- •Пояснительная статья
- •1. Шестидесятилетний циклический календарь
- •3. Восприятие традиционной структуры Мироздания во вьетнамском обществе
- •Комментарий
- •на английском, немецком и голландском языках:
- •на французском языке:
- •Периодические издания на русском языке:
- •Имена
- •Пагоды и другие культовые сооружения
- •Музеи
- •Наименования кораблей и судов
- •Указатель географических и этнических наименований
- •Наименования
- •Археология
- •Указатель специальной терминологии и переведённых на русский язык наименований
- •Территориальные и административные единицы
- •Дворцы, ведомства и учреждения
- •Учебные заведения
- •Общественные организации и движения
- •Наименования военных частей и подразделений
- •Звания и должности
- •Титулы
- •Девизы правлении
- •Конкурсные испытания и лауреаты
- •Философия, религия и астрология
- •Другие термины и наименования
- •Основные титулы знати и их европейские аналоги
- •Постоянно упоминаемые термины и названия
- •ОГЛАВЛЕНИЕ
Указатель специальной терминологии и переведённых на русский язык наименований
Имея те же характеристики, что предыдущие два указателя,
«Указатель специальной терминологии и переведённых на русский язык наименований» во многом отличается от них как по структуре, так и по содержанию.
Во-первых, следует указать, что этот указатель построен по тематическому принципу, который позволяет избежать путаницы между терминами.
Во-вторых, все включённые в него термины переведены на
русский язык. При этом целый ряд наименований приводится не только без иероглифики, но даже без написания на современном вьетнамском языке. Прежде всего это касается названий многих
художественных произведений конца XIX - начала XXI в. (романы, стихи, пьесы, кинофильмы, картины, песни, оперы и т.д.), особенно
тех случаях, когда авторы соответствующих разделов их дают по уже существующим русским или европейским переводам. Как
правило, это художественные авторизованные переводы, имеющие мало общего с вьетнамскими оригиналами названий. Поэтому
восстановить их оригинальное название удаётся далеко не всегда даже при помощи Интернета.
В-третьих, по двум причинам в указатель не включены названия многих упоминающихся в тексте «Полной истории» государственных и партийных учреждений Республики Вьетнам, ДРВ и СРВ. С одной стороны, их упоминание не имеет принципиального значения, с другой - авторы, как и в предыдущем случае, дают их без вьетнамского написания, наконец с третьей - название одного и того же учреждения обычно меняется с периодичностью в пять - десять лет.
В-четвёртых, в указатель не включены термины из статьи «Тома VI» «Летоисчисление, система прорицаний и восприятие общей структуры Мироздания в традиционном Вьетнаме». Дело в
том, что вся эта статья состоит из множества философских и религиозных терминов, которые приведены с их иероглифическим написанием (плюс - современное вьетнамское вместе с русской
транскрипцией вьетнамской и китайской фонетики). Поэтому
представляется, что повторять в очередной раз эти данные в
указателе не слишком целесообразно.
-465-