Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2818.Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус словарь

..pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
43.67 Mб
Скачать

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный технический университет»

Т. С. Серова, Л. П. Шишкина

ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ НЕМЕЦКО-РУССКИЙ ЛЕКСИКОН-ТЕЗАУРУС

Издательство Пермского государственного технического университета

2009

ББК 20.1.Я2 С329

Рецензенты:

д-р филол. наук, профессор Винфрид Ланге (Университет пригладных наук Анхальт, Германия); д-р мед. наук, профессор Я. И. Вайсман

(Пермский государственный технический университет);

профессор Пауль Бруннер

(Венский технический университет, Австрия)

Серова Т. С.

С329 Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус: словарь / Т. С. Серова, Л. П. Шишкина.— Пермь: Изд-во Перм. гос.

техн. ун-та, 2009.— 358 с.

ISBN 978-5-398-00283-6

Содержатся ведущие понятия с их многообразными связями, выраженными лексическими единицами на русском и немецком языках, по следующим проблемам: прикладная экология, экология человека, отходы, техника охраны окружающей среды, экологический менеджмент, экологическое право, экоаудит. Лексикон состоит из 4 частей: классификационной части с логи- ко-семантическими структурами тем и подтем, контекстной части с дефинициями ключевых понятий, идеографической части со словарно-понятийными статьями и алфавитного указателя. Во введении даются методические рекомендации по формированию иноязычного лексикона на основе тезаурусного словаря при обучении чтению на иностранном языке.

Предназначено для студентов, магистрантов, аспирантов и преподавателей, изучающих экологические науки и работающих в области исследования проблем охраны окружающей среды.

Авторы выражают благодарность преподавателю Университета прикладных наук Анхальт Антье Фехнер (Германия) за помощь при создании лексикона.

ББК 20.1.Я2

ISBN 978-5-398-00283-6

©ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет», 2009

СОДЕРЖАНИЕ

 

Методика формирования иноязычного лексикона по теме

 

«Экология» на основе «Экологического немецко-русского

 

лексикона-тезауруса»… ………………………………………………

4

Раздел I. Классификационная часть с логико-семантическими

 

структурами тем и ведущих подтем………………………

44

Раздел II. Контекстная часть с дефинициями ключевых

понятий… ………………………………………………… 69

Раздел III.Идеографическая часть со словарно-понятийными статьями ведущих слов-понятий темы ………………… 176

Раздел IV. Алфавитный указатель… ………………………………… 243 Библиографический список … ……………………………………… 349

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧН0ГО ЛЕКСИКОНА ПО ТЕМЕ «ЭКОЛОГИЯ» НА ОСНОВЕ «ЭКОЛОГИЧЕСКОГО НЕМЕЦКО-РУССКОГО ЛЕКСИКОНА-ТЕЗАУРУСА»

Каждому специалисту, приступающему к профессиональной деятельности после обучения в среднем или высшем учебном заведении, нужно иметь не фрагментарные знания, и даже не сумму знаний по экологии вообще, а систему экологических знаний о воспроизводстве жизнинанашейпланете,оцелостностиокружающегомира.Безвосприятия знаний в системе невозможно формирование экологического сознания, а значит, и профессиональной культуры специалиста. Изучение иностранного языка, а именно чтение текстов на иностранном языке по теме «Экология», также помогает формированию экологического сознания будущегоспециалиста.Однакоэтовозможнотолькоприусловиичтения системы текстов и сформированного иноязычного лексикона по данной теме. Основой формирования иноязычного экологического лексикона может стать экологический немецко-русский лексикон тезаурусного типа. Такой лексикон-тезаурус дает возможность системно организовать понятия и выражающую их лексику при обучении экологическим наукам, избежав при этом случайной группировки слов.

Ещё Л.С. Выготский доказал, что испытуемый, решая задачи на образование новых понятий, устанавливает новые связи. Подыскивая к предмету ряд других, он ищет связи между ними. И знание о предмете обогащается потому, что испытуемый изучает его в связи с другими. В развитом понятии, по словам Л.С. Выготского, можно обнаружить всю совокупность его отношений. Если человек оперирует отдельным понятием, то он оперирует всей системой понятий, с ним связанных.

Исходя из положений Л.С. Выготского об особенностях связей понятий и их развития, необходимо при обучении экологическим дисциплинам составлять структуры логико-семантического содержания их тем, словарные понятийные статьи, учитывая в них все связи слов, в том числе и ассоциативные.

Кроме этого, необходимо организовывать общение в чтении, используя новые технологии обучения, в которых осуществлялось бы и постоянное обобщение.

Все это имеет большое значение:

для отбора лексики, последующей ее организации и введения в процесс обучения;

Введение

выбора ведущих лексических единиц, представляющих основные понятия темы;

определения уровня их обобщения;

представленности всех связей в текстах учебных материалов с помощью языковых знаков;

решения вопроса о достаточном количестве текстов, чтобы состоялось письменное вербальное общение, обобщение и как ре-

зультат этого – развитие понятия и значения слова.

Для формирования понятий очень важна связь активности умственной деятельности студента и степени сформированности систем ассоциативных связей. При различных уровнях систем ассоциативных связей лексических единиц в процессе встречи с ними в читаемых текстах, при составлении словарных понятийных статей (СПС) необходимо учитывать, в каком количестве текстов по данной теме и другим темам, в связи с какими другими словами функционирует данное слово, а также на каких уровнях и в каком количестве подтем логико-се- мантической структуры темы (ЛССТ) оно находит место.

Анализ характеристик мышления, его форм и операций позволил нам еще раз подтвердить целесообразность выбора тезаурусного подходакорганизациилексиконадляобученияэкологическимнаукам,так как именно последний учитывает особенности формирования понятий и психологических значений слов, важность ассоциирования, ассоциативных связей слов, всех видов операций, в первую очередь операций обобщения, деления, определения понятий.

Итак, ключевое слово – понятие, стоящее во главе СПС, обладает многими ассоциативными связями, которые выражены в тексте языковымисредствами.Увидетьбыстроэтословосовсемисвязямивтексте,азначит, быстро прочитать и понять информацию можно только при условии сформированностивсознаниичитающегонабораэтихсвязей,наличияих вегодолговременнойпамятииспособностивоспроизводитьихв процессе чтения, т.е. извлечение информации из долговременной памяти в оперативную на время чтения, извлечение и запись этой информации. А это значит, что формирование лексикона как основного компонента содержания памяти должно происходить через активную речевую деятельность чтения, говорения и письма как вербального общения.

Причем чем шире круг мотивов и целей деятельности чтения, говорения, письма обучаемого и чем с большим числом из них удается связать тот или иной учебный материал, тем надежнее сохраняется он

Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус

в долговременной памяти, тем выше его готовность к воспроизведению. Именно в этом виде памяти происходит закрепление опыта прошлого, без которого невозможны были бы восприятие, вероятностное прогнозирование, интеллектуальная активность обучаемого.

Всвязисэтимважнобылобырешитьследующиевопросы:вкакой иерархической системе должен быть представлен лексикон в памяти, чтобы были сформированы понятия и значения слов; в какой степени кратным должно быть представление лексических систем в текстовых материалах до полного их запоминания и дальнейшего сохранения?

Внутренний лексикон обусловливает уровень полноты, глубины и точности понимания учебных материалов по определенной теме (А. М. Сохор, Ю. Н. Караулов, И. Ю. Доброхотова и др.).

Только при условии сформированности в сознании обучаемого системы понятий можно говорить, что он овладел орудием познания ценной и важной информации, т.е. может воссоздавать сформулированные в тексте мысли.

Однако чтобы сформировать в сознании систему понятий, обеспеченных языковыми средствами, которая стала бы надежной информационной возможностью обучаемого, необходимо отобрать и организовать понятия, языковые средства, прежде всего лексику, выражающую эти понятия в любой экологической дисциплине.

Следует отметить, что учебные частотные минимумы регистрируют слова без комбинаторных контекстуальных связей.

Словарные значения на родном языке в словарной статье располагаются по принципу употребительности их в текстах, а также по частоте и распространенности. Типичной особенностью словарной статьи двуязычного частотного словаря является также то, что в качестве соответствия одной лексической единице иностранного языка приводится несколько лексических единиц родного языка, каждая из которых покрывает лишь часть значения иноязычной лексической единицы, другой своей частью выходит за пределы значения последней.

Кроме словарных значений в структуру словарной статьи включаются иногда словосочетания для разъяснения семантического строения и синтаксических связей описываемого слова, а иногда – предложения (как микротекст для дополнительной характеристики лексической единицы), гнездо слов к заглавному слову.

При подготовке лексикона большой интерес представляли для нас попытки исследовать и отобрать с учебными целями слова-значения,

Введение

объединенные на основе общности их структурных признаков. Так, Э. А. Штульман [71, с. 110] предлагает их группировать в спаянные «смысловые», «семантические» поля, или «поля родственных значений, объединенных общей тематикой», осуществляя отбор и группировку лексики вокруг слов большого функционального веса или строя схему смыслового содержания конкретного текста.

Однако формирование психологического значения слова, группирование основных понятий невозможно, если лексика будет располагаться по принципу двуязычного словаря, даже с учетом тематической или гнездовой организации. Обучающимся в этом случае будут представлены лишь некоторые из многих возможных эквивалентов на родном языке, то есть соответствия слов на уровне языка, а не на уровне речи.

Более подходящим для обучения способом иерархической организации совокупности понятий в той или иной области знаний со всей относящейся к ним лексикой, образующей вокруг них особое множество (семантическое поле), является тезаурус. Он же является достаточно компактным способом обобщения и упорядоченного представления уровня развития той или иной области знаний. Тезаурус как научный термин появился в лингвистике, а именно в лексикографии, при составлении идеографических словарей, лингвистических тезаурусов, задачей которых была смысловая классификация лексики, группировка ее по смысловым гнездам. Такие словари предназначены для поиска нужных языковых средств для выражения того или иного понятия.

Под тезаурусом понимается либо:

а) некий семантический словарь как способ организации лексики, в явном виде фиксирующий все «семантические отношения между составляющими его единицами»;

б) семантический словарь как издание, представляющее собой упорядоченный набор терминов, содержащее перечень понятий вместе с их интерпретацией и отношениями;

в) модель мира, отраженный и упорядоченный в сознании «лексикон», «идеальная картина мира».

Есть еще и другое понимание тезауруса (А. М. Сохор, Г. Г. Воробьев, Ю. Н. Караулов, В. З. Коган, С. Е. Злочевский и др.): как универсальной обобщенной системы знаний; как данной конкретной области знаний; как тезаурус автора текстов; как тезаурус системы знаний, извлекаемых из массива текстов и как тезаурус читателя.

Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус

Если обратиться к структуре тезауруса как словарю-изданию, то ее составляют следующие основные части:

а) классификационная часть, состоящая из схем, делящих всю совокупность понятий на крупные понятийные зоны;

б) перечисление и дефиниции всех понятий каждой зоны по логи- ко-семантическому, тематическому, фабульному или другому содержательному принципу;

в) идеографическая часть, в которой под каждым понятием сгруппирована вся лексика, относящаяся к нему (дескрипторная статья);

г) алфавитный указатель понятий с адресом зоны; д) алфавитный указатель слов с адресом основного понятия (де-

скриптора).

Исходя из приведенных определений тезауруса и характеристик его структуры, можно сказать, что он расширяет число возможных «точек доступа» к словарному составу языка. Это важный аргумент в пользу тезаурусного подхода в организации ключевых слов.

Если в обычных словарях добиваются полноты охвата текстов путем увеличения словаря, то в тезаурусе – за счет увеличения количества отношений.

Поскольку все слова для обучаемого предстают в процессе обращения его к учебным текстам в тесной взаимосвязи с другими словами, то организация и подача лексики по принципу тезауруса, в котором понятия были бы воплощены в точных словесных формах и определениях, принятых в той или иной области знания, и где каждое понятие представало бы со всеми многообразными связями, может стать наиболее эффективным путем передачи знаний по экологическим дисциплинам.

Построение и развитие тезауруса с методическими целями, основанное на исследовании семантической структуры текстов, позволяет упорядочить терминологию по теме и специальности и выявить систему понятий данной области знаний.

Тезаурус следует рассматривать, во-первых, как способ описания

иорганизации смысловой структуры знаний по теме, в соответствующей области в виде системы лексических средств с их взаимосвязями

иотношениями.

Во-вторых, это словарь-справочник в печатном или рукописном виде, в котором представлены ключевые лексические единицы данной темы, отрасли знаний вместе с их взаимосвязями: синонимия, родо-

Введение

видовые, ассоциативные отношения, словосочетания, классифицируемые тематически, обобщенные в схемах, с помощью которых студент может находить различные семантические характеристики текста, видеть его логическую структуру.

В-третьих, используемый в качестве инструмента для быстрой ориентации в текстах, поиска и извлечения адекватной целям и задачам деятельности студента информации, он формируется, в конечном счете, как отраженный, упорядоченный в сознании обучаемого, как достояние его долговременной памяти.

Теоретически обосновано и проверено на практике, что наиболее оптимальной структурой лексикона для целей обучения является четырехкомпонентная структура [53; 54; 68; 69]:

1) классификационная часть с логико-семантическими структурами тем (ЛССТ) и ведущих подтем;

2) контекстная часть с дефинициями ключевых понятий; 3) идеографическая часть, в которой представлены словарные по-

нятийные статьи (СПС) ведущих слов-понятий темы; 4) алфавитный указатель слов (возможно, с отнесением каждого

слова к теме, подтеме первого уровня ЛССТ, к понятийной словарной статье, т.е. слово может сопровождаться как минимум тремя пометами). Когда слово обладает высокой частотностью, употребляется во всех темах, многих СПС, то пометы делаются иначе – указываются номера статей, а в скобках – номер темы. Указание подтемы как в первом, так и во втором случае не обязательно.

Основные отличия учебного лексикона от информационно-поис- кового терминологического тезауруса будут проявляться в идеографической части. При организации словарной понятийной статьи авторы исходилиизразличающихсяустановокобщеязыковогоитерминологического тезаурусов, на которые указывал Ю. Н. Караулов [28, с. 156]. Общеязыковойтезаурусставитзадачуполноисдостаточнойстепенью достоверности представить лексически определенную область предметной действительности. Для учебного лексикона это необходимо еще и потому, что формирование понятия осуществляется при переходе от знака – слова, словосочетания – к понятию путем извлечения из соответствующих фрагментов текстов слов, которые характеризуют эти понятия на основе различных видов отношений. Иными словами, в процессе чтения происходит переход от синтагматики к парадигматике, от горизонтальной оси развертывания текста к вертикальной оси

Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус

его организации. В этом процессе важна способность слов, на которую указывает в своих исследованиях А. А. Уфимцева [64, с. 417], взаимодействовать одновременно на уровне лексической синтагматики (разные классы слов) и на уровне лексической парадигматики (один грамматический класс слов).

При отборе и создании учебного лексикона, особенно третьей его части – словарно-понятийных статей – реализуется функциональный подход, так как все лексические средства отбираются соответственно потенциально возможным текстовым функциям, а также необходимому количеству текстов, в которых функции лексических единиц представлены уже как достигнутые цели, т.е. с их помощью передана определенная информация. Существенно, что для построения логи- ко-семантической структуры темы, с учетом предметных отношений некоторой области действительности, необходимо проанализировать обобщенный человеческий опыт (энциклопедии, справочники, каталоги, словари и др.). В энциклопедиях, справочниках, каталогах обобщенный опыт бывает представлен обычно определенной структурой связей понятий той или иной области знаний, темы; и в ряде случаев в данных источниках предлагаются готовые структуры, классификации. Но далее необходимо соотнести общественный опыт с индивидуальным, т.е. материал энциклопедий, справочников – с достаточным количеством конкретных текстов разных авторов, посвященных вопросам данной области знаний.

Если в первом случае достаточно знания логических правил и операций, характеристик классификаций, то во втором необходимо искать метод обработки текстового массива, позволяющий выявить все предметные отношения в сопоставлении с логическими, соединить особенности отражения обобщенного общественного опыта и опыта индивидуального.

Когда идет обращение к тексту с обозначенными языковыми средствами предметными связями, которые вступают в отношения субъект – предикат как логические отношения, то можно сказать, что используется предметно-логический метод анализа текстов для построения логико-семантической структуры темы или глобальной структуры знаний многих авторов, представленных в системе текстов по данной теме.

При анализе предметного содержания текстов учитывалось, что оно определяется системой отношений предметов, явлений, процессов

10