографическое конструирование, лингвистика, корпусная лингвистика. Материалы статьи могут быть использованы в научных и исследовательских целях для студентов, аспирантов, преподавателей, специалистов.

Согласно федеральным государственным стандартам высшего профессионального образования третьего поколения, выпускник вуза должен овладеть комплексом компетенций, выступающих показателями качества образования. В связи с выделением ряда ключевых компетенций, общеобразовательных (ОК), профессиональных (ПК), необходимо формирование культуры лингвосамообразования как интегративного личностного образования, обеспечивающего высокий уровень готовности и способности личности к непрерывному лингвосамообразованию [2, c. 94].

Компьютерная лексикография и корпусная лингвистика предоставляют новые возможности для этого. Как одна из важных компетенций Все чаще электронные версии

150

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

словарей не ограничиваются одним-двумя языками, а содержат в себе множество языков, намного расширяя границы употребления. Они удобны в применении, обладают быстрой поисковой системой, а их составители часто предлагают справочный материал по грамматике, фонетике и другие приложения. В помощь пользователю словарем может предоставляться перевод, толкование, терминологические словосочетания, крылатые выражения, многообразие фраз, примеры употребления, краткие данные об авторах крылатых выражений и др. Словарная база электронных словарей нового поколения проходит строгий контроль отбора лексики, постоянно пополняется и обновляется, следуя новшествам, появляющимся в языке. Наличие раздела по обучению может способствовать лучшему изучению иностранных языков. При этом программа ведёт статистику, отображая на экране количество выученных слов и слова, которые еще необходимо учить.

Все большую популярность приобретают многоязычные словари, среди которых семейство электронных словарей ABBYY Lingvо, созданное российской компанией ABBYY [1*]. Этот словарь функционален для 15 языков: русского, английского, немецкого, китайского, украинского, испанского, итальянского, турецкого и др. Доступные платформы для этого словаря: Windows, Windows &Touch, Windows Phone, Mac OS, iOS, Android. В вер-

сиях английского, немецкого и французского языков есть профессиональное озвучивание слов носителями языка. Последняя версия словаря имеет огромный словарный контент многих авторитетных издательств. Словарь располагает множеством словарных статей, примеров их употребления. ABBYY Lingvо предназначен для чтения, толкования, перевода и обучения. Значительный минус этого словаря, на наш взгляд, – это отсутствие полнотекстового перевода. Но есть и много преимуществ. Входящая в программу система Lingvо Tutor предлагает справочный материал по грамматике, фонетике и приложение для заучивания слов. Электронная программа Lingvо 11 имеет большие возможности – свыше 13 млн. переводов во всех изданиях. В состав ABBYY Lingvо входят свыше 150 профессиональных словарей, что является хорошим показателем работы специалистов и сотрудников российской компании ABBYY. Этот словарь может похвастаться большим количеством бесплатных пользовательских версий. Первоначально любые словари, входящие в состав ABBYY Lingvо, проходят строгую проверку и располагаются в открытом доступе на сайте ассоциации лексикографов Lingvo. Последние издания содержат в себе 18 словарей общей лексики таких авторов-лексикографов, как В. Гак, Ганшинка, Г. Зорьк, В. Ковалевенко, Е. Лепинга, О. Москальская, Б. Нарумово, Г. Туроверов, М. Цвиллинг [1*].

Словарь Lingvo накопил большое количество разнообразной терминологии, описывающей разные сферы деятельности человека. В составе Lingvо 11– авторитетные словари разных отраслей. В помощь пользователю словарем предоставляется перевод, терминологические словосочетания, крылатые выражения, многообразие фраз, примеры употребления и даже краткие данные об авторах крылатых выражений, а также индекс русских переводов [3, c. 5]. Среди них русский толковый словарь под издательством Т.Ф.Ефремова. Функция Lingvо 11 распространяется на поиск основного смысла слова, а также смысла слова из контекста.

Если читателей увлекают языковые обычаи, традиции, менталитет, характерные национальные качества жителей США, Великобритании, Австрии, Германии и других стран, то лингвострановедческие словари ABBYY Lingvo помогут расширить словарный запас такой тематики. Они откроют выход к источнику сведений о цивилизации, быте, культуре и истории этих народностей.

Предыдущая версия словаря ABBYY Lingvo 10 – один из популярных электронных словарей, который нашел свою потребительскую нишу в электронных и книжных магазинах.

Язык в своем развитии не стоит на месте, возникают новые слова и их смысл, причём отдельные значения в национальной лексикографии появляются впервые и закрепляются за национальной или интернациональной лексикой. И эти процессы непосредственно отражаются на обновлении лексики в любой версии ABBYY Lingvo. Наибольшую помощь лексикографам компании оказывают переводчики, преподаватели и обычные поль-

151

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

зователи, которые отправляют собственные критические замечания и просьбы, принимают участие в обсуждениях на форумах. Раз в году лексическая база пополняется и обновляется, следуя новшествам, появляющимся в языке, все эти модификации отражаются в ABBYY Lingvo. На сегодняшний день Lingvo насчитывает свыше 113 видов словарей, которые выпускались в течение 10 лет переводов [4, c. 57].

Пользование электронным словарем ABBYY Lingvo может легко сопровождать и личную жизнь, и жизнь на работе: например, обрабатывая документ Word или переписываясь со своими иностранными друзьями. Спектр применения автоматизированных систем обширный: это и системы автоматического перевода, и информационные системы, и системы компьютерной коммуникации на родном и иностранном языках, и справочный материал для формирования, обновления словарей, и уточнение грамматической информации в системе и др.

Пользуясь электронной версией словаря, мы сможем понять смысл текста, перевести те слова, которые не понятны. Работа со словарем проста: нужно выделить неизвестное слово, нажать Ctrl Ins Ins, и появится детальный перевод. Программа Lingvo распознает слово в любой форме. Если есть сомнение в написании слова, следует нажать кнопку F7 –

исловарная программа предложит правильное написание.

ВABBYY Lingvo есть новая функция, которая позволяет переводить пословно. Если произвести выделение в тексте единой фразы и нажать сочетание кнопок CtrlInsIns, то открывается новое окно, в котором отражаются самые популярные переводы для выделенного слова и его смысл становится понятен. Для любого переведённого слова существует карточка смыслового ряда с примерами употребления, транскрипцией и произношением. Все словарные статьи ABBYY Lingvo имеют множество допустимых вариантов перевода.

Для исследования ABBYY Lingvo была взята английская словарная статья«accumulation» [2*]. Результаты запроса ориентируют нас на 13 словарей:Lingvo Universal, Learning, Financial Management, Financial Markets, Law, Patents, Biology, Psychology, Lingvo Computer, Telecoms, Engineering, Building, Electronics. ABBYY

Lingvoсодержит в своем арсенале транскрипцию слова accumulation []брит. / амер., британское и американское озвучивание, 51 вариант перевода.

Таким образом, пользователь словарём имеет возможность получения информации по переводу из корпуса разных направлений: лингво-экономического, юридического, медицинского, научно-лингвистического и др. Изучая представленные варианты перевода, существует возможность некоего анализа и сравнения.

Помимо перевода, мы можем ознакомиться с формой слова «accumulation»: noun

Common case - accumulation (Singular), accumulations (Plural). Possessive case - accumulation's (Singular), accumulations' (Plural).

Так пользователь получает грамматическую информацию о части речи слова «accumulation», числе и залоге.

Возможно ознакомление с примерами и переводом, в которых встречается слово «accumulation» (всего 96 вариантов). Представим лишь некоторые из них:

1)I knew that he had an accumulation of anxieties, but it was revolting that I didn't know more than a tenth part of them--the rest had been kept so far a dead secret from me.

A RawYouth / Dostoevsky, Fyodor (Мне известно было, что у него накопились разные беспокойства, но гадко было то, что я знал лишь десятую долю их - остальное было для меня тогда крепким секретом). Подросток / Достоевский, Фёдор.

2)There is a patented technique for diagnosis by the cardio-rhythm using the ECG for recording and accumulation of cardiointervals for a certain time epoch with their subsequent analysis (Известен запатентованный способ диагностики по кардиоритму, исполь-

152

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

зующий ЭКГ для регистрации и накопления кардиоинтервалов за определенный промежуток времени с последующим их анализом).

3)reception, record, accumulation and saving of the information objects incoming in real time and/or in session time from the automated system elements (прием, запись, накопле-

ние и сохранение объектов информации, поступающих в реальном масштабе времени и/или во времени сеанса от элементов автоматизированной системы).

4)The maximum allowable liquid accumulation-in-well duration will be equal to (F) (Максимально допустимая продолжительность накопления жидкости в скважине будет равна (F)).

5)The accumulation of funds in general government accounts, resulting above all from the expansion of the Stabilisation Fund, had a restraining effect on money supply growth in January-March 2007. - Существенное сдерживающее влияние на рост денежного предложения в I квартале 2007 г. оказывало накопление средств на счетах расширенного правительства, обусловленное в первую очередь увеличением объема Стабилизационного фонда Российской Федерации.

6)One cannot exclude that the addition to the growth medium of some ingredients conserving the cell phenotype could increase the number of passages applicable for the accumulation of the vaccine antigens (При этом не исключается, что добавление в ростовую среду тех или иных ингредиентов, сохраняющих фенотип клеток, может увеличить количество пассажей, пригодных для получения антигенов вакцины).

7)Its disadvantages are: the laboriousness of preparative producing and purification, high hydrophoby and, as a consequence, slow accumulation in tumour and low stability of water solutions of medicinal forms at storage (Его недостатком является трудоемкость выделения и очистки в препаративных количествах, высокая гидрофобность и, как следствие, медленное накопление в опухоли и низкая стабильность водных растворов лекарственных форм при хранении).

Так, в качестве примеров были подобраны цитаты из произведений известных авторов, газетных и журнальных заметок, научных статей и др. Исходя из контекста этих примеров, пользователь без труда сможет подобрать достоверную трактовку и перевод искомого слова.

Словосочетания со словом «accumulation»в системе представлены в 188 вариантах, например:

accumulation account – счетнакопления;

accumulation area - областьнакопления;

accumulationbond - облигация, по которой процент уплачивается по истечении срока вместе с погашением основного долга;

accumulationcontinuum - предельный континуум;

accumulationcurve - кумулятивная кривая;

accumulation cycle - циклнакопления;

accumulation electrode – мишень. [2*]

Так, можно проследить не только перевод искомой единицы, но и уточнить взаимосвязь в многообразных словосочетаниях.

153

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Итак, перевод термина в тексте начинается с предпереводческого анализа текста, который предполагает стратификацию лексики в тексте, последовательное проведение лингвистического (словообразовательного, морфологического) и логико-понятийного (дефиниционного родовидового, категориального, контрастивного) анализа всех терминов [5, с. 11]. По мнению автора, электронный многоязычный словарь ABBYY Lingvo достаточно эффективен

сточки зрения его функциональности, что было проиллюстрировано примерами выше.

Взадачи словаря входят также грамматические комментарии, толкования, транскрипция, синонимы и антонимы, приведено множество примеров использования словарных статей. Множество лексических статей описывают перевод словосочетаний, например, со словом «drive». В перевод на печатный режим размер словарной статьи «drive» составит три страницы печатного варианта словаря. Слово «drive» отображается в общей программе двенадцати словарей, что позволяет найти точное значение по определенной тематике.

При изучении языка или улучшении своих знаний программа даст больший эффект. Для пополнения словаря появилось новое приложение Lingvo Tutor [1*]. Эта программа основана на методике запоминания слов по карточкам.

Словари Lingvo Tutor включают в себя 6 тем:

1.«Погода» - характеристики природных явлений и погодных условий.

2.«Собеседование» – запас лексики, который необходим потенциальному работнику при устройстве на работу.

3.«В гостинице» – выражения и слова, которые могут потребоваться в гостиницах.

4.«В ресторане» – обиходная лексика меню и сервировки стола.

5.«Туризм» – лексика, связанная с достопримечательностями, культурными памятниками, парками и другими местами отдыха.

6.«Одежда и покупки» – лексика, необходимая для шопинга.

Эти темы представляют интерес обучающихся в первую очередь, так как являются наиболее распространенными и частыми в обиходе.

Программу LingvoTutor можно запускать вручную или автоматически через некоторый промежуток времени в процессе работы на компьютере. Во время обучения ведётся статистика, которая показывает количество выученных слов и слова, которые еще необходимо учить. Карточки при этом можно распечатать и иметь перед собой как зрительную опору для удобного повторения лексики.

Программа ABBYY Lingvo имеет возможность добавлять дополнительные авторские словарные статьи. Эти статьи также входят в состав словаря и могут быть используемы для поиска и перевода. Для этого существует ассоциация Lingvo, где в свободном доступе постоянно появляются пользовательские словари такого же формата,как и ABBYY Lingvo. Любые словари ABBYY Lingvo можно скачать для пользования и подключить в общую систему ABBYY Lingvo.

Система ABBYY Lingvo предлагает возможность создания словарей «на любой вкус», например простых словарей для перевода; эта система имеет также в своем арсенале встроенный язык для специальных целей DSL (Dictionary Special Language) для создания специальных словарей. Карточки таких словарей будут аналогичны по структуре «оригинальным» карточкам ABBYY Lingvo. Они могут хранить все нужные элементы оформления, ссылки, кроме того, маркировку содержимого карточек согласно переводу, объяснениями примерам употребления. Актуальны сейчас и другие машинные фонды, которые содержат в себе различные базы данных языков мира. Одним из таких фондов явля-

ется Corpora.

Корпусная лексикография явилась новой отправной точкой для лексикографии в целом. Это новое направление играет немаловажную роль в области изучения языков, основывается на применении компьютерных технологий для анализа, обработки и хранения баз языковых данных.

Хотя корпусная лексикография является относительно новым направлением в мире лексикографии, у нее есть своя история. Еще в 1956 году в Америке появились первые ба-

154

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

зы данных и словари, созданные на основе корпусной лексикографии. Это такие базы, как

Georgetown Univеrsity Machinе Translаtion Rеseаrchand Lаnguage Prоjects.

Электронные базы данных стали основой для широко известных словарей, таких как:

Randоm Hоusе Diсtiоnary (1966),

Amеrican Hеritagе Dictiоnary (1969),

Wеbstеr’s Eighth Dictiоnary (1973),

Cоllins COBUILD Diсtiоnary (1979).

Последний из них – это грандиозная совместная работа издательского дома Cоllins и

Бирмингемского университета.

Помимо названных существует множество примеров электронных словарей английского языка. Часто используемый среди них – Английский МультиЛекс (MultiLex). Этот словарь представляет собой бесплатную версию известных словарей в электронном виде, которая содержит основу современных лексических словарей общей тематики. Они подходят для людей, начинающих изучать иностранный язык. Словарь не перенасыщен переводами, но имеет в своем составе часто употребительную лексику с вариантами ее перевода. Электронный MultiLex имеет возможность использования виртуальной клавиатуры, содержит функцию автоматического переключения разных языков, таблицу неправильных глаголов. Электронный MultiLex имеет две составляющие: Новый англо-русский сло-

варь – 48229 статей и Большой русско-английский словарь – 51197 статей.

В 1983г. в России началась работа по составлению программы для формирования машинных фондов. Это государственное задание ознаменовало начало развития русской корпусной лингвистики. Корпусная лингвистика тесно взаимосвязана с компьютерной лексикографией, насыщая ее и используя взаимные достижения. Корпусная лингвистика – это составная часть компьютерной лингвистики, которая разрабатывает базовые принципы для формирования лингвистических (текстовых) корпусов, используя компьютерные технологии.

По мнению ученых, занимающихся составлением корпуса М. В. Копотева и А. Мустайоки, термин «корпусная лингвистика» скрывает в себе два значения. С одной стороны

– это теория и методика создания корпусов и, с другой стороны – это корпусные исследования языка на базе корпусных методов [6, c. 7]. Корпусные методы применяются в исследованиях, связанных с языкознанием и преподаванием языков. Обширный спектр функций и многообразие поисковой системы позволяют работать с большими объемами лигвистического и статистического материалов, что способствует проведению интенсивного анализа и высвобождению времени для исследователя.

Корпусная лингвистика располагает теоретическими основами и практическими механизмами, формируя и используя массивные пласты лингвистических данных, предназначенных для широкого пользования, изучения и преподавания языков.

Основу корпусной лингвистики составляет корпус. Понятие «корпус» не однозначно. Определение, данное Э.Финеганом гласит, что «корпус является репрезентативным собранием текстов, как правило, в машиночитаемом виде, оно включает сведения о ситуации, где текст произвели, это такие данные, как информация о говорящем, авторе, адресате или аудитории» [7, c. 17]. Также «под лингвистическим / языковым корпусом текстов понимают большой, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, который представлен в машиночитаемом виде, и предназначен для разрешения определенных лингвистических задач» [8, c. 117].

Составление лингвистического корпуса текстов предполагает достаточно обширную работу: специальный отбор, лингвистическая разметка по особым параметрам и обеспечение системой поиска. Формирование любого корпуса изначально должно иметь определенную цель для его дальнейшего пользования. Но принципы его создания должны следовать общим параметрам: во-первых – это массивный объём корпусов, что раскрывает полноту языка, во-вторых – это типичность данных корпуса. Естественный контекст корпуса

155

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

должен обладать сведениями различного типа, обеспечивая возможность многогранного и полного исследования; однажды созданный корпус должен обладать возможностью многоразового пользования различными исследователями с различными целями [9, с. 7].

Практическая корпусная лингвистика состоит как минимум, из двух типов текстовых корпусов. Первый тип универсален и раскрывает все многообразие речевой деятельности. Второй тип текстовых корпусов отражает какой-либо лингвистический или культурный феномен речи общества и создан для специальной цели, например, корпус национального языка, народных пословиц и поговорок, политических выражений и др. [4, c. 79]

Основная цель корпусной лингвистики, на наш взгляд, заключается в информатизации академических и прикладных исследований, что подразумевает:

-последовательное оснащение современной техникой для образования единой информационной сети,

-последовательное компьютерное хранение и накопление в базах данных основных источников, которые нужны для языковыхи сследований,

-создание программных разработок, необходимых для подготовки и выполнения научных и практических исследований в сфере филологии,

-формирование прикладныхтечений в сфере лексикографии, терминоведения, машинного перевода и др.

Для осуществления программы по формированию машинных фондов русского языка разработаны 9 составляющих элементов:

1. генеральный словник,

2. словарный,

3. текстовой,

4. грамматический,

5. терминологический,

6. лингвогеографический,

7. исторический,

8. фонетический,

9. языковедческий программно-источниковый фонд русского языка [10, c. 25].

С одной стороны, эта программа связывает итоги теоретических исследований с практикой, а с другой стороны, является генератором новых идей и взглядов для основной науки.

Обязательна была и программная система – лингвистический, типовой, программноисточниковый пакет UNILEX. Лингвистические программно-источниковые пакеты – это программные комплексы, которые распоряжаются большими лингвистическими источниками. Пример такого комплекса – автоматические словари.

Работа с 1985 по 1996 гг. велась по созданию информационной базы русского языка

инакоплению источников этой базы на основе русской литературы ΧΙΧ-ΧΧ веков и сохранению этой информации в электронном виде. Так была создана «Краткая русская грамматика» в 1989, основные словари русского языка, многие справочники. Таким же образом созданы текстовые корпусы художественной прозы, поэзии, технических и других тематик. В этот же период времени был разработан программно-источниковый пакет UNILEX для ПК, который содержал 5 подсистем:

1) подсистема обрабатывания языковедческой информации всеобщего назначения,

2) текстоориентированная подсистема,

3) словарная подсистема,

4) телекоммуникативная подсистема,

5) редакционно-издательская подсистема [6, c. 8].

Данный пакет совмещает в себе многофункциональность благодаря насыщенности единой системы, но каждая подсистема при этом отдельна и независима в использовании.

Корпусная лингвистика развивается в России. Созданием и разработкой корпусов занимаются многие институты: Институт языкознания РАН, Центр лингвистической документации при Независимом московском университете, Отдел опытной лексикографии

156

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]