Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2818.Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус словарь

..pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
43.67 Mб
Скачать

Раздел II. Контекстная часть с дефинициями ключевых понятий

Gewässerunterhaltung f – Bezeichnung für Maßnahmen an einem Gewässer, die nicht die Herstellung, Beseitigung oder wesentliche Umgestaltung eines Gewässers oder seiner Ufer zum Gegenstand haben.

Glasrecycling n – Recycling von Glas

Grenzwert, m – vom Gesetzgeber festgelegte Höchstwerte für Schadstoffe in Luft, Wasser und Boden.

Grobstoffabscheidung f – hat zum Ziel, all jene Verunreinigungen zu entfernen, die in Pumpen durch Verstopfung zu Betriebsschwierigkeiten führen können.

Grundwasser n – alles in der äußersten Erdrinne kreisende und unter der Erdoberfläche befindliche Wasser, welches das natürliche Lückensystem von Sand, Kies, Schotter, porösem Gestein oder Spalten und Klüften in Felsen füllt.

Gut n – Material, das aus einem oder mehreren Stoffen besteht und handelbar ist. Der Handelswert von Gütern kann je nach Betrachter sowohl positiv (Heizöl, Mineralwasser) als auch negativ (Restmüll, Abwasser) sein. In besonderen Fällen gibt es Güter, die keinen monetären Wert aufweisen, d.h. sie verhalten sich wertmäßig neutral. Beispiele dafür sind Luft, Kfz-Abgase oder Niederschlag.

Güter pl gefährliche – Bezeichnung für gefährliche Stoffe.

Содержание природных источ-ников –

обозначение проводимых в отношении какого-либо природного источника мероприятий, которые не имеют своей целью создание, устранение и существенное преобразование водного источника или его берегов.

Вторичное использование стекла.

Предельное значение – это установлен-

ные законодательством максимальные значения для содержания вредных веществ в воздухе, воде и почве.

Сепарация крупных веществ – про-

водится с целью удаления всех тех загрязняющих веществ, которые могут в результате засорения насосов привести к трудностям в их эксплуатации.

Грунтовая вода – вся находящаяся в самом внешнем слое земной коры и под поверхностью земли вода, которая наполняет естественную систему пустот песка, гравия, щебня, пористой горной породы или трещин и зазоров в скалах.

Материал или продукт потребле-

ния – состоит из одного или нескольких веществ и может выступать объектом торговли. Товарная ценность материала может быть в зависимости от того, кто рассматривает его, как положительной (мазут, минеральная вода), так и отрицательной (отходы, сточные воды). В особых случаях имеются материалы, которые не имеют никакой монетарной (денежной) ценности, то есть они относительно нейтральны. Например, воздух, выхлопные газы автомашин или осадки.

Грузы опасные – термин, обозначающий опасные вещества.

111

Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус

H

Habitat n – (Lebensraum) Begriff für den charakteristischen Wohnund Standort einerArt.

Handbuch „Umweltmanagement“ n – Teil des Umweltmanagementsystems. Beschreibung und Fortentwicklung der einzelnen Elemente des UMS im Umwelthandbuch istAufgabe desVorstandes inAbstimmung mit den betroffenenAbteilungen. Der Umweltschutzbeauftragte betreut das Handbuch. (Darin sollen die Umweltpolitik, Ziele und Programme festgehalten, die Schlüsselrollen und Verantwortungsbereiche dokumentiert, das Zusammenspiel einzelner Systemelemente erläutert werden.)

Handlung f – jedes menschliche Verhalten, sofern es vom Willen beherrschbar ist.

Hausmüll m – Abfälle, die in Haushaltungen anfallen.

Heizkraftwerk n – Kraftwerk, das sowohl Heizwärme als auch Strom erzeugt und damit die Primärenergie erheblich besser als in einem nur in der Stromwirtschaft eingesetzten Großkraftwerk ausnutzt.

Höchstmengen pl – ein Wert für die Rückstände von Chemikalien in Lebens-mitteln, die noch zulässig sind. Selbst bei lebenslanger Aufnahme sollen diese Ma-ximal- mengen nicht zu nachweisbaren Schäden führen.

Хабитат(жилоепространство) –обозна- чениехарактерногожилогопространства и места расположения одного вида.

Руководство «Экологический менедж-

мент» – часть системы экоменеджмента. Описание и дальнейшее развитие отдельных элементов СЭМ в данном руководстве является задачей руководства при содействии соответствующих отделов. Уполномоченный по охране окружающей среды ведет справочник. (В нем должны быть прописаны экологическая политика, цели и программы, задокументированы ключевые роли и сферы ответственности, описаны взаимодействия отдельных элементов системы.)

Поступок – любое человеческое действие, совершенное по собственной воле.

Домашний мусор – отходы, которые возникают в домашнем хозяйстве.

Теплоэлектроцентраль (ТЭЦ) – элект-

ростанция, производящая как тепло, так и электроэнергию, что приводит к лучшему использованию первичных энергоресурсов, чем на мощной электростанции в энергетике.

Предельно допустимые количества

величина для измерения предельно допустимого количества химикатов, остающихся в продуктах. Эти максимальные величиныдолжныопределятьсясучетом того, чтобы не возникало никаких вредных для здоровья человека последствий даже в случае употребления продуктов на протяжении всей жизни.

112

Раздел II. Контекстная часть с дефинициями ключевых понятий

Humanökologie f – befasst sich mit den Menschen betreffenden Bereichen; untersucht die Beziehungen Mensch-Umwelt und hat zum Ziel, den Menschen in ökologische Ordnungen einzufügen; betrachtet die Wechselbeziehungen zwischen einem Menschen oder einerAnzahl von Menschen und der ihn oder sie umgebenden Außenwelt; umfasst die Gesamtheit der Beziehungen zwischen Menschen u. Umwelt (einschließlichsolcherFaktorenwieKlimaundBoden) sowie den Energieaustausch mit anderen Organismenarten, nämlich Pflanzen, Tieren und anderen Menschengruppen; beschäftigt sich mit der gesamten Spezies Mensch und ihren ungeheuer komplexen Beziehungen zu anderen organischen und anorganischen Bestandteilen unserer Welt.

Hygiene f – Lehre von der Gesundheit des Menschen.

Экология человека – занимается сфе-

рами, касающимися человека; исследует отношения человек – окружающая среда, имеет целью включить человека в экологический порядок. Рассматривает взаимоотношения между человеком или группой людей с его или ее окружающим внешним миром. Охватывает совокупность отношений между человеком и окружающей средой (включая такие факторы, как климат и почва), а также обмен энергией с другими видами организмов, а именно с растениями, животными и другими группами людей. Занимается всем видом «человек» и его комплексными отношениями с другими органическими и неорганическими составными частями нашего мира.

Гигиена – учение о здоровье человека.

I

Immission f – Einwirkungen von luft-, boden- bzw. wasserfremden Stoffen, von Geräuschen, Erschütterungen, Licht, Wärme und Strahlen; Immissionen wirken auf den Menschen sowieTiere, Pflanzen oder Materialien bei Überschreiten bestimmter Werte gefährdend bzw. schädigend ein.

Immissionsbeauftragter m – berät den Betreiber und die Betriebsangehörigen in den Angelegenheiten des Immissionsschutzes.

Immissionsgrenzwerte pl – sind gesetzlich festgelegte Werte, bei deren Festlegung neben der schädigenden Wirkung auch die belästigende Wirkung berücksichtigt wird.

Иммиссия – воздействие веществ, загрязняющих воздух, почву и воду, а также шумов, вибраций, света, тепла и излучения; иммиссии наносят вред как человеку, так и животным, растениям и материалам при превышении определенных значений.

Ответственный по иммиссиям – кон-

сультирует владельца и сотрудников предприятий по вопросам, касающимся защиты от имиссий.

Предельные значения иммиссии – ут-

верждаются законом. При их утверждении наряду с вредным воздействием учитывается также обременительное воздействие.

113

Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус

Immissionsmessung f – die Erfassung von Immissionen nachArt und Menge durch geeignete Messgeräte und –verfahren.

Immissionsniveau n – Konzentration von Schadstoffen inAtemnähe.

In situ (lat. Insitus = eingewurzelt) – an Ort und Stelle. Bei der Sanierung von kontaminierten Böden werden in-situ-, on-site- und off-site-Verfahren unterschieden. Bei der mikrobiellen in-situ-Sanierung lässt man den kontaminierten Boden von mikrobenhaltigen Lösungen durchströmen, wobei die Mikroben die Schadstoffe umsetzen sollen.

In vitro, in vivo – in vivo-Untersuchungen sind Untersuchungen an lebenden Organismen, im Gegensatz zu in vitro: im Reagenzglas.

Indirekteinleiter m – solche Einleiter, die über eine öffentliche Kanalisation in eine gemeindliche Kläranlage und von dort indirekt in ein Gewässer entwässern.

Indikatorstoff m – Vertreter einer Gruppe von Stoffen mit einer oder mehreren gemeinsamen Eigenschaften.

Individualökologie f – (Humanautökologie). Grundlagen der ökologischen Potenz des einzelnen Menschen (Individuums): genetische Grundlagen, morphologische Grundlagen, physiologische Grundlagen, neurophysiologische Grund-lagen, psychologische Grundlagen.

Inert – einen Stoff bezeichnet man als ~, wenn er nicht mit seiner Umgebung reagiert.

114

Измерение иммиссии – регистрация иммиссий по виду и количеству с помощью соответствующих измерительных приборов и способов.

Уровень иммиссии – концентрация загрязняющих веществ, находящихся вблизи населенных пунктов.

In situ (лат. Insitus = укоренелый) – на месте образования, локально. При санации загрязненной почвы различают сле-

дующие методы: in situ, on site и off site;

при микробном санировании методом in situ через загрязненную почву пропускают содержащие микробов растворы, при этом микробы должны поглотить вредные вещества.

In vitro, in vivo – исследование in vivo –

это исследование на живых организмах, в отличие от in vitro – в пробирке.

Непрямой сбросчик сточных вод – те предприятия, которые отводят сточные воды через общественную канализацию в общую очистную / осветлительную установку, а оттуда косвенно — в водоемы.

Вещество-индикатор — представитель группы веществ с одним или несколькими общими свойствами.

Экология индивидуума (аутэкология человека). Основы экологической потенции отдельного человека: генетические основы, морфологические основы, физиологические основы, нейрофизиологические основы, психологические основы.

Инертный – не вступающий в реакцию с другими веществами.

Раздел II. Контекстная часть с дефинициями ключевых понятий

Inertstoffdeponien pl – für Abfälle, deren Schadstoffgehalt in der Größenordnung des natürlichen, geologischen Hintergrundes liegenundderenEmissionenkeineUmweltbeeinträchtigungen verursachen können.

Infektion f – das Eindringen von Parasiten in den Organismus mit anschließender Vermеhrung derselben.

Ingenieurökologie f – Methoden oder Mechanismen zur Selbstoptimierung, Pufferung und Stabilisierung in biologischen Systemen.

Inkubationszeit f – Zeitspanne zwischen demAnhaften einer Infektion und demAuftreten der ersten klinischen Symptome.

Input-Output-Analyse f (Input-Output- bilanz) – ein Instrument für die Erfassung und Bewertung der Umweltauswirkungen wirtschaftlicher Tätigkeit, in dem die Materialströme des Produktionsprozesses analysiert werden, wo auf der Inputseite die betrieblichen Inputs getrennt nach Stoffen (Materialien) und Energie dargestellt, auf der Outputseite die Produkte und stofflichen und energetischen Emissionen erfasst werden.

Ionenaustauscher m – Bindung von Ionen z.B. in Zeolithen zur Wasserenthärtung. Die Natriumionen werden dabei gegen die härtebindenden Kalziumund Magnesium-io- nen ausgetauscht.

ISO (International Organisation for Standartisation) – der weltweite Dachverband der nationalen Normierungsinstitute. Die von ihr erarbeitenden Normen können national umgesetzt werden.

Захоронения инертных веществ – для отходов, содержание вредных веществ в которых находится в пределах природного геологического фона и чья эмиссия не причиняет вреда окружающей среде.

Инфекция – проникновение в организм паразитов и их последующее размножение.

Инженерная экология – методы или механизмы самооптимизации, буферного действия и стабилизации в биологических системах.

Инкубационный период – период вре-

мени между инфицированием и наступлением первых клинических симптомов.

Анализ «вход-выход» (баланс «вход-вы-

ход») – инструмент для учета и оценки экологических воздействий хозяйственной деятельности. В нем анализируются материальные потоки производственного процесса, причем на «входе» отдельно учитываются материалы (вещества) и энергия,ана«выходе» –продуктыима- териальные и энергетические эмиссии.

Ионообменник – соединение ионов, например, в цеолитах, для умягчения воды. Ионы натрия при этом меняют на ионы кальция и магния.

ISO (международная организация стандартов) – всемирное объединение национальных институтов стандартизации. Разработанные данной организацией стандарты могут использоваться на национальном уровне.

115

Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус

ISO 14000-Serie f – Normserie für die Regelungsbereiche des Umweltmanagements, erarbeitet von der internationalen Standartisierungsorganisation (ISO) im Rahmen des Technical Comitees.

Серия ISO 14000 – серия стандартов для сфер регулирования экоменеджмента, разработанная Международной организацией стандартов (ISO) в рамках технического комитета.

K

Kalzinierung f – Zersetzung einer chemischen Verbindung durch Erhitzen; Freisetzen von Wasser oder Kohlendioxid. Beispielweise entstehen durch Glühen von Natriumhydrogencarbonat (NaHCO3) die Produkte Natriumcarbonat (Soda=Na2CO3), Wasser und Kohlendioxid.

Kanalisation f – System zur Sammlung und Ableitung von Regen-, Schmelzund Abwasser, meist als unterirdische Rohrleitungen.

Karzinogene pl Kanzerogene pl – krebserzeugende Stoffe.

Katalisator m – Stoff, der bereits in geringer Menge die Geschwindigkeit einer chemischen Reaktion verändert.

Kausaliät f haftungsbegründende – bedeutet, das die Rechtsgutverletzung auf der Handlung eines anderen Menschen beruhen muss.

Kläranlagef Abwasserbehandlungs-anla- ge f –Anlage zur Reinigung von kommunalen, gewerblichen und indusriellen Abwässern, die nach mechanischen, biologischen und chemisch-physikalischen Verfahren arbeitet; schließt ein: Neutralisation des Abwassers, Mechanische Klärung, Biologische Klärung, Schlammbehandlungsstufe.

Klärschlamm m – behandelter oder unbehandelter Schlamm aus kommunalen Abwasserbehandlungsanlagen.

Кальцинирование – разложение вещес-

тва путем нагревания; высвобождение воды или СО2. Например, при нагревании пищевой соды (NaHCO3) образуются продукты: карбонат натрия (кальцинированная сода – NaCO3), вода и углекислый газ.

Канализация – система для сбора и отводадождевых,талыхисточныхвод,вбольшинстве случаев представляющая собой систему подземных трубопроводов.

Канцерогены – вещества, вызывающие рак.

Катализатор – вещество, которое уже в малом количестве изменяет скорость химических реакций.

Причинность, обуславливающая от-

ветственность – означает, что нарушение правового блага должно базироваться на действиях другого человека.

Станция очистки сточных вод – комп-

лексинженерныхсооруженийдляочистки бытовых и промышленных сточных вод с использованием механических, биологических и физико-химических методов. Включает в себя нейтрализацию сточных вод, механическое осветление, биологическое осветление, cтадию очистки илa.

Шлам сточных вод – обработанный или необработанный шлам, образующийся на станциях очистки сточных вод.

116

Раздел II. Контекстная часть с дефинициями ключевых понятий

Klima n – darunter versteht man die Gesаmtheit der meteorologischen Erscheinungen, die den mittleren Zustand der Atmosphäre an irgendeiner Stelle der Erdoberfläche kennzeichnen.

Klimafaktoren pl – Bezeichnung für abiotische Faktoren wie Luftfeuchtigkeit, Temperatur, Wind, Licht und Niederschläge.

Knappheit f ökologische – Relation zwischen der Belastbarkeit einer Umweltressource (= Umweltmedium) und der heutigen Belastung / dem gemessenen Belastungswert.

Kommunikationsinstrumente pl – für die Umsetzung der Kommunikationsstrategie stehen dem Unternehmen Instrumente zur Verfügung, die, je nach Zielsetzung, mit unterschiedlicher Gewichtung und aufeinander abgestimmt eingesetzt werden müssen: Mitarbeiterkommunikation, Wer-bung, Öffentlichkeitsarbeit, Verkaufsförde-rung, Sponsoring.

Kommunikationspolitik f ökologische – versucht über den Einsatz ihrer Elemente – Werbung, Öffentlichkeitsarbeit, Ver- kaufs-förderung und Sponsoring – еine umwelt-bewusste Identität zu schaffen, Botschaften über das Produkt und seine Merkmale (Preis, Nutzen etc.) an potentielle Kunden weiterzugeben und neue Kom- muni-kationsformen mit externen und internen Bezugsgruppen zu finden.

Komplexbildner m – organische und anorganische Verbindungen, die Ca-, MgIo- nen (Wasserhärte), aber auch mehrwertige Schwermetallionen komplex binden können. Phosphate sind wichtige Komplexbildner in Waschund Reinigungsmitteln.

Климат – под климатом понимают совокупность метеорологических явлений, которые характеризуют среднее состояние атмосферы на каком-либо участке земной поверхности.

Климатические факторы – обозначе-

ние для абиотических факторов (например, влажность, температура, ветер, свет и осадки).

Ограниченность экологическая – от-

ношения между допустимой нагрузкой какого-либо экологического ресурса (=экологической среды) и сегодняшней нагрузкой (измеренным значением нагрузки).

Коммуникативные инструменты – для осуществления коммуникационной стратегиипредприятиерасполагаетопределенными инструментами, которые, в зависимости от цели, используются в различных масштабах и согласованно друг с другом: коммуникация с сотрудниками, реклама, работа с общественностью, стимулирование продаж, спонсорство.

Коммуникативная политика экологи-

ческая – пытается путем использования своихэлементов:рекламы,работысобщественностью, стимулирования продаж и спонсорства – создать образ экологически сознательного предприятия. Кроме этого, передать информацию о товаре и его характеристиках (цена, польза и т.п.) потенциальным покупателям и найти новые формы коммуникации с внешними и внутренними заинтересованными группами.

Комплексообразователь – это органи-

ческие или неорганические соединения, которые могут связывать ионы Ca, Mg (жесткость воды) и многовалентные ионы тяжелыхметаллов.Фосфатыявляютсяважными комплексообразователями в СМС (стиральных и моющих средствах).

117

Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус

Kompost m – ein durch intensive Verrotung verschiedenartiger Wirtschaftsund Haushaltsabfälle pflanzlicher und tierischer Herkunft entstandener Humusdünger.

Kompostierung f – wird als ein aerober biologischer Prozess des Abund Umbaues organischer Verbindungen infolge mikrobieller Einwirkungen definiert, ist ein Verfahren der Sekundärrohstoffproduktion.

Kondensation f – die Kühlung von Abgasen. Zur Abkühlung von Abgasen können grundsätzlich direkte oder indirekte Kondensatoren eingesetzt werden.

Kondensationskraftwerk n – Kraftwerk, das optimal elektrische Energie erzeugen soll und den Dampf zu diesem Zweck in mehreren Turbinenstufen auf möglichst niedrigere Temperaturen und Drücke abarbeiten lässt (maximaler elektrischer Wirkungsgrad um 40%).

Kontaminieren n – ein Gebiet mit Schadstoffen weitflächig belasten.

Kontrollerlaubnis f – ordnungsrechtliches Instrument, ein präventives Verbot mit Erlaubnisvorbehalt. Kontrollerlaubnis dient der Vorausprüfung einer umweltrelevanten Verhaltensweise, z.B. Errichtung einer emittierendenAnlage.

Konvektion f – Wärmeübertra-gungsmög- lichkeit; hier wird die Wärme durch Bewegung eines Mediums transportiert.

118

Компост – удобрение, получаемое в результате интенсивного разложения промышленных и бытовых отходов растительного и животного происхождения.

Компостирование – определяется как аэробный биологический процесс разложения и преобразования органических соединений вследствие микробных воздействий, это способ производства вторичного сырья.

Конденсация – охлаждение отработанных газов. Для их охлаждения могут быть использованы прямые или косвенные конденсаторы.

Конденсационная электростанция

электростанция, которая должна производить максимальную электроэнергию и c этой целью отрабатывает пар на многочисленныхступеняхтурбиныдовозможно низких температур и давлений (максимальный электрический КПД ≈ 40%).

Заражение – загрязнение большой территории вредными веществами.

Контрольное разрешение – дисципли-

нарно-правовой инструмент, превентивный запрет с возможностью разрешения. Контрольное разрешение служит предварительной проверке экологически важных действий (например, сооружение эмитирующей установки).

Конвекция – возможность переноса тепла; тепло переносится движением среды.

Раздел II. Контекстная часть с дефинициями ключевых понятий

Konzentrationen pl – volumenbezogene Größen, z. B. Massenkonzentration in kg/ m3, Volumenkonzentration (ohne Einheit) und Stoffmengenkonzentration in mol/l. Nach den Wirkungskonsequenzen unterscheidet man physiologische Konzentrationen, therapeutische bzw. tolerable Konzentrationen, toxische Konzentrationen, letale Konzentrationen, d.h. potentiell oder real «tödliche» Konzentrationen.

Kooperationsprinzip n – dadurch wird versucht, die Umweltprobleme durch Zusammenarbeit der verschiedenen Interessengruppen (unabhängige Fachleute, technische Überwachungsvereine, pri-vat- rechtlich organisierte Ausschüsse, Umweltschutzbeauftragte, Bürger, beteiligte Kreise und Verbände) zu lösen, damit die Interessen aller Gruppen Berücksichtigung finden.

Koppelprodukt n – Nebenprodukt einer chemischen Reaktion, das aus ökologischen Gründen völlig unerwünscht ist oder sich nur schwer verkaufen lässt.

Kosten-Nutzen-Analyse f – solche vorrangig ökonomischen Ansätze gelten weniger der Wahrscheinlichkeit negativer Auswirkungen als dem mit der Risikoquelle verbundenen Nutzen bzw. Schaden. Ziel ist, die begrenzten volkswirtschaftlichen Mittel so zu verteilen, dass die negativen Auswirkungen insgesamt bei gleicher wirtschaftlicher Leistung minimiert werden.

Kraft-Wärme-Kopplung f – Fahrweise eines Kraftwerks, bei der sowohl Strom (Kraft) als auch Nutzwärme für den Wohnungsbereich gewonnen werden. Der Gesamtwirkungsgrad ist dabei deutlich höher als bei der Kondensationsfahrweise.

Концентрации, имеющие отношение к объему величины, например, концентрация массы в кг/м3, концентрация объема (без единицыизмерения)иколичествавещества в моль/л. По последствиям действия различают физиологические концентрации, терапевтические или допустимые концентрации, токсичные концентрации, «летальные» концентрации, т.е. потенциально или реально«смертельные»концентрации.

Принцип сотрудничества — посредс-

твом принципа сотрудничества делаются попытки решать экологические проблемы путём совместной работы различных заинтересованных групп (независимых специалистов, наблюдательных технических советов, в частноправовом порядке организованных комитетов, уполномоченных по экологической защите, граждан, задействованных районов и объединений), чтобы учитывались интересы всех групп.

Связанный продукт – побочный про-

дукт химической реакции, нежелательный по экологическим причинам или не имеющий спроса.

Анализ соотношения доходов и расхо-

дов – подобные преимущественно экономические методы пригодны для определения вероятности негативного воздействия, чем для определения связанных с источником риска пользы и ущерба. Цель – распределить ограниченные ресурсы таким образом, чтобы сократить негативное воздействие в целом при постоянной экономической производительности.

Связь электроэнергии с тепловой энергией – способ работы электростанции, при котором получается как электроэнергия, так и тепло. Общий КПД при этом выше, чем при конденсации.

119

Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус

Kulturökologie f – erforscht die Art und Weise, wie die Kultur einer Gruppe von Menschen an die natürlichen Ressourcen der Umwelt und an die Existenz anderer Menschengruppen angepasst wird.

Экология культуры – исследует виды и способы, как культура одной группы людей приспосабливается к природным ресурсам окружающей среды и к существованию других групп людей.

L

Lager n – Bestand von Gütern oder Stoffen innerhalb eines Prozesses.

Lagerung f – in einem Prozess vom Typ „Lagerung“ werden Güter an einem Standort aufbewahrt (gestapelt), um sie zu einem späterenZeitpunktwiederzuentfernenoder um sie den biogeochemischen Prozessen zu überlassen.

Lärm m – unerwünschtes Geräusch, welches auf den Menschen gesundheitsschädlich, störend, belästigend oder beeinträchtigend wirken kann.

Lärmbekämpfung f – der Sammelbegriff für alle Strategien, Konzepte und Maßnahmen (Schallschutz). (Die Lärmminderung, das Lärmschutzrecht, die Lärmwirkung, die Lärmimmission, die Emmissionsminderung).

Lärmbelastungf –schädlicherEinflussvon Lärm auf die Gesundheit von Menschen; Folgen: Schwerhörigkeit und Taubheit, vegetative Störungen, Bluthochdruck, nervöse Herzund Magenbeschwerden, Leistungsabfall, Konzentrationsund Schlafstörungen. Die Lärmbelastung wird in Dezibel A, abgekürzt dB(A) gemessen. Ein Geräuschpegel von mehr als 50 dB(A) behindert die normale Unterhaltung, bei Werten über 70 dB(A) ist sie kaum noch möglich.Ab ca. 90 dB(A) wird Lärm gehörschädigend.

Накопление – наличие продуктов или веществ внутри процесса.

Складирование / процесс типа «складирование» – размещение и хранение продуктов потребления в определённом месте с целью их последующего использования или с целью их биогеохимического преобразования.

Шум – нежелательные шумы, которые действуют отрицательно на здоровье человека, мешают, обременяют или вредят.

Борьба с шумом собирательный термин для всех стратегий, концепций и мер (защита от звука). (Уменьшение шума, право на защиту от шума, воздействие шума, иммисия шума, снижение эмиссии.)

Шумовое воздействие – это вредное воздействие шума на здоровье человека; последствия: ухудшение слуха и глухота, вегетативные нарушения, повышение кровяного давления, нервные заболевания, заболевания сердца и желудка, снижение работоспособности, ухудшение концентрации и сна. Шумовое воздействие измеряется в децибелах А, сокращенно дб (А). Уровень шума более 50 дб (А) нарушает нормальное общение, а при значениях выше 70 дб (А) оно вообще невозможно. С 90 дб (А) шум становится вредным для слуха.

120