Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3017

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.87 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

имена с итальянскими окончаниями: Клара, Луиза, Аманда Атала; ей нравилась Гальсуинда, но особенно - Изольда и Леокадия. Шарлю хотелось назвать дочку в честь матери, но Эмма не соглашалась. Перечли календарь с первой до последней страницы, советовались с посторонними. / - Недавно я беседовал с Леоном, - сообщил фармацевт, - он удивляется, почему вы не дадите своей девочке имя Магдалины, - оно теперь в большой моде. / Но старуха Бовари, услышав имя грешницы, решительно воспротивилась» [4*, P. II, Ch. 3];

«Enfin, Emma se souvint qu'au château de la Vaubyessard elle avait entendu la marquise appeler Berthe une jeune femme; dès lors ce nom-là fut choisi» / «Наконец Эмма вспом-

нила, что в Вобьесарском замке маркиза назвала при ней одну молодую женщину Бертой; на этом она и остановилась…» [4*, P. II, Ch. 3].

Данное имя избрано из чистого снобизма заглавной героини, которой оно навевает мысли о Средневековье и героине французского эпоса королеве Берте Большеногой / la reine Berthe au Grand Pied, супруге короля Пипина Короткого / Pépin le Bref (основатель королевской династии Каролингов, 714/715-768 г.г.) и матери Карла Великого / Charlemagne [3**]. С точки зрения мифологии, имя овеяно легендой о королеве Гусиные лапы / la reine Pédauque, скульптурные изображения которой характерны для порталов многих французских церквей. Далее, в данном ониме заключено значение единения мира и людей и мифических персонажей: Царица Савская / la reine de Saba, в сказаниях о которой фигурирует упоминание о ее ногах, заканчивающихся копытцами, что, вероятно, является отголоском мифа о зооморфном божестве [3**].

Однако аллюзия имени дочери Эммы и Шарля на образ королевы Берты Большеногой / la reine Berthe au Grand Pied не ограничивается возвышенными и мифопоэтическим коннотациями, являясь гораздо более очевидным намеком на предполагаемое отсутствие у девочки красоты и привлекательности, по причине которых ее мать и уделяла так мало внимания своему единственному ребенку. По иронии судьбы (и имени) маленькая Берта стала противоположностью столь желанного для Эммы аристократически прекрасного и «блистательного» образа.

Что касается реализации авторских интенций, ономастическая игра Г. Флобера подтверждает беспросветный трагизм образа дочери Эммы и Шарля Бовари. Автор романа, кажется, просто одержим идеей «поврежденной ноги» («la jambe défaillante»): во-первых, сломанная нога папаши Руо / père Rouault (напомним, кстати, что дедушка Руо / le grandpère Rouault проживал в Берто / Bertaux, что может быть созвучно имени: «Berthe au…»); затем - отбитая нога гипсовой статуи кюре в саду Тоста / jardin de Tostes:

«Dans les sapinettes, près de la haie, le curé en tricorne qui lisait son bréviaire avait perdu le pied droit et même le plâtre, s’écaillant à la gelée, avait fait des gales blanches sur sa figure» / «У священника в треугольной шляпе, читавшего молитвенник под пихтами возле изгороди, отвалилась правая нога, потрескался гипс от мороза, лицо покрыл белый лишай» [4*, P. I, Ch. 9].

Но более всего примечательна скромная фигура хромого конюха Ипполита / Hippolyte, потерявшего ногу, что воспринимается как знак утраты «опоры». Так, в финале романа лишившаяся всякой поддержки и наследства Берта Бовари вынуждена добывать свой хлеб тяжелым трудом на прядильной фабрике…

II) Имена фаворитов г-жи Бовари

Персонаж Léon / Леон в набросках и сценариях Г. Флобера к роману сперва зовется «Léopold» или «Amédée» (среди вычеркнутых вариантов также фигурировали имена Adolphe и Henri). Как классический романтический «герой-любовник» (Amédée означает

137

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

«aimé» / «возлюбленный») он настоящий «лев» / «lion» с «золотой гривой» / à la chevelure

«d’or»: действительно, персонаж впервые таким и появляется в романе:

«un jeune homme à la chevelure blonde […] le second habitué du Lion d’or» / «белоку-

рый молодой человек […] второй завсегдатай "Золотого льва"» [4*, P. II, Ch. 2].

Облик персонажа весьма ярок и заметен:

«… elle le reconnaissait à sa chevelure frisée qui s'échappait de son chapeau» / «Эмма

[…] по кудрям, выбивавшимся из-под шляпы, сразу узнавала Леона» [4*, P. III, Ch. 5].

В переносном значении слова, «un lion» / «лев» - «un jeune homme élégant, qui vit dans le luxe et l'oisiveté» / «элегантный молодой человек, живущий в роскоши и праздности» [2*], «un dandy» / «денди» , «un gandin» / «щеголь, франт».

Персонаж Léon Dupuis / Леон Дюпюи на протяжении всего повествования остается в тени, на периферии страсти Эммы, которая легко подчиняет его своим желаниям: начальный слог фамильного именования Du- созвучен грамматической форме французского партитивного артикля мужского рода «du», имеющим значение принадлежности к.-л., ч.-л.

Название же и описание трактира «Lion d’or» / «Золотой лев» - место «романтической» встречи Эммы и Леона - как нельзя более подходит характеру персонажа:

«au-dessus de la grande porte de l’auberge, le vieux lion d’or, déteint par les pluies, montre toujours aux passants sa frisure de caniche» / «над дверью трактира старый,

вылинявший от дождей золотой лев все еще выставляет напоказ свою мохнатую,

как у пуделя, шерсть» [2*, P. II, Ch. 1].

Тем не менее, Леон и Эмма разделяют одни и те же вкусы к чтению романов, к проявлению «романтической» страсти, и, по крайней мере, в начале обоих эпизодов отношений Леон представляется Эмме необычайно красивым и притягательным идеалом возлюбленного:

«… entre sa cravate et son cou, le col de la chemise, un peu lâche, laissait voir la peau ; un bout d’oreille dépassait sous une mèche de cheveux, et son grand œil bleu, levé vers les nuages, parut à Emma plus limpide et plus beau que ces lacs des montagnes où le ciel se mire» / «… между подбородком и галстуком чуть-чуть видна была шея; из-под пряди волос выглядывала мочка уха; его большие голубые глаза, смотревшие на облака, казались Эмме прозрачнее и красивее горных озер, в которых отражается небо»

[4*, P. II, Ch. 5];

«Jamais aucun homme ne lui avait paru si beau» / «Леон казался ей красивее всех на свете» [4*, P. III, Ch. 1].

Так, в жизни Эммы, казалось бы, появляется тот самый «идеальный возлюбленный», о котором она грезила как о «даре Небес», ощущая себя как:

«l’amoureuse de tous les romans, l’héroïne de tous les drames, le vague elle de tous les volumes de vers» / «главный женский образ всех романов, героиня всех драм, загадочная она всех сборников стихов» [4*, P. III, Ch. 5].

Однако она заблуждалась, ибо он оказывается всего лишь жалким трусом и подлецом, лишенным благородства, как и все вокруг:

138

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

«il était incapable d'héroisme, faible, banal, plus mou qu'une femme, avare d'ailleurs et pusillanime» / «человек он вполне заурядный, бесхарактерный, безвольный, как женщина, неспособный на подвиг да к тому же еще скупой и трусливый» [4*, P. III, Ch. 6].

Таким образом, Léon / Леон оказывается далек от царственного образа - «lion» / «лев», обретая заурядную сущность «bovin»: в финале романа он женится на девушке по имени Léocadie Lebœuf, de Bondeville (хотя «Léo» имеет некое созвучие с «lion» / «лев», однако «Leucade» - это также имя, произошедшее от названия греческого острова, что в переводе означает: «la blanche» / «белая», и содержит намек на чистоту и непорочность; фамилия «Leboeuf» - от французского существительного с определенным артиклем мужского рода «le boeuf» / «бык» - словно напрямую указывает на то, что «царственный лев» снизошел до обыденного уровня «домашнего скота»; название «Bondeville» из значения составляющих «bon – de - ville» можно трактовать как «город добра/добродетели»).

Если персонаж Леона Дюпюи представляется слишком мягким и нерешительным для роли рокового обольстителя, Rodolphe Boulanger / Родольф Буланже и есть тот самый жестокий соблазнитель.

В рукописях Г. Флобера он появляется под именованием le Capitaine / Капитан, затем под именем Théodore Boulanger.

Имя Rodolphe – германского происхождения, где «Rod» означает «gloire» / «слава» и «Wolf» - «loup» / «волк» [1**]. Действительно, персонажу присущи качества «хищника»,

«охотника за добычей» вкупе с поиском «славы» провинциального Дон Жуана un Don Juan de province» [14]):

«… il était de tempérament brutal et d'intelligence perspicace, ayant d'ailleurs beaucoup fréquenté les femmes, et s'y connaissant bien» / «… у этого грубого по натуре и проницательного человека в прошлом было много романов, и женщин он знал хорошо» [4*, P. II, Ch. 7];

«elle [Emma] s’enflammait à la vue de cette tête dont les cheveux noirs se tournaient en boucle vers le front hâlé, de cette taille à la fois si robuste et si élégante, de cet homme enfin qui possédait tant d'expérience dans la raison, tant d'emportement dans le désir!» / «она [Эмма] пылала страстью при одной мысли о черных кудрях Родольфа, падавших на его загорелый лоб, об его мощном и в то же время стройном стане, об этом столь многоопытном и все же таком увлекающемся человеке!» [4*, P. II, Ch. 12].

В аспекте интертекстуальности эстетической ономастики можно упомянуть некую связь данного образа Г. Флобера с романтическим героем «Парижских тайн» Э. Сю / Eugène Sue, «Les Mystères de Paris» принцем Родольфом / le prince Rodolphe, непогреши-

мым борцом за справедливость и благополучие простого народа [6*]. Персонаж Rodolphe Boulanger / Родольф Буланже также позиционирует себя в качестве благородного сеньора:

«… M. Rodolphe Boulanger de la Huchette […] Ce n'était point par vanité territoriale que le nouvel arrivant avait ajouté à son nom la particule, mais afin de se faire mieux connaître. La Huchette, en effet, était un domaine près d'Yonville, dont il venait d'acquérir le château ...» / «... господин Родольф Буланже де Ла Юшет […] Новоприбывший при-

соединил к своему имени название географического пункта не из местного патриотизма, а для того, чтобы сразу дать понять, кто он такой. Под Ионвилем действительно было поместье Ла Юшет, и он его купил вместе с барской усадьбой» [4*, P. II, Ch. 7].

Однако метафорический образ «grand seigneur», «le châtelain» / «владелец замка» применительно к фамилии Boulanger / Буланже выглядит измельчавшим, недворянским, простонародным: «Boulanger» - в переводе с французского: «пекарь, хлебопек, булочник»

139

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

имеет отношение к хлебу, или, как ироническая метафора - к первичным физиологическим потребностям человека в насыщении плоти.

Таким образом, в имени Rodolphe / Родольф (как и в имени Emma / Эмма) заявлена претензия на благородство и аристократизм, однако фамильное (исконное) прозвание (Boulanger / Буланже, как и Bovary / Бовари) полностью сводит на нет возможность подобных притязаний.

III) Имена обитателей Ионвиля / Les Yonvillais

По задумке автора, персонаж Homais / Оме не менее значим, чем образы Шарля и Эммы Бовари (в первую очередь, ввиду наличия подзаголовка романа Moeurs de province / Провинциальные нравы). И если в звуковой ткани имени Emma прослеживается значение «la femme» / «женщина», то в фамильном именовании Homais очевидна семантическая основа «l’homme» / «мужчина, человек» (тогда как фамильная основа Bovary вызывает ассоциации лишь с животным).

В планах и сценариях к роману Г. Флобер указывает: «Homais vient de «homo», l’homme» / «Homais происходит от «homo», человек» [7*, c. 58]. Данный абстрактный «че-

ловек» («l’homme») представляет собой усредненное и обобщающее: «некто», - во французской грамматике выражающееся неопределенно-личным местоимением on (указывает на неопределённое лицо или неопределённую группу лиц) как части безличной конструкции «on dit» / «говорят», характерной для публичных выступлений, для выражения общего мнения, усредненного и обезличенного использованием клише, шаблонов речи, педантизмом:

«…l'opinion publique le protège» / «… общественное мнение покрывает его» [4*,

P. III, Ch. 11].

Персонаж Оме / Homais много говорит, пишет, дискутирует, для него характерна определенная претенциозность: он стремится блистать своим красноречием, о чем свидетельствует его навязчивая манера употреблять термины на латыни и английском, равно как и «жаргонные словечки»:

«L’apothicaire, autrefois, se fût bien gardé d’une telle expression; mais il donnait maintenant dans un genre folâtre et parisien qu’il trouvait du meilleur goût, et, comme Mme Bovary, sa voisine, il interrogeait le clerc curieusement sur les mœurs de la capitale, même il parlait argot afin d’éblouir… les bourgeois, disant turne, bazar, chicard, chicandard, Breda-street, et Je me la casse, pour: Je m’en vais» / «В прежнее время аптекарь ни за что не употребил бы подобного выражения, но теперь он охотно впадал в игривый парижский тон, что являлось для него признаком высшего шика. Как и его соседка, г-жа Бовари, он с любопытством расспрашивал Леона о столичных нравах и даже, на удивление обывателям, уснащал свою речь жаргонными сло-

вечками, вроде: шушера, канальство, ферт, хлюст, Бред-гастрит вместо Бред-стрит и “дернуть” вместо “уйти» [4*, P. III, Ch. 6].

В образе Homais / Оме Г. Флобер представил глубоко ненавистный ему тип лжеэксперта un faux expert»), всезнающего и во всем посредственного, с претензией на художественное дарование: во что бы то ни стало он стремится получить награду - «la croix d’honneur» / «орден Почетного легиона», в частности, за свои литературные труды. В этом смысле персонаж Homais / Оме представляется неким смехотворным «Гомером» / «un

Homère» в «феске» - дословно: «в греческом колпаке» / «bonnet grec à la main» [4*, P. II, Ch. 4].

140

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

Для вящей славы фармацевт Homais / Оме регулярно публикует статьи в местной газете le Fanal de Rouen / Руанский светоч, в частности, рекламную статью о хирургическом опыте г-на Бовари:

«C'est ainsi que, mardi, notre petite cité d'Yonville s'est vue le théâtre d'une expérience chirurgicale qui est en même temps un acte de haute philanthropie. M. Bovary, un de nos praticiens les plus distingués...» / «Так, например, в прошедший вторник наш маленький городок Ионвиль оказался ареною хирургического опыта, который в то же время является актом высшего человеколюбия. Г-н Бовари, один из наших выдающихся практикующих врачей...» [4*, P. II, Ch. 11].

Так, не имея каких бы то ни было выдающихся достоинств и заслуг, данный персонаж по-своему задает тон жизни в своем городке, ловко манипулируя общественным мнением: вспомним его борьбу со «слепым» / «l'aveugle» [1*; 2*, P. III, Ch. 7], а также в финале романа его полную победу над приезжими врачами:

«… trois médecins se sont succédé à Yonville sans pouvoir y réussir, tant M. Homais les a tout de suite battus en brèche» / «… в Ионвиле сменилось уже три врача - их всех забил г-н Оме» [4*, P. III, Ch. 11].

Не будет лишним упомянуть имена, которыми Оме нарек своих отпрысков:

Napoléon, Franklin, Irma et Athalie:

«M. Homais, quant à lui, avait en prédilection tous ceux qui rappelaient un grand homme, un fait illustre ou une conception généreuse, et c'est dans ce système-là qu'il avait baptisé ses quatre enfants. Ainsi, Napoléon représentait la gloire et Franklin la liberté ; Irma, peut-être, était une concession au romantisme; mais Athalie, un hommage au plus immortel chef-d'oeuvre de la scène française» / «Сам г-н Оме предпочитал имена, на-

поминавшие о каком-нибудь великом человеке, славном подвиге или же благородной идее. Так, Наполеон представлял в его семействе славу, Франклин - свободу; Ирма знаменовала, должно быть, уступку романтизму, Аталия же являла собою дань непревзойденному шедевру французской сцены» [4*, P. II, Ch. 3].

Приверженность к ярким и героическим именам: генерала, ставшего великим Императором, и создателя новой нации Соединенных Штатов Америки, равно как и героини трагедии Расина / Racine, - свидетельствует о яром желании самому быть «великим человеком» / «un grand homme», словами романа:

«le plus heureux des pères, le plus fortuné des hommes» / «счастливейшим отцом, удач-

ливейшим человеком» [4*, P. III, Ch. 11].

Так, привлекая художественный прием иронического использования онимов, Г. Флобер мастерски выразил свое отвращение к тому человеческому типу, который воплощает в романе персонаж Оме.

Еще одним примечательным персонажем представляется Monsieur Lheureux / г-н

Лере, «un marchand d’étoffes» / «торговец тканями» [4*, P. III, Ch. 2], промышлявший,

помимо прочего, различными финансовыми и залоговыми спекуляциями. Именно он разбудил в душе Эммы «демона расточительства»:

«… elle acheta pour sa chambre une paire de rideaux jaunes à larges raies, dont

M. Lheureux lui avait vanté le bon marché; elle rêva un tapis, et Lheureux, affirmant "que

141

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

ce n'était pas la mer à boire", s'engagea poliment à lui en fournir un. Elle ne pouvait plus se passer de ses services» / «… она купила для своей комнаты две желтые занавески с широкой каймой, - как уверял г-н Лере, "по баснословно дешевой цене". Она мечтала о ковре - г-н Лере сказал, что это "совсем не так дорого", и с присущей ему любезностью взялся раздобыть его. Теперь она уже никак не могла обойтись без его ус-

луг» [4*, P. III, Ch. 4].

Подобно фармацевту Оме, Monsieur Lheureux / г-н Лере преуспевает во всем: ему удалось закрыть Le Café français du père Tellier / кафе «Франция» папаши Телье, он заста-

вил Эмму влезть в крупные долги. В судьбе заглавной героини персонаж г-на Лере в романе играет роль своего рода соблазнителя: он завлекает льстивыми речами, располагающей улыбкой, лживыми обещаниями, при этом заведомо ведя нечестную игру.

С точки зрения значения фамильной основы Lheureux имеется созвучие с французским прилагательным «l’heureux», что в переводе означает: «счастливый», либо с частью имени существительного «l’heure» / «час». Итак, г-н Лере имеет все основания быть счастливым: он неизменно удачлив в своих махинациях, поскольку не испытывает ни малейшего сочувствия к своим жертвам, которых он пускает по миру. К тому же, самоубийство Эммы Бовари едва ли не в большей степени обусловлено ее непомерными долгами, нежели несчастной любовью, словно Lheureux отмерил часы ее жизни.

Еще одним немаловажным с точки зрения построения сюжета (хотя и бесспорно второстепенным) является персонаж Hippolyte Tautain / Ипполит Тотен. Фамилия Tautain – одна из наиболее распространенных в Нормандии (что лишний раз подчеркивает реалистичность повествования).

Скромная фигура конюха в один момент становится судьбоносной для отношений супругов Бовари: для Шарля – как шанс прославиться в профессиональном плане за счет выполнения уникальной хирургической операции, для Эммы – как повод гордиться своим мужем.

И подстрекателем, своего рода искусителем, выступает фармацевт Оме, твердящий о

«человеколюбии» / «un acte de haute philanthropie» [4*, P. II, Ch. 11]:

«- Car, disait-il à Emma, que risque-t-on? Examinez (et il énumérait, sur ses doigts, les avantages de la tentative; succès presque certain, soulagement et embellissement du malade, célébrité vite acquise à l'opérateur» / «- Ну чем мы рискуем? - говорил он Эмме. - Подумайте (тут он принимался перебирать по пальцам выгоды этого предприятия): успех почти обеспечен, больной получает облегчение и избавляется от уродства, популярность хирурга быстро растет» [4*, P. II, Ch. 11].

И здесь можно констатировать полноценную реализацию в романе коннотаций, заложенных в имени персонажа: Hippolyte Tautain носит имя с мифическими и библейскими внетекстовыми ассоциациями.

В первую очередь, очевидна отсылка к имени сына Тезея / Thésée, героя Эврипида / Euripide или Расина / Racine. Имя «Hippolytos» происходит от греч. существитель-

ного: «ππος» / «cheval» / «лошадь» и глагольной основы: «λύω» / «délier, détacher» / «ос-

вобождать, развязывать»; герой мифа Hippolyte / Ипполит был проклят своим отцом и трагически гибнет, разбившись о скалы, от того, что юношу понесли испуганные кони [3**].

Но еще больше плачевная участь хромого конюха, подвергнутого бессмысленной операции по исправлению искривления стопы, созвучна с историей мученика святого Ипполита / le martyre de saint Hippolyte: Св. Ипполита привязали за ноги к хвостам диких коней и протащили по усеянной острыми камнями и колючими растениями земле [8*, c. 227230]. Недаром устами персонажа тетушки Лефрансуа / la mère Lefrançois было сказано о его мученической доле:

«… ils t'ont déjà bien assez martyrisé?» / «Довольно ты от них натерпелся!» [4*, P. II, Ch. 11]. 142

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(29), 2016

Высказывалось мнение, что столь яркое и натуралистичное описание страданий Ипполита в романе Г. Флобера могло быть навеяно писателю картиной Франсуа-Жозеф Хайма / Francois Joseph Heim Страдания Св. Ипполита / Le Martyre de saint Hippolyte, вы-

ставлявшейся в соборе Парижской Богоматери с 1822 по 1862 г.г. [15].

Согласно другой легенде [8*, c. 227-230], Св. Ипполит с Девой Марией приходят на помощь бедному крестьянину, которому оторвало ногу в результате падения его повозки в реку, и возвращают бедняге утраченную конечность.

Прослеживается ироническая ассоциация, когда Эмма (вспомним, что изначально героине предназначалось имя Мария / Marie) предлагает Шарлю подарить несчастному конюху после ампутации деревянную ногу…

Таким образом, сцена с операцией по исправлению искривленной стопы конюха Ипполита в романе Г. Флобера становится одной из поворотных в силу того, что с этого момента неминуемым становится трагический финал для главной героини.

В случае успеха еще был бы возможен возврат нежных чувств Эммы к Шарлю. Неудача же сделала их разрыв окончательным и бесповоротным, вовлекая замужнюю женщину в преступную и низменную связь, обрекая на моральное падение, долги и смерть.

IV. О топонимии романа

Yonville-l’Abbaye / Ионвиль-л'Аббеи – топоним, придуманный Г. Флобером. В данном названии видится аллюзия на Saint-Victor-l’Abbaye, городок по соседству с Tôtes (в романе используется орфография «Tostes»), местоположение фермы, которой владела семья писателя [9*].

В названии Yonville снова прочитывается неопределенно-личное местоимение «on» в

значении «все», «всеобщее мнение», «стереотипизированное суждение» (как в случае ха-

рактеристики имени персонажа Homais / Оме).

Суффикс «ville» во французских географических названиях является одним из самых распространенных; инициальная «Y» может быть созвучна окончанию фамилии Bovary, топонимам Ry или Vaubyessard, либо части существительного «l’abbaye» / «монастырь» (вспомним, что Эмма воспитывалась в монастыре, где и пристрастилась к чтению романов).

Действительно, слово «l’abbaye» / «аббатство, монастырь» может не только давать отсылку к названию Saint-Victor-l’Abbaye, но и содержать намек на душевное состояние главной героини: Эмма чувствует себя в Ионвиле словно заключенной в монастырь, само название которого ей напоминает «благородный» «Yverbonville»:

«Jean-Antoine d’Andervilliers d’Yverbonville, comte de la Vaubyessard et baron de la

Fresnaye, tué à la bataille de Coutras, le 20 octobre 1587» / «Жан-Антуан д'Андервилье д'Ивербонвиль, граф де ла Вобьесар, барон де ла Френей, пал в сражении при Кутра

20 октября 1587 года» [4*, P. I, Ch. 8].

Однако, подобно тому, как в названии Yonville не достает нескольких морфем до Yverbonville (к слову, недостающий слог «verb» в переводе с французского означает: «глагол», т.е. выражение действия), так и данное место действия романа не дает развернуться событиям «романтической» истории любви таким образом, как рисовалось Эмме в мечтах.

La Vaubyessard / Ла Вобьесар также представляет собой вымышленный топоним, скроенный автором по продуктивным моделям [16]: формооснова «Vau» (от французского: «val» / «долина») соединена с названием «Biessard» - так назывался хутор близ деревушки Canteleu (подобно знаменитому Croisset, где писатель в уединении работал над своим романом).

143

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

В результате комплексного анализа антропонимической и топонимической систем романа Г. Флобера «Госпожа Бовари» на примере имен и фамилий второстепенных персонажей, а также некоторых ключевых топонимов, осуществленного с применением методики исследования художественного текста на основе анализа эстетической ономастики, с целью заполнению отдельных лакун в области изучения творческого ономастикона писателя, установлено следующее:

1) при всем обилии гипотез (бесспорно, имеющих право на существование) касательно происхождения и значений антропонимов и топонимов в лингвосистеме Г. Флобера «Госпожа Бовари» неизменно прослеживается четкая связь эстетической онимии с общей идейно-фактуальной канвой произведения.

2)попавшие в фокус внимания имена и фамилии персонажей романа, традиционно трактуемых в качестве второстепенных, в первую очередь, демонстрируют теснейшую взаимосвязь с изображенным характером, его историей и назначением в романе путем прямой либо косвенной характеристики или иронической метафоры согласно замыслу автора, а также активизируют и выстраивают взаимодействие героев, в т. ч. символическое,

сточки зрения общей идейной направленности: любовные коллизии, ироническое отношение повествователя, трагический финал и пр.

3)наблюдается очевидная взаимосвязь и взаимообусловленность антропонимической и топонимической систем романа с точки зрения звуковых сочетаний и семантиче-

ских ассоциаций: «bovin», «boeuf», «vache», «-ry», «-y-», «léon», «lion», «on» и пр., -

имеющие в романе символическое значение, олицетворяющее «глупость», «слабость», «тщеславие», «типичность образа/ситуации» и т. п.

При этом определенную проблему для иноязычного (в частности, русскоязычного) реципиента составляет невозможность без специального филологического прочтения вычленить и должным образом интерпретировать нюансы значений имен собственных в романе Г. Флобера, в то время как на языке оригинала все без исключения эстетические онимы были «запрограммированы» автором на определенное воздействие на читателя.

В конечном итоге, весь комплекс эстетической онимии романа Г. Флобера «Госпожа Бовари» способствовал формированию и развитию отдельной стилистической и эстетической направляющей, в дальнейшем квалифицируемой в литературоведении и лингвистике как особый стиль «боваризм» / «bovarysme», основанный на иронии и диссонансе между предшествовавшей ему литературой романтическо-иллюзорной тематики и чистым реализмом.

Исследование художественного текста на основе анализа эстетической онимии в произведении Г. Флобера «Госпожа Бовари» способствовало раскрытию путей формирования творческого ономастикона писателя, равно как и методов и творческих приемов использования эстетических онимов как художественного элемента создания идейной выразительности художественных образов с позиции авторских интенций.

Перспективным направлением дальнейших исследований представляется изучение эстетической ономастики как одной из основных форм кодирования идей и смыслов художественного текста.

Библиографический список

1.Меркулова Н.В. Методика исследования художественного текста на основе анализа эстетической ономастики (на материале романа Г. Флобера «Госпожа Бовари») / Н.В. Меркулова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2015. – вып. 4 (28). – С. 112-127.

2.Pommier J. Noms et prénoms dans Madame Bovary. Essai d'onomastique littéraire, in Dialogues avec le passé. Études et portraits littéraires / J. Pommier. - Grasset, 1967. - P. 141-157.

3.Windels L. Déserts et Thébaïdes (suite). Essai d'onomastique autotextuelle, Flaubert. Revue critique et génétique [en ligne] // Flaubert et la traduction, sous la direction d'Agnès Bou-

144

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1(29), 2016

vier, Ildikó Lörinszky et Loïc Windels / L. Windels. – 2011. - n°6. URL: http://flaubert.revues.org/1724 (время обращения - 25.01.2016).

4.Daubert E. L'Invention des noms propres dans Madame Bovary / E. Daubert. URL: missiontice.ac-besancon.fr/.../3LES_NOMS_PR... missiontice.ac-besancon.fr (время обращения - 23.03.2015).

5.Theory of literature [by] Rene Wellek and Austin Warren. – 3-d ed. New York Harcourt, Brace & World - A Harvest book, HB75. - 374 p. URL: Theory of literature / [by] Rene Wellek and Austin Warren ... trove.nla.gov.au/work/10084204 (время обращения - 25.01.2016).

6.Butler, J.O. Name, Place, and Emotional Space: Themed Semantics in Literary Onomastic Research / J.O. Butler. PhD thesis, University of Glasgow, 2013. URL: http://theses.gla.ac.uk/4165/ (время обращения - 02.02.2016).

7.Фомина З.Е. Метеорологические пословичные приметы с именем святого в немецком лингвокультурном сообществе / З.Е.Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследова-

ния. – 2015. – Вып. 2 (26). – С. 129-146.

8.Алексеева Е.А. Имя собственное в аспекте отождествления (на материале французского языка) / Е.А. Алексеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики.

Тамбов: Грамота, 2013.- №12 (30). - Ч. 1. – С. 29-34.

9.Меркулова Н.В. Тематическая семантика французской литературной ономастики / Н.В. Меркулова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2014. – Вып. 2 (22). – С. 67-83.

10.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. М.:

Наука, 1973. – 366 с.

11.Smith G.W. Names as Art: An Introduction to Essays in English / G.W. Smith // Onoma – Journal of the International Council of Onomastic Sciences, 2005. - № 40. - Р. 7-29.

12.Coates R. Some Consequences and Critiques of the Pragmatic Theory of Properhood / R. Coates // Onoma – Journal of the International Council of Onomastic Sciences, 2006. - №41. – Р. 27-44.

13.Меркулова Н.В., Моташкова С.В. Эстетическая ономастика в художественном тексте и интертексте: основные функции и проблема перевода (на материале знаковых произведений французской литературы) : монография / Н.В. Меркулова, С.В. Моташкова. Воронежский ГАСУ – Воронеж, 2013. - 177 с.

14.Leclerc Y. Comment une petite femme devient mythique / Y. Leclerc. URL: flau- bert.univ-rouen.fr›etudes/mbmyth.pdf (время обращения – 15.09.2015).

15.Edi Zollinger: Ecouter l’intervention d’Edi Zolliger «Hippolyte: réinterprétation flaubertienne d'un mythe antique» du 24 janvier 2009 lors du séminaire «Flaubert: Mythes, symboles et représentations/2008-2009». URL: http://www.item.ens.fr/index.php?id=344199

(время обращения - 01.02.2016).

16.Livre d'or. Département prenoms, 20, rue J.-J.-Rousseau, 94200 Ivry-sur-Seine. URL: quentindelatourprism.free.fr›histoireprenoms1.htm (время обращения - 07.02.2016).

Список анализируемых источников

1*. Madame Bovary - Liste des noms propres établie par Nicole Caron et Danielle Girard

[1100 noms environ]. URL : liste des noms propres flaubert.univrouen.fr/bovary/.../noms_propres/... Madame Bovary - Liste des noms propres établie par Nicole

... Les personnages - Les lieux - Littérature - Arts - Histoire - Religion - Science - Journaux – Divers. (время обращения - 01.02.2016).

2*. Панколь К. / Pancol К. Мужчина на расстоянии / Un homme à distance: роман / К. Панколь. – М.: АСТ, 2011. – 188, [4] с.

3*. Correspondance. Lettres de Flaubert [édition électronique de la Correspondance de

Flaubert]. URL: http://flaubert.univ-rouen.fr (время обращения - 25.01.2016).

145

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

4*. Flaubert G. / Флобер Г. Madame Bovary / Госпожа Бовари. URL: lingvo.asu.ru/franc e/texts/bovary/00index.html (время обращения - 02.02.2016).

5*. Flaubert G. Bouvard et Pécuchet. Gustave Flaubert - Œuvres - Bouvard et Pécuchet.

URL : flaubert.univ-rouen.fr/.../bouvard_et_pecuchet.... (время обращения - 02.02.2016).

6*. Сю Э. / Sue E. Парижские тайны / Les Mystères de Paris. – М.: Эксмо, 2014 URL: https://advodka.com/.../эжен%20сю%20парижские%20тайны%20скачать... (время обращения - 02.02.2016).

7*. Leclerc Y. Plans et scénarios de Madame Bovary. URL: Yvan Leclerc - Site du Cérédi - Université de Rouen ceredi.labos.univ-rouen.fr › ... › G – L Plans et scénarios de Madame Bovary, transcription du manuscrit et présentation, CNRS ... Correspondance, édition de Jean

Bruneau et Yvan Leclerc, avec la ... (время обращения - 01.02.2016).

8*. Voragine J. de La Légende dorée, Paris, Editions «Classiques Garnier», Collection «Textes littéraires du Moyen Age», n° 4, Paris, 2010.

9*. Les lieux réels: la Normandie et Rouen. URL: http://flaubert.univrouen.fr/bovary/atelier_lycee/itineraire_visite.html (время обращения - 02.02.2016).

Список словарей

1**. Dictionnaire étymologique et comparatif des langues teuto-gothiques de Heinrich Meidinger, Francfort, 1833. URL: https://books.google.com/books?id... (время обращения - 01.02.2016).

2**. Dictionnaire du Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) en ligne: URL: http://www.cnrtl.fr/definition/ (время обращения - 01.02.2016).

3**. Сайт словарей и энциклопедий Академик. URL: dic.academic.ru/ (время обраще-

ния - 01.02.2016).

Bibliograficheskij spisok

1.Merkulova N.V. Aesthetic Name-Based Text Analysis Methodology of a Literary Text (on the material of the novel «Madame Bovary» by G. Flaubert) / N.V. Merkulova // Scientific Newsletter. Series: Modern linguistic and methodical-and-didactic research. – 2015. – vyp. 8 (11). – P. 94-107.

2.Pommier J. Noms et prénoms dans Madame Bovary. Essai d'onomastique littéraire, in Dialogues avec le passé. Études et portraits littéraires / J. Pommier. - Grasset, 1967. - P. 141-157.

3.Windels L. Déserts et Thébaïdes (suite). Essai d'onomastique autotextuelle, Flaubert. Revue critique et génétique [en ligne] // Flaubert et la traduction, sous la direction d'Agnès Bouvier, Ildikó Lörinszky et Loïc Windels / L. Windels. – 2011. - n°6. URL: http://flaubert.revues.org/1724 (vremja obrashhenija - 25.01.2016).

4.Daubert E. L'Invention des noms propres dans Madame Bovary / E. Daubert. URL:

missiontice.ac-besancon.fr/.../3LES_NOMS_PR...

missiontice.ac-besancon.fr

(vremja

obrashhenija - 23.03.2015).

 

 

5.Theory of literature [by] Rene Wellek and Austin Warren. – 3 d ed. New York Harcourt, Brace & World - A Harvest book, HB75. - 374 p. URL: Theory of literature / [by] Rene Wellek and Austin Warren ... trove.nla.gov.au/work/10084204 (vremja obrashhenija - 25.01.2016).

6.Butler, J.O. Name, Place, and Emotional Space: Themed Semantics in Literary Onomastic Research / J.O. Butler. PhD thesis, University of Glasgow, 2013. URL: http://theses.gla.ac.uk/4165/ (vremja obrashhenija - 02.02.2016).

7.Fomina Z.E. Meteorologicheskie poslovichnye primety s imenem svjatogo v nemeckom lingvokul'turnom soobshhestve / Z.E.Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2015. – Vyp. 2 (26). – S. 129-146.

8.Alekseeva E.A. Imja sobstvennoe v aspekte otozhdestvlenija (na materiale francuzskogo jazyka) / E.A. Alekseeva // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2013.- №12 (30). - Ch. 1. – S. 29-34.

146

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]